"rôle qui" - Traduction Français en Arabe

    • الدور الذي
        
    • وهو دور
        
    • شريطة أن يكون هذا الدور
        
    • دوراً
        
    • بدورها المتمثل
        
    • دورها الذي
        
    • دورها الصحيح
        
    Ils approuvent de même le rôle qui vous est imparti pour ce qui est de garantir l'efficacité et la crédibilité de l'enquête. UN ويؤيد أعضاء المجلس أيضا الدور الذي تقومون به في ضمان فعالية التحقيق ومصداقيته.
    Ce qui importe lе plus pour nous en Afrique c'est lе rétablissement d'un ordre mondial au sein duquel notre continent jouera pleinement le rôle qui doit être lе sien. UN والأمر الأهم بالنسبة لنا في أفريقيا هو إعادة إنشاء نظام عالمي تؤدي فيه قارتنا بصورة كاملة الدور الذي يليق بها.
    Le Canada approuve entièrement le projet des Nations Unies en matière de développement, s'agissant notamment du rôle qui leur revient pour enrayer les effets de la crise économique et financière sur le développement. UN وتؤيد كندا تأييداً كاملاً خطة الأمم المتحدة للتنمية التي وضعتها الأم المتحدة، بما في ذلك الدور الذي ينبغي أن تؤديه في معالجة أثر الأزمة المالية والاقتصادية على التنمية.
    L'État est l'ultime garant du pluralisme, un rôle qui comporte l'obligation positive d'assurer l'exercice effectif des droits. UN والدولة هي الضامن النهائي لمبدأ التعددية، وهو دور تستتبعه التزامات إيجابية من أجل ضمان التمتع الفعلي بالحقوق.
    Par le même ensemble de décisions, mon bureau a été autorisé à suivre les procès et les enquêtes dans certaines circonstances, un autre rôle qui avait été confié au GIP. UN وقد أتاحت هذه المجموعة من القرارات لمكتبي رصد المحاكمات والتحقيقات في ظل بعض الظروف، وهو دور كانت تقوم به في السابق قوة الشرطة الدولية.
    h) Certains participants ont estimé que le HCDH devrait jouer un rôle de premier plan dans les activités de suivi, rôle qui toutefois devrait compléter celui d'un mécanisme permanent de suivi; UN (ح) يرى بعض المشاركين بأنه ينبغي على مفوضية حقوق الإنسان أن تقوم بدور بارز في المتابعة؛ شريطة أن يكون هذا الدور مكملاً لدور آلية متابعة دائمة؛
    Tel est le rôle qui, à mes yeux, doit être celui du Comité, et telle est la raison qui nous réunit ici aujourd'hui. UN ذلك هو الدور الذي أبتغيه للجنة والذي نحتاجه في الوقت الراهن.
    Il est essentiel que le Conseil retrouve le rôle qui lui a été confié dans la Charte. UN ومما له أهمية حاسمة أن يستعيد المجلس الدور الذي خوله إياه الميثاق.
    Il est crucial que le Conseil économique et social retrouve le rôle qui lui a été dévolu par les fondateurs de l'Organisation. UN ومن الضروري أن يستعيد المجلس الاقتصادي والاجتماعي الدور الذي أوكله إليه الآباء المؤسسون للمنظمة.
    Il va sans dire qu'aucune intervention internationale ne peut remplacer le rôle qui revient aux mécanismes et institutions nationaux. UN ومن الواضح أنه لا يمكن أن يحل أي تدخل دولي محل الدور الذي تؤديه حسب الأصول الآليات والمؤسسات المحلية.
    Le reste de ce chapitre s'intéresse au rôle qui devrait être celui de l'École des cadres. UN 34 - وفي بقية هذا الفرع سنركز على الدور الذي نرى أنه يشكل الاختصاص المناسب للكلية.
    Le rôle qu'il joue dans les activités de développement fait partie intégrante du rôle qui est le sien en tant que bras opérationnel de l'Organisation des Nations Unies. UN ويعد الدور الذي يضطلع به البرنامج اﻹنمائي في مجال التنمية وظيفة لا تنفصم عن دوره كجهاز تنفيذي لﻷمم المتحدة.
    Le Conseil économique et social, pour sa part, doit reprendre le rôle qui lui avait été confié par la Charte. UN ولا بد للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، من أن يستعيد الدور الذي أناطه الميثاق به.
    Ces activités ne sont toutefois pas suffisantes pour que l’on puisse dire que le Programme remplit le rôle qui lui a été confié de principal agent de l’action internationale concertée. UN إلا أنه يتعذر القول بأن هذا الجهد يمكن أن يحقق الدور الموكل للبرنامج، وهو دور المحور الرئيسي للعمل الدولي المتضافر.
    L'une tenait au rôle joué par le silence dans l'acceptation éventuelle d'obligations internationales, rôle qui avait été souligné par nombre de décisions juridictionnelles et arbitrales. UN أولاهما دور السكوت في احتمال الوفاء بالالتزامات الدولية، وهو دور أكد عليه عدد من الحالات القضائية والتحكيمية.
    Le rapport montre clairement que la Cour remplit son rôle en tant que principal organe judiciaire de l'Organisation, rôle qui est largement accepté. UN ويتضح من التقرير أن المحكمــة تضطلــع بدورهــا كجهاز قضائي رئيسي للمنظمة، وهو دور مقبــول علــى نطاق واسع.
    Nous reconnaissons et nous saluons l'immense rôle que l'ONU joue sur la scène internationale, rôle qui demande à être renforcé continuellement. UN ونقدر الدور الهائل الذي تؤديه الأمم المتحدة على المسرح الدولي ونرحب به، وهو دور يلزم تعزيزه كثيرا.
    Le Comité a un rôle important à jouer, rôle qui lui a été assigné par la Déclaration et le Programme d’action de Vienne dans lesquels il lui est demandé (par. 39) de poursuivre l’examen des réserves. UN ١٢ - يقــع على عاتق اللجنــة دور هام وهو دور كلفهـا بـــه إعـلان وبرنامج عمل فيينا، الذي تنص الفقرة ٣٩ منه على أن على اللجنة أن تواصل استعراضها للتحفظات.
    h) Certains participants ont estimé que le HCDH devrait jouer un rôle de premier plan dans les activités de suivi, rôle qui toutefois devrait compléter celui d'un mécanisme permanent de suivi; UN (ح) يرى بعض المشاركين بأنه ينبغي على مفوضية حقوق الإنسان أن تقوم بدور بارز في المتابعة؛ شريطة أن يكون هذا الدور مكملاً لدور آلية متابعة دائمة؛
    En tant que membres de ce Comité, nous devons jouer le rôle qui nous revient dans cet effort collectif. UN وعلينا، بصفتنا أعضاء في هذه اللجنة التنفيذية، أن نلعب دوراً كبيراً في هذا المسعى الجماعي.
    Pour la Pologne, les dispositions des articles 1 et 2 du projet de convention devraient permettre à la convention d'être appliquée efficacement et de jouer le rôle qui est le sien s'agissant de protéger le personnel des Nations Unies et le personnel associé. UN ومن رأي بولندا أن أحكام المادتين ١ و ٢ من مشروع الاتفاقية من شأنها أن تتيح تطبيق هذه الاتفاقية على نحو فعال وأن تمكنها من الاضطلاع بدورها المتمثل في حماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    À maintes reprises, la situation financière de l'ONU a jeté le doute sur sa capacité de jouer le rôle qui est attendu d'elle. UN ومرة تلو الأخرى تثير الحالة المالية للمنظمة الشك في قدرتها على أداء دورها الذي يتوقع أن تضطلع به.
    Il faudrait aussi qu'ils aient la possibilité d'utiliser des moyens appropriés pour faire en sorte que l'agriculture puisse continuer à jouer le rôle qui est le sien. UN كما ينبغي أن يسمح لها باستخدام وسائل مناسبة لكفالة استمرار أداء الزراعة دورها الصحيح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus