"régional a" - Traduction Français en Arabe

    • اﻹقليمي
        
    • الاقليمي
        
    • الإقليمي قد
        
    • الإقليمي عن
        
    • الإقليمية إلى
        
    • الإقليمي تتمثل
        
    • إقليمية إلى
        
    • الإقليمية قد
        
    • الإقليمية قراراً
        
    • الإقليمي إلى
        
    • الإقليمي تأييده
        
    • الإقليمي ظل
        
    • الإقليمي قائلا
        
    • الإقليمي لم
        
    • الإقليمي أيضا
        
    Le Directeur régional a indiqué que la situation serait étudiée dans le cadre des examens annuels et à moyen terme. UN وقال المدير اﻹقليمي إن الحالة ستكون موضع التقييم باستعراضات كل سنة أو في منتصف كل فترة.
    Le Directeur régional a indiqué que la situation serait étudiée dans le cadre des examens annuels et à moyen terme. UN وقال المدير اﻹقليمي إن الحالة ستكون موضع التقييم باستعراضات كل سنة أو في منتصف كل فترة.
    deux pays, le produit régional a évolué très différemment : il a augmenté d'un peu plus de 4 %. UN ودون هذين البلدين، كانت اتجاهات الناتج اﻹقليمي مختلفة جدا، مع زيادة تتجاوز نسبة ٤ في المائة بقليل.
    Dans plusieurs moments cruciaux, cet effort régional a servi de complément et de lien dans l'intervention internationale. UN وقد استكمل هذا الجهد الاقليمي واستخدم كرابطة حيويـــة للتدخـل الدولي في عدد من المنعطفات الحرجة.
    Tout d'abord, le cadre général du programme d'action régional a été adopté, l'accent étant mis sur les points suivants : UN أما النتيجة الأولى فهي أن مشروع اختصاصات برنامج العمل الإقليمي قد اعتُمد مع إيلاء الأولوية للمجالات التالية:
    Le Directeur régional a ensuite remercié le Gouvernement d'avoir collaboré étroitement à l'élaboration du programme de pays. UN وفي مقابل ذلك، أعرب المدير الإقليمي عن شكره للحكومة لما أبدته من تعاون وثيق في وضع البرنامج القطري.
    Le Directeur régional a remercié les délégations pour leurs remarques encourageantes. UN وشكر المدير اﻹقليمي الوفود على ملاحظاتها البالغة التأييد والتشجيع.
    Concernant l’aide, le Directeur régional a indiqué que le Bangladesh était moins dépendant que d’autres pays et qu’il avait enregistré de nombreux succès. UN وفيما يتعلق بتدفق المعونة، ذكر المدير اﻹقليمي أن بنغلاديش أقل اعتمادا من غيرها على المعونة، وحققت نجاحات كثيرة.
    Le Directeur régional a remercié les délégations pour leurs remarques encourageantes. UN وشكر المدير اﻹقليمي الوفود على ملاحظاتها البالغة التأييد والتشجيع.
    Deux jours plus tard, le bureau régional a été inauguré à Guatemala et Mme Leila Lima en a été nommée directrice. UN وبعد يومين، افتتح المكتب اﻹقليمي في مدينة غواتيمالا، وعينت على رأسه السيدة ليلى ليما.
    Le bureau régional a facilité la première mission en Asie du Comité pour les droits de l'enfant. UN ويسر المكتب اﻹقليمي إيفاد أول بعثة للجنة حقوق الطفل الى آسيا.
    Par exemple, le Centre régional a contribué aux travaux du Comité consultatif permanent des Nations Unies chargé des questions de sécurité en Afrique centrale. UN فعلى سبيل المثال، يسهم المركز اﻹقليمي في عمل اللجنة الاستشارية الدائمة المتعلقة بمسائل اﻷمن في أفريقيا الوسطى.
    Durant cette période l'indice régional a chuté de 50% (taux cumulatif) après plusieurs années de hausse. UN وخلال هذه الفترة، انخفض الرقم القياسي اﻹقليمي بنسبة متراكمة قدرها ٥٠ في المائة بعد عدة سنوات من الزيادة.
    Le Directeur régional a remercié les délégations de leurs observations sur l’enseignement primaire et la fillette. UN وأعرب المدير اﻹقليمي عن تقديره للتعليقات المتصلة بالتعليم الابتدائي وبالطفلة.
    Le bureau régional a étudié des actions à plus long terme qui seraient susceptibles de répondre aux problèmes dus à la violence dans la vie des enfants. UN وتحرى المكتب الاقليمي عن اجراءات طويلة اﻷجل من شأنها الاستجابة لمشاكل العنف في حياة اﻷطفال.
    Le Bureau régional a continué à appuyer le mécanisme institué dans les Caraïbes pour coordonner le contrôle des drogues; le déroulement de 29 projets en cours a été suivi. UN وواصل المكتب الاقليمي دعم اﻵلية الكاريبية لتنسيق مكافحة المخدرات. وتم رصد ما مجموعه ٩٢ مشروعا جاريا.
    Il existe de nombreuses preuves du fait que, dans tous les domaines concernés, le Programme régional a bien intégré cette dimension du sexe des personnes à la conception et à l'application de ses projets, ainsi qu'au processus de soutien des bureaux de pays. UN وهناك، في جميع مجالات التركيز، ما يكفي من الأدلة على أن البرنامج الإقليمي قد عمم البعد الجنساني بشكل جيد في عمليتي تصميم المشاريع وتنفيذها، وفي دعمة للمكاتب القطرية.
    Le Sommet régional a exprimé sa profonde gratitude aux personnalités et entités ci-après : UN 10 - وأعرب مؤتمر القمة الإقليمي عن امتنانه العميق للجهات التالية:
    Le représentant du groupe régional a dit qu'une mesure intermédiaire pourrait être de regrouper les fonds d'affectation spéciale par division. UN وألمح ممثل المجوعة الإقليمية إلى أن إحدى الخطوات المرحلية قد تتمثل في إدماج الصناديق الاستئمانية مع بعضها ضمن كل شعبة.
    Rappelant que le Centre régional a pour mandat de fournir aux États Membres de la région de l'Asie et du Pacifique, sur leur demande, un appui fonctionnel pour les efforts et les activités qu'ils conviendraient d'un commun accord de déployer en vue de mener une action de paix et de désarmement, UN وإذ تشير إلى أن ولاية المركز الإقليمي تتمثل في أن يقدم، عند الطلب، الدعم الفني للمبادرات وغيرها من الأنشطة المتفق عليها فيما بين الدول الأعضاء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ من أجل تنفيذ تدابير إحلال السلام ونـزع السلاح،
    Chaque groupe régional a été invité à désigner deux représentants au sein du groupe. UN وقد دعيت كل مجموعة إقليمية إلى تعيين ممثلين أثنين لعضوية الفريق.
    La plupart des hydrologues sont d'accord pour penser qu'un pompage excessif dans l'aquifère régional a provoqué un cône de dépression qui assèche l'aquifère de la plaine d'inondation en faisant baisser le niveau de la nappe phréatique. UN ويتفق معظم أخصائيي الهيدرولوجيا على أن الإفراط في ضخ المياه من الطبقة المائية الجوفية الإقليمية قد تسبب في نشوء مخروط هبوط ينزح مياه طبقة الرَّقة بخفض منسوب المياه.
    Le 19 février 2009, le tribunal régional a confirmé le jugement de première instance et a rejeté le recours de l'auteur. UN وفي 19 شباط/فبراير 2009، أصدرت المحكمة الإقليمية قراراً يؤيد قرار المحكمة الابتدائية ويرفض استئناف صاحب البلاغات.
    Le Directeur régional a souligné que l'épouse du chef de l'État et les conseils nationaux, des enfants et de la femme jouaient un rôle de chef de file à cet égard. UN وأشار المدير الإقليمي إلى القيادة التي توفرها السيدة الأولى والمجالس الوطنية للأطفال والمرأة.
    Le Directeur régional a reconnu l'importance du contrôle et de l'évaluation et indiqué que le contrôle et l'évaluation communautaires visaient principalement à appuyer les activités communautaires. UN وأعلن المدير الإقليمي تأييده للرأي القائل بأهمية الرصد والتقييم، وقال إن المقصود أساسا من الرصد والتقييم على يد المجتمع المحلي هو دعم العمل المجتمعي.
    Il faudrait relever que le la présence du programme régional a longtemps été légère. UN غير أنه يجدر بالملاحظة أن البرنامج الإقليمي ظل لفترة طويلة خفيف الوطأ في المنطقة.
    Le Directeur du Bureau régional a répondu que cette fragmentation s'expliquait par le souci de répondre à tous les besoins de l'enfant grâce à une approche sectorielle. UN ورد المدير الإقليمي قائلا إن هذه التجزئة ناتجة عن محاولة تلبية احتياجات الأطفال قاطبة من خلال نهج قطاعي.
    Notant que d'après le rapport du Secrétaire général, le Centre régional a reçu des contributions financières d'un montant très limité en dépit des efforts qu'il a déployés sans relâche pour réunir des fonds, UN وإذ تحيط علما أيضا بأن المركز الإقليمي لم يتلق سوى مساهمات مالية جد محدودة، حسبما ورد في تقرير الأمين العام، بالرغم من تواصل جهود جمع الأموال،
    Le Directeur régional a également évoqué quelques-uns des événements marquants survenus dans la région depuis la dernière session du Conseil. UN وألقى المدير الإقليمي أيضا الضوء على بعض التطورات الهامة في المنطقة منذ انعقاد جلسة المجلس الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus