Les assurances répétées de l'Albanie qui affirme vouloir la paix sont parfaitement hypocrites et absolument peu convaincantes. | UN | وبالتالي فإن التأكيدات اﻷلبانية المتكررة بأنها حريصة على السلم ليست إلا رياء لا يقنع أحدا. |
Profondément préoccupée par les violations répétées des droits de l'homme en Afghanistan, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الانتهاكات المتكررة لحقوق اﻹنسان في أفغانستان، |
Ces attaques répétées sont à l'origine du déplacement et du regroupement des populations. | UN | إن هذه الهجمات المتكررة هي السبب المؤدي إلى تشريد وانتقال المجموعات السكانية. |
Les populations de ces régions, sous occupation étrangère, souffrent au quotidien de violations répétées et avérées de leurs droits fondamentaux. | UN | ويعاني سكان هاتين المنطقتين كل يوم، في ظل الاحتلال الأجنبي، من انتهاكات متكررة ومؤكدة لحقوقهم الأساسية. |
Les pénuries répétées de carburant ont obligé la MINUEE à prendre des mesures spéciales, dont la suspension des déplacements non essentiels. | UN | واضطرت البعثة بسبب النقص المتكرر في الوقود إلى اتخاذ تدابير خاصة، بما فيها تعليق الأسفار غير الضرورية. |
Il y a de solides indications montrant que les dévaluations répétées stimulent la spéculation monétaire et la fuite des capitaux. | UN | وثمة أدلة قوية تؤكد أن تكرار تخفيض قيمة العملة يشجع المضاربات على العملة وهروب رأس المال. |
En conséquence, l'UNICEF a dû réaffecter deux fonctionnaires internationaux de Nairobi qui avaient reçu des menaces de mort répétées. | UN | ونتيجة لذلك اضطرت اليونيسيف إلى نقل إثنين من الموظفين الدوليين من نيروبي بسبب تعرض حياتهما للتهديدات المتكررة. |
Néanmoins, le Premier Ministre, M. Didik, a résisté à ces attaques répétées contre son autorité. | UN | ومع ذلك فقد صمد رئيس الوزراء دوديك لهذه الهجمات المتكررة على سلطته. |
La Commission des droits de l'homme doit donc continuer de révéler les violations répétées et de chercher, avec les autorités, à corriger la situation. | UN | ومن الواجب إذن على لجنة حقوق الإنسان أن تواصل بيان الانتهاكات المتكررة وأن تسعى، مع السلطات ذات الصلة، إلى تقويم الوضع. |
Malheureusement, des tentatives répétées pour régler les questions de sécurité les plus complexes par des actes irréfléchis, irresponsables et agressifs se produisent encore. | UN | وللأسف، فإن المحاولات المتكررة لحل أصعب المسائل الأمنية عن طريق الأعمال العدوانية المتسرعة وغير المسؤولة ما زالت جارية. |
Plus encore que dans le cas des zones forestières, l'essentiel, en matière de désertification, est de procéder à des observations répétées peu coûteuses. | UN | وحتى أكثر مما عليه الحال في مناطق الغابات فإن الاحتياج اﻷساسي لرصد التصحر يتمثل في عمليات المسح المتكررة المنخفضة التكلفة. |
Le Gouvernement arménien est atterré par les attaques répétées des forces aériennes azerbaïdjanaises contre des centres de population civile en Arménie. | UN | وإنه لمما يروع حكومة أرمينيا أن توجه القوات الجوية اﻷذربيجانية الضربات المتكررة إلى مراكز السكان المدنيين في أرمينيا. |
L'Union européenne condamne les violations répétées des droits de l'homme à Cuba, notamment dans le domaine politique. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي الانتهاكات المتكررة لحقوق اﻹنسان في كوبا، وخصوصا في الميدان السياسي. |
Je lui demanderais de se référer aux déclarations répétées du Ministre pakistanais de la défense écartant l'éventualité d'une guerre. | UN | وأطلب اليه أن يوفق بين هذا وبين البيانات المتكررة لوزير دفاع باكستان التي تستبعد إمكانية اندلاع الحرب. |
L'idéal d'un État constitué d'une seule ethnie est totalement irréaliste et contraire aux déclarations répétées de la communauté internationale. | UN | ومن الواضح أن الغاية المتمثلة في إقامة دول طاهرة إثنيا غير واقعية وتتعارض مع البيانات المتكررة للمجتمع الدولي. |
Ces attaques répétées semblent indiquer que le pasteur Williams ait été désigné comme un homme à abattre à tout prix. | UN | ويتبيّن من هذه الهجمات المتكررة أنهم قرروا قتل القس وليامس مهما كلﱠف اﻷمر. |
Les demandes répétées qui lui ont été adressées en 2005, 2006 et 2007 quant à sa volonté de poursuivre l'affaire, sont demeurées sans réponse. | UN | وأرسلت إليه طلبات متكررة لمعرفة ما إذا كان يرغب في متابعة قضيته، في 2005 و2006 و2007، وظلت هذه الطلبات دون رد. |
La Communauté européenne et ses Etats membres et les Etats-Unis d'Amérique ont dit dans des déclarations répétées que les Serbes se trouvaient devant un choix très clair. | UN | أكدت الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء والولايات المتحدة في بيانات متكررة أن ثمة خيارا بالغ الوضوح أمام الصرب. |
Cette blessure avait été occasionnée par de multiples coupures parallèles sur la peau et des coupures parallèles répétées dans la profondeur de la blessure. | UN | وقد حدث هذا الجرح بفعل أكثر من قطع بالتوازي في الجلد وقطوع متوازية متكررة في قاع الجرح. |
Cela étant, le Gouvernement éthiopien a pris des mesures importantes pour atténuer les effets des sécheresses répétées. | UN | وبناء عليه قامت الحكومة الاثيوبية آخذة ذلك في الاعتبار باتخاذ تدابير هامة ترمي الى التخفيف من آثار الجفاف المتكرر. |
Disposer d'un réseau de conseillers bien informés et qui vous soutiennent diminue les probabilités d'être victime de violences répétées. | UN | فوجود شبكة تتيح لهن الاتصال بالمستشارين العارفين والداعمين يقلل احتمال تكرار سقوطهن ضحايا لأعمال العنف. |
Les informations figurant dans ce rapport restant pleinement valables et pertinentes, elles n'ont pas été répétées ici. | UN | ولا تزال المعلومات الواردة في ذلك التقرير صحيحة ومناسبة تماما ولم تكرر في هذا التقرير. |
Dans certains cas, les victimes subissent des violences sexuelles répétées et systématiques. | UN | وفي بعض الحالات، يـتعرض الضحايا لعنف جنسي متكرر ومنهجي. |
Le sort des personnes disparues, malgré des demandes de renseignements et des questions répétées, demeure incertain. | UN | ولا يزال مصير المفقودين المعنيين غير معروف، على الرغم من الطلبات المتتالية للحصول على المعلومات وغير ذلك من التحريات. |
Il a créé un environnement de travail hostile... avec des avances sexuelles malvenues et répétées, mesdames et messieurs. | Open Subtitles | هو خلق جو عمل معادى بتكرار تصرفاتة الجنسية , الغير مرحب بها سيداتى وسادتى |
Malgré les demandes répétées de la famille de la victime, aucune enquête n'a été diligentée, et cela même onze ans après les faits. | UN | ورغم الطلبات التي قدمتها عائلة الضحية مراراً وتكراراً، لم يجر أي تحقيق، حتى بعد 11 سنة من تاريخ الوقائع. |
Des injections répétées peuvent causer de la fièvre et des abcès. | Open Subtitles | الحقن المكررة قد تسبب الحمى, وخراجات في موقع الحقن |
II. Vers une solution novatrice et ciblée pour réprimer les violations répétées des droits de l'enfant en temps de conflit armé | UN | ثانيا - نحو مقاربة مبتكَرة وهادفة للتعامل مع المتمادين في ارتكاب الانتهاكات ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح |
Les violations des droits de l’homme sont répétées à un moment où l’on semble engagé dans un processus de paix et de cohabitation future. | UN | إن انتهاكات حقوق اﻹنسان تتكرر في وقت يبدو فيه أن الطرفين يعملان من أجل تحقيق السلام والتعايش في المستقبل. |
À propos du paragraphe 25 - plaintes répétées - , c'était là une question très complexe, et la proposition suscitait un certain nombre de difficultés. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 25 - الشكاوى المتعاقبة - قال إن هذه المسألة معقدة جداً وإن هناك عدداً من المشاكل المرتبطة بهذا الاقتراح. |
Au contraire, poursuivant des objectifs incompatibles avec le règlement pacifique des différends, ils ont eu recours à d'autres voies et à d'autres moyens, tels que la publication de copies de déclarations répétées, dans de nombreux endroits. | UN | وعوضا عن هذا راح يعمد توخيا ﻷهداف لا تتمشى والتسوية السلمية للمنازعات، إلى سلوك طرق وسبل أخرى، كإصدار بيانات لا جديد فيها بل هي نسخة واحدة مكررة في أماكن عديدة. |
L'accès humanitaire est limité en raison des attaques répétées contre les convois, les travailleurs humanitaires et les infrastructures. | UN | ويعد وصول الجهات الإنسانية محدودا نتيجة لتكرار الهجمات على القوافل والعاملين في مجال المساعدة والهياكل الأساسية. |