"répressif" - Dictionnaire français arabe

    "répressif" - Traduction Français en Arabe

    • القمعي
        
    • القمع
        
    • قمعي
        
    • قمعية
        
    • القمعية
        
    • قمعياً
        
    • العقابي
        
    • العقابية
        
    • زجري
        
    • أدوات إنفاذ
        
    • والقمعية
        
    • قمعيه
        
    • عقابيا
        
    • والقمعي
        
    Comme indiqué dans la section précédente, un régime peut investir des fonds aussi bien pour acheter des loyautés que pour renforcer son appareil répressif. UN ووفقاً لما ورد من تفسير في الجزء السابق، يمكن للنظام إما أن يشتري الولاء أو أن يعزز جهازه القمعي.
    Diverses factions des forces armées et du secteur privé sont entrées en concurrence pour contrôler l'appareil répressif. UN وتنافست دوائر مختلفة في القوات المسلحة والقطاع الخاص في السيطرة على الجهاز القمعي.
    Le viol est ainsi apparu en 1994 comme une nouvelle arme dans l'arsenal répressif haïtien. UN وهكذا ظهر الاغتصاب عام ١٩٩٤ كسلاح جديد في ترسانة القمع الهايتي.
    L'Assemblée générale ne devrait pas donner l'impression de tolérer les abus d'un régime répressif. UN ويجب ألا تبدو الجمعية العامة متغاضية عن تعسفات نظام قمعي.
    Le passage d'un État répressif à un État démocratique et l'amélioration des systèmes démocratiques existants se heurtent inévitablement à des obstacles. UN فطريق التحول من دولة قمعية إلى دولة ديمقراطية وتحسين النظم الديمقراطية القائمة دائماً سينطوي على عقبات.
    Les violations systématiques des droits de l’homme à caractère politique ne font plus partie de l’arsenal répressif de l’État. UN ولم تعد الانتهاكات المنتظمة ذات الدوافع السياسية لحقوق اﻹنسان سبيلا متاحا في الترسانة القمعية للدولة.
    L'inscription sur la liste présente un caractère préventif et non répressif. UN وإن إدراج أسماء في القائمة يكتسي طابعاً وقائياً وليس قمعياً.
    Il serait également vain de s'attaquer au volet répressif sans actionner simultanément le volet préventif. UN وسيكون من العبث أيضا الانتقال إلى الجانب القمعي دون تفعيل الجانب الوقائي في الوقت نفسه.
    Dans le même temps, il est celui qui a imposé les sanctions les plus strictes à l'encontre du régime militaire répressif de ce pays. UN وفي الوقت نفسه، فرضنا أكثر الجزاءات صرامة في العالم ضد النظام العسكري القمعي في ذلك البلد.
    Lorsqu'ils prennent conscience de l'injustice d'un régime répressif et inique, ils n'hésitent pas à apporter des changements réels et positifs. UN وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي.
    Ce nouvel incident répressif se produit au moment où le problème de Chypre passe par une étape critique. UN ويأتي هذا الحادث القمعي الجديد في وقت تجتاز فيه مشكلة قبرص منعطف حرج.
    En Birmanie, la population souffre d'un régime militaire répressif. UN وفي بورما، يعاني الشعب من الحكم العسكري القمعي.
    De plus, une réelle indétermination affecte le rapport de complémentarité que le projet de statut veut établir entre le système répressif de droit interne et le système répressif de droit international que l'on entend instituer. UN وفضلا عن ذلك فإن هناك عدم وضوح في علاقة التكامل التي يسعى مشروع النظام اﻷساسي الى إيجادها بين نظام القمع في القانون الداخلي وهذا النظام في القانون الدولي المراد وضعه.
    Le régime marocain répressif fait régner dans les zones occupées un climat de terreur qui peut aboutir à un bain de sang. UN وإن القمع الذي تمارسه في المناطق المحتلة يخلق جواًّ من الإرهاب ربما يؤدي إلى سفك الدماء.
    Toutes ces personnes font l'objet de persécutions constantes de la part de l'appareil répressif. UN وخضعوا جميعهم لاضطهاد متواصل يمارسه نظام قمعي.
    La question de l'indemnisation des victimes d'actes terroristes devait aussi être examinée. Sinon, la réponse apportée serait de caractère purement répressif. UN وأشار كذلك إلى ضرورة النظر في تعويض ضحايا الأعمال الإرهابية وإلا فإن الرد سيكون مجرد رد قمعي.
    Les années 50 et 60 sont marquées par l'apparition puis l'affirmation des idées indépendantistes et la mise en place d'un important dispositif répressif par l'autorité coloniale. UN وشهدت الخمسينيات والستينيات ظهور الأفكار الاستقلالية وتأكيدها، وإقامة السلطة الاستعمارية لآلية قمعية شديدة.
    La communauté internationale ne peut pas tolérer et ne tolèrera pas la création d'un État répressif et terroriste de plus au Moyen-Orient. UN ولا يستطيع المجتمع الدولي أن يقبل، ولن يقبل، بإنشاء دولة قمعية إرهابية أخرى في الشرق الأوسط.
    Les tribunaux n'ont pas compétence pour contester ou écarter cet arsenal juridique répressif. UN ولا ولاية للمحاكم للطعن على هذه الترسانة القمعية من القوانين، ولا سبيل إلى إسقاطها.
    L'inscription sur la liste présente un caractère préventif et non répressif. UN وإن إدراج أسماء في القائمة يكتسي طابعاً وقائياً وليس قمعياً.
    Il rappelle également que la privation de liberté des enfants dans le cadre des migrations ne devrait jamais avoir un caractère répressif. UN ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يحمل حرمان الأطفال من حريتهم في سياق الهجرة الطابع العقابي.
    Ces modifications déterminent la tendance générale de la réforme du système pénitentiaire, marquée par le passage d'un mode extrêmement répressif de traitement des détenus à diverses méthodes d'incitation à des comportements respectueux de la loi. UN وتحدد هذه التغييرات الاتجاه العام لاصلاح النظام العقابي والانتقال من الاجراءات العقابية الصارمة في معاملة السجناء الى التوسع في التشجيع على سلوك يمتثل للقانون.
    Outre que plusieurs précédents dans le cadre desquels seule la responsabilité pénale d'individus avait été retenue dans le cas des crimes, l'objet principal des travaux de la CDI était d'élaborer un régime d'indemnisation et non d'instituer un système répressif. UN فباﻹضافة إلى كون السوابق العديدة التي اقتصرت في سياقها المسؤولية الجنائية على اﻷفراد في إطار الجنايات، فإن الهدف الرئيسي ﻷعمال لجنة القانون الدولي هو وضع نظام للتعويض وليس إقامة نظام زجري.
    A. Valeur ajoutée du projet de convention en tant qu'instrument répressif UN ألف -القيمة المضافة لمشروع الاتفاقية باعتبارها أداة من أدوات إنفاذ القانون
    Les Afghans n'obtiendront cela que si le credo étranger répressif, représenté par les Taliban, n'arrive pas à s'insinuer de nouveau parmi les dirigeants. UN ولن يحصل الأفغان على ذلك إلا إذا حالوا دون عودة المعتقدات الغريبة والقمعية التي كان يمثلها الطالبان خلسة إلى الحكم.
    Faites juste un tir répressif. Open Subtitles فقط أطلقو نيران قمعيه
    Il faut bien voir que la Commission n'est pas censée jouer un rôle répressif. UN ومن المهم أن ندرك أن دور اللجنة ليس عقابيا.
    La Suisse agissait aux niveaux tant préventif que répressif. UN وفي هذا الصدد تتخذ سويسرا إجراءاتها على الصعيدين الوقائي والقمعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus