"répercussions de" - Traduction Français en Arabe

    • انعكاسات
        
    • تداعيات
        
    • الأثر الذي
        
    • أصداء
        
    • الأثر الناجم عن
        
    • بالتداعيات السلبية
        
    • لتداعيات
        
    • كيف يؤثر
        
    • وانعكاسات
        
    • السلبية المترتبة
        
    • سلباً بزيادة
        
    • الحالة التي سادت
        
    Selon elle, les répercussions de cet échec dépendraient de la réaction des principaux acteurs, tels que l'Union européenne et les États-Unis. UN وقالت إن انعكاسات المفاوضات الفاشلة سوف تتوقف على استجابة العناصر الفاعلة الأساسية، مثل الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية.
    Le Conseil a évoqué les répercussions de la crise du Kosovo avec le Président Milo Djukanović. UN وناقش المجلس انعكاسات أزمة كوسوفو مع الرئيس ميلو ديوكانوفيتش.
    En 1998, les répercussions de la crise russe se sont ajoutées à ces difficultés et le PIB a reculé de 1,7 %. UN وفي عام ١٩٩٨، أضيفت تداعيات اﻷزمة الروسية إلى هذه المصاعب، وانخفض الناتج المحلي اﻹجمالي بنسبة ١,٧ في المائة.
    Analyser les répercussions de l'application des normes IPSAS sur les procédures administratives et financières UN تحليل الأثر الذي يحدثه تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في إجراءاته الإدارية والمالية.
    Les répercussions de cet acte terroriste ignoble et monstrueux se ressentent encore aujourd'hui en Israël et dans le monde entier. UN ولا تزال أصداء ذلك العمل الإرهابي الشنيع والوحشي تتردد في إسرائيل وحول العالم حتى يومنا هذا.
    Certains se sont inquiétés des répercussions de ces perturbations sur les exportations de pétrole. UN وأبدى البعض قلقه أيضاً إزاء الأثر الناجم عن تعطيل صادرات النفط.
    Cet état de choses se reflète dans l'existence d'un sentiment de désarroi et d'inquiétude croissant face aux répercussions de la mondialisation. UN وهذا ينعكس في وجود شيء من الذهول والجزع المتزايد إزاء انعكاسات العولمة.
    Le Maroc accorde une importance particulière au différend entre la Libye et certains États occidentaux, compte tenu des répercussions de cette question sur les relations internationales et régionales. UN وفيما يتعلــق بالخلاف بين ليبيا وبعض الدول الغربية، فإن المغرب يولي هذا الموضوع أهمية خاصة نظرا لما له من انعكاسات سلبية على العلاقات الدولية واﻹقليميــة.
    L'Algérie appuie pleinement les consultations menées par le Haut Commissaire aux droits de l'homme avec les chefs d'État et les institutions financières internationales au sujet des répercussions de l'ajustement structurel sur la concrétisation du droit au développement. UN وأضاف أن الجزائر تؤيد تأييدا تاما المشاورات التي يجريها المفوض السامي لحقوق اﻹنسان مع رؤساء الدول والمؤسسات المالية الدولية بشأن انعكاسات التكيف الهيكلي على إعمال الحق في التنمية.
    L'avenir économique de la Chine est à bien des égards crucial pour la façon dont les répercussions de la crise des marchés financiers toucheront d'autres pays en développement. UN فمستقبل الصين الاقتصادي أمر حاسم من عدة جوانب في معرفة الكيفية التي ستؤثر بها انعكاسات أزمة الأسواق المالية في البلدان النامية الأخرى.
    C'est d'autant plus vrai aujourd'hui que nous subissons les répercussions de la crise économique et financière mondiale. UN ويتجلي ذلك التحدي أكثر ما يتجلي اليوم ونحن نواجه تداعيات الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    La délégation togolaise s'abstient volontiers de revenir sur les répercussions de ce drame. UN ولن يعود وفد توغو إلى تناول تداعيات المأساة التي يمر بها الشعب الكوبي.
    Plusieurs membres se sont dits inquiets des répercussions de la crise syrienne sur le Liban et ont réaffirmé qu'il importait de respecter la politique de dissociation. UN وأعرب عدة أعضاء عن القلق إزاء تداعيات الأزمة السورية في لبنان، وأكدوا من جديد أهمية احترام سياسة التحييد.
    Les répercussions de la fermeture du complexe aux visiteurs intervenue à la fin de 2001 fait toujours sentir ses effets sur le volume de ses recettes. UN إذ لا يزال الأثر الذي ترتب على إغلاق المجمّع أمام الزوار في نهاية عام 2001 سلبيا على مستوى إيراداته.
    Le Gouvernement guatémaltèque accorde une grande importance à l'évolution du climat en raison des répercussions de cette évolution sur la population et l'économie du pays. UN وقالت ان حكومتها تولي اهتماما كبيرا لتغير المناخ بسبب الأثر الذي يمكن أن يحدثه هذا التغير على شعب واقتصاد غواتيمالا.
    En outre, en rétablissant la stabilité au Rwanda, on contribuerait à éviter que les répercussions de la violence ne s'étendent aux pays voisins et ne conduisent à l'instabilité régionale. UN وفضلا عن ذلك، فإن إعادة الاستقرار الى رواندا ستساعد على منع انتشار أصداء العنف الى البلدان المجاورة مما يؤدي الى عدم الاستقرار اﻹقليمي.
    Jusqu'ici, les répercussions de l'envolée actuelle sur le développement régional sont restées sensiblement moins marquées que ce qu'elles auraient pu être, en raison du niveau relativement bas de l'intégration économique et de la faiblesse des structures macroéconomiques dans la plupart des pays membres. UN وحتى الآن، لا يزال الأثر الناجم عن الطفرة الحالية في التنمية على صعيد المنطقة أدنى بكثير من الحد الممكن نتيجة انخفاض مستويات التكامل الاقتصادي في معظم البلدان الأعضاء في المجلس ولأن هياكل الاقتصاد الكلي في معظم تلك البلدان دون الحد الأمثل.
    Le sous-programme fournira également, dans le cadre de sa publication annuelle, une analyse des effets socioéconomiques de l'occupation israélienne du territoire palestinien et permettra de mieux faire connaître les répercussions de cette occupation. UN وسيجري البرنامج الفرعي أيضا، من خلال نشرته السنوية العادية، تحليلا للآثار الاجتماعية والاقتصادية للاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية المحتلة، وسوف يعزز الوعي بالتداعيات السلبية لهذا الاحتلال.
    Ce taux a augmenté de 21,9 % de 2000 à 2005 puis a baissé à 2,8 en 2010, pour passer à 2,8 %, à la suite des répercussions de la crise financière mondiale de 2008. UN إلا أن الفترة 2005-2010 شهدت تراجعا طفيفا في معدل النمو بلغ 2.8 في المائة في الناتج المحلي الإجمالي لكل شخص عامل، نتيجة لتداعيات الأزمة المالية العالمية في عام 2008.
    III. répercussions de la répartition des revenus sur la croissance économique 5 UN ثالثاً - كيف يؤثر توزيع الدخل في النمو الاقتصادي 6
    Il devrait continuer à organiser des campagnes de sensibilisation dans tout le pays, à offrir des programmes adéquats d'aide, de réadaptation et de réinsertion pour les victimes de la traite et à dispenser une formation aux membres des forces de l'ordre, aux fonctionnaires des services d'immigration et de la police des frontières sur les causes, les conséquences et les répercussions de la traite et des autres formes d'exploitation. UN وينبغي للدولة الطرف أن تواصل تنظيم حملات وطنية لإذكاء الوعي، وأن توفر برامج كافية لمساعدة ضحايا الاتجار وتمكينهم من التعافي وإعادة إدماجهم، وأن توفر التدريب لموظفي إنفاذ القانون، ومسؤولي الهجرة، وشرطة الحدود بشان أسباب وعواقب وانعكاسات الاتجار وغيره من أشكال الاستغلال.
    Profondément préoccupée également par les graves conséquences que la présence de réfugiés et de personnes déplacées hors de leur pays entraînent pour la situation économique et sociale déjà difficile de Djibouti, qui souffre de la persistance de la sécheresse et des répercussions de la situation critique qui règne dans la corne de l'Afrique, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء ما ينجم عن وجود اللاجئين والمشردين خارجيا من عواقب وخيمة بالنسبة للحالة الاقتصادية والاجتماعية الصعبة بالفعل في جيبوتي، التي تعاني من جفاف طال أجله ومن اﻵثار السلبية المترتبة على الحالة الحرجة في القرن الافريقي،
    Rappelant que les travailleurs migrants sont au nombre des plus vulnérables face à la crise financière et économique et que les envois de fonds, qui procurent des ressources financières privées importantes aux familles, ont subi les répercussions de la montée du chômage et de la faible croissance des revenus des travailleurs migrants, en particulier dans certains pays de destination, UN وإذ يشير إلى أن العمال المهاجرين هم من بين الفئات الأكثر تعرضاً للتأثر بالأزمة المالية والاقتصادية، وأن تحويلاتهم النقدية التي تشكل مصدراً هاماً لتلبية المتطلبات المالية لأسرهم قد تأثرت سلباً بزيادة معدلات البطالة وضعف أجور العمال المهاجرين في بعض بلدان المقصد،
    5. Affirme l'importance, illustrée par les répercussions de l'ouragan Sandy, de la transparence et de la supervision pour le bon fonctionnement du cadre de gestion des situations d'urgence, notamment dans les domaines de la gouvernance, de la communication, des équipements et de la continuité des opérations; UN 5 - تؤكد، في ضوء الحالة التي سادت في أعقاب عاصفة ساندي، الأهمية التي تتسم بها المساءلة والرقابة لتشغيل إطار إدارة حالات الطوارئ على نحو فعال، ولا سيما في مجالات الإدارة، والاتصالات، والبنية التحتية المادية، واستمرارية الأعمال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus