Le rétablissement des droits fonciers repose sur les droits réels dont on a été dépossédés. | UN | ذلك أن استعادة الحقوق في الأرض تستند إلى الحقوق الفعلية التي انتزعت. |
La première Conférence s'était tenue à Manille, en 1988, deux ans après le rétablissement des institutions démocratiques aux Philippines. | UN | وقد عقد المؤتمر اﻷول في مانيلا في عام ١٩٨٨ بعد سنتين من استعادة المؤسسات الديمقراطية في الفلبين. |
Dans cette perspective, le rétablissement de la paix, la sécurité et l'unité nationale sont en réalité les premiers défis à relever. | UN | ومن وجهة النظر تلك، فإن إعادة إرساء السلام والأمن والوحدة الوطنية هي أولى التحديات التي يتعين التصدي لها. |
Sri Lanka appuie donc vigoureusement l'appel lancé par certains membres pour le rétablissement du Comité spécial sur les garanties négatives de sécurité. | UN | ولذا تؤيد سري لانكا بقوة، الدعوة التي وجهها بعض اﻷعضاء من أجل إعادة إنشاء اللجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية. |
Quelque 20 000 enfants ont été traités contre la malnutrition; le taux de rétablissement a été de 72,5 %. | UN | وتم علاج حوالي 000 20 طفل من سوء التغذية، وبلغ معدل التعافي 72.5 في المائة. |
La complexité du rétablissement de la paix dans de nombreuses régions troublées depuis un certain laps de temps a été soulignée. | UN | وتم توضيح التعقيد الذي تتسم به عملية استعادة السلام في العديد من المناطق المضطربة منذ زمن طويل. |
Ces réunions visaient à créer un climat positif propice au rétablissement de la paix et de la stabilité complète dans notre pays. | UN | لقد كانت هذه الاجتماعات ترمــي الــى خلق منــاخ ملائم وإيجابي يفضي الى استعادة السلام والاستقرار الكامل في بلادنا. |
Les Nations Unies ont par conséquent une obligation morale d'assurer le rétablissement des droits inaliénables des Palestiniens. | UN | وبالتالي يقع على اﻷمم المتحدة واجب أخلاقي هو ضمان استعادة حقــوق الفلسطينيين غيــر القابلــة للتصرف. |
Ce faisant, le Tribunal s'efforce de contribuer au rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وعندما فعل مجلس اﻷمن ذلك، كان القصد أن تسهم المحكمة في استعادة السلام واﻷمن الدوليين. |
Ce sont des mesures destinées à faciliter la recherche de solutions consensuelles à la crise ou à favoriser le rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | وقد صممت هذه الخطوات من أجل تيسير التوصل إلى توافق في الآراء على حلول للأزمات وعلى تعزيز استعادة النظام الدستوري. |
Nous prions pour les familles des victimes et pour leur plein succès dans leur rétablissement. | UN | ونصلي من أجل أسر الضحايا ومن أجل النجاح الكامل في استعادة حياتها. |
43/8-P(IS) Le rétablissement du Gouvernement démocratiquement élu de Sierra Leone 158 | UN | قرار بشأن إعادة حكومة سيراليون المنتخبة ديمقراطيا إلى السلطة |
Ma délégation peut également accepter le rétablissement du poste de coordonnateur spécial pour la question des mines terrestres antipersonnel. | UN | وبوسع وفدي أن يوافق أيضاً على إعادة تعيين منسق خاص بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Depuis le rétablissement de la peine de mort à New York, 15 personnes auraient été inculpées de meurtre passible de la peine capitale. | UN | ومنذ إعادة فرض عقوبة اﻹعدام في نيويورك، قيل إن ٥١ شخصاً، قد اتُهموا بجريمة قتل يُعاقب عليها باﻹعدام. |
Un continuum de soins axés sur le rétablissement comprendrait la totalité des services inclus dans ce questionnaire. | UN | ومن شأن المجموعة المتصلة من خدمات الرعاية الموجهة إلى التعافي أن تشمل المجموعة الكاملة من الخدمات التي شملها الاستقصاء. |
Toutes ces mesures soulignent l'attachement de mon gouvernement au rétablissement complet de la démocratie en Sierra Leone avant la fin de 1995. | UN | وتستهدف جميع تلك الخطوات إبراز التزام حكومتي إزاء الاستعادة الكاملـــــة للديمقراطية في سيراليون بنهاية ١٩٩٥. |
Les plus importantes sont la cessation de l'agression contre le Koweït et le rétablissement de la démocratie au Cambodge. | UN | ومن أهم هذه الانجازات صد العدوان على الكويت، واستعادة الديمقراطية في كمبوديا. |
L'OPÉRATION DES NATIONS UNIES POUR LE rétablissement DE LA CONFIANCE EN CROATIE, DE LA FORCE DE DÉPLOIEMENT PRÉVENTIF | UN | تمويل قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وعملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقــة فـي كرواتيا، وقوة اﻷمم المتحدة للوزع |
En dépit de cette situation déplorable, nous enregistrons quelques signes encourageants concernant le rétablissement de la paix dans certaines sous-régions de l'Afrique. | UN | ورغم هذه الحالة المؤسفة، رأينا بعض العلامات المشجعة فيما يتعلق باستعادة السلام في بعض المناطق دون اﻹقليمية في أفريقيا. |
Dès lors que les poumons sont touchés, les chances de rétablissement sont quasiment nulles. | UN | وما أن تصبح التغيرات الرئوية واضحة تصبح فرص الشفاء منعدمة عملياً. |
Une assistance internationale pour la reconstruction et la réinsertion des réfugiés en Afghanistan faciliteraient le rétablissement de la paix et l’harmonie interethnique. | UN | ومن شأن المساعدة الدولية في مجال التعمير وإدماج اللاجئين في أفغانستان أن تيسر إحلال السلام والانسجام بين اﻷعراق. |
La délégation ougandaise invite l'Organisation à renforcer la cohérence des activités de rétablissement, maintien et consolidation de la paix, ainsi que de développement. | UN | وقال إن وفده يطالب المنظمة بالعمل على توافر مزيد من الاتساق في أنشطة صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام والتنمية. |
Fournissent des services sanitaires et sociaux accessibles, adaptés aux enfants et universels pour permettre leur rétablissement et leur réinsertion; | UN | ● توفير خدمات تكون في المتناول وتراعي احتياجات الطفل وخدمات صحية واجتماعية شاملة لضمان تعافي الأطفال وإعادة إدماجهم؛ |
Ils sont triples : faire justice, empêcher que de nouveaux crimes ne soient commis et contribuer au rétablissement et au maintien de la paix. | UN | وهذه المقاصد لها ثلاثة جوانب: إقامة العدل، والردع عن ارتكاب جرائم أخرى، والمساهمة في عودة استتباب السلام وصونه. |
en contact étroit avec les médecins, où il restera dans l'espoir d'un rétablissement complet. | Open Subtitles | في إتصال مباشر مع الأطباء حيث سيبقى في أمل شفاء ناجح |
i) la promotion, la protection et le rétablissement des | UN | منها: `1` تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واستعادتها على الصُعـد |
L'adoption de mesures d'indemnisation et de dédommagement peut permettre aux enfants victimes d'avoir les moyens d'assurer leur réadaptation, leur rétablissement et leur réinsertion. | UN | وتوفر تدابير التعويض ورد الحق للأطفال الضحايا سبل التماس الإجراءات اللازمة لإعادة تأهيلهم وتعافيهم وإعادة إدماجهم. |