Il ne faudrait pas non plus y voir le droit d'un groupe ethnique, religieux, racial ou de cette nature. | UN | كما ينبغي ألا يُنظر إلى هذا الحق باعتباره حقا لجماعة عرقية أو دينية أو عنصرية أو جماعة مماثلة. |
:: L'interdiction de toute persécution pour des motifs d'ordre politique, religieux, racial ou sexuel. | UN | :: حظر الاضطهاد على أسس سياسية أو دينية أو عرقية أو جنسانية. |
- L'interdiction de toute persécution pour des motifs d'ordre politique, religieux, racial ou sexuel; | UN | :: حظر الاضطهاد على أسس سياسية أو دينية أو عرقية أو جنسانية. |
La persécution de toute collectivité pour des motifs d'ordre politique, ethnique, racial ou sexiste est sanctionnée de la même manière. | UN | ويعاقب هذا القانون كذلك الاضطهاد غير المشروع لجماعة ما لأسباب سياسية أو إثنية أو عنصرية أو جنسانية. |
Les efforts de la MDA sont particulièrement axés sur la pornographie, la violence et l'extrémisme racial ou religieux. | UN | وأهم ما تُرَكِّز عليه هيئة تطوير وسائط الإعلام هو المواد الداعرة، والعنف، والتطرف العنصري أو الديني. |
Chaque jour surgissent de nouveaux exemples de xénophobie, de fondamentalisme et de conflit racial ou religieux. | UN | فكل يوم يأتي بمظاهر جديدة من كراهية اﻷجانب، ومن التشدد اﻷصولي، والنزاع العرقي أو الديني. |
L'auteur avait l'intention de détruire, en tout ou en partie, ce groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel. | UN | 3 - أن ينوي مرتكب الجريمة إهلاك تلك الجماعة القومية أو الإثنية أو العرقية أو الدينية، كليا أو جزئيا، بصفتها تلك. |
25. D'après les précédents rapports de la Puissance administrante, aucun problème social de caractère racial ou culturel ne se pose à Pitcairn. | UN | ٥٢ - يفيد التقرير السنوي للدولة القائمة بالادارة بأنه لا توجد مشاكل اجتماعية ذات طابع عنصري أو ثقافي في بيتكيرن. |
Partie d'un groupe national, ethnique, racial ou religieux | UN | جزء من جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية |
:: L'interdiction de toute persécution pour des motifs d'ordre politique, religieux, racial ou sexuel. | UN | :: حظر الاضطهاد على أسس سياسية أو دينية أو عرقية أو جنسانية. |
On peut citer comme exemple la stérilisation forcée, non volontaire des femmes appartenant à un groupe racial ou ethnique donné. | UN | ويمكن أن تأخذ كمثال على هذه الحالة عملية التعقيم القسري للنساء المنتميات لفئات عرقية أو إثنية بدون موافقتهن. |
Les informations doivent donc avoir comme point de mire l'existence d'un groupe national, ethnique, racial ou religieux à haut risque. | UN | وعليه، يلزم أن تشير المعلومات إلى وجود فئة قومية أو عرقية أو عنصرية أو دينية معرضة للخطر. |
Certains groupes étaient particulièrement visés par ces mesures: les migrants, les demandeurs d'asile ou les personnes appartenant à tel ou tel groupe national, racial ou religieux. | UN | كما استُهدِفت بعض الجماعات بالتحديد مثل المهاجرين، وملتمسي اللجوء أو أفراد جماعات قومية أو عرقية أو دينية بعينها. |
Le génocide est caractérisé par la volonté de détruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux comme tel, selon la Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide (art. I et II). | UN | وتتسم إبادة اﻷجناس بقصد تدمير مجموعة وطنية أو عرقية أو عنصرية أو دينية في حد ذاتها بشكل كلي أو جزئي، وذلك وفقا للمادتين اﻷولى والثانية من اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها. |
De surcroît, les sanctions sont renforcées si les injures sont dirigées contre un groupe religieux, ethnique, racial ou culturel. | UN | كما أنه تم تشديد العقوبات المفروضة على من يوجه الشتيمة الى مجموعة دينية أو اثنية أو عرقية أو ثقافية. |
Tout type de discrimination fondée sur l'origine, la situation sociale ou matérielle, l'appartenance à un groupe ethnique, racial ou régional, l'éducation, la langue, la religion, des caractères spécifiques ou le lieu de résidence est explicitement interdit. | UN | ويحظر صراحة جميع أنواع التمييز القائم على الأصل أو الوضع الاجتماعي أو المادي أو الانتماء إلى جماعة إثنية أو عنصرية أو إقليمية أو التعليم أو اللغة أو الدين أو الخلقة أو محل الإقامة. |
C'est ainsi que dans de nombreux Etats, les injures à caractère racial ou l'incitation à la haine raciale sont définies comme des infractions à l'ordre public et devraient être traitées de la même manière que les autres infractions de ce type. | UN | فمن ذلك أن القذف ذا الطابع العنصري أو التحريض على الكراهية العنصرية يُعرفان في كثير من الدول بأنهما جريمتان ضد النظام العام ينبغي معاملتهما بنفس الطريقة التي تعامل بها الجرائم اﻷخرى المماثلة. |
Dans de nombreux cas, il est bien difficile de distinguer la discrimination ou l'intolérance religieuse de celle de type racial ou ethnique. | UN | 122- وفي حالات عديدة، من الصعب الفصل بين التمييز أو التعصب الديني والتمييز أو التعصب من النوع العرقي أو الإثني. |
L'auteur avait l'intention de détruire, en tout ou en partie, ce groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel. | UN | 3 - أن ينوي مرتكب الجريمة إهلاك تلك الجماعة القومية أو الإثنية أو العرقية أو الدينية، كليا أو جزئيا، بصفتها تلك. |
25. D'après les rapports antérieurs de la Puissance administrante, aucun problème social de caractère racial ou culturel ne se pose à Pitcairn. | UN | ٢٥ - تفيد التقارير السابقة للدولة القائمة باﻹدارة بأنه لا توجد مشاكل اجتماعية ذات طابع عنصري أو ثقافي في بيتكيرن. |
:: Mise au point de mécanismes de détection précoce, notamment pour prévenir d'éventuels crimes motivés par la haine visant un quelconque groupe ethnique, racial ou religieux; | UN | :: وضع آليــة للكشف المبكـر تتيح التنبـؤ بما قد يقع من جرائم الكراهية ضـد الجماعات الإثنيــة أو العنصرية أو الدينيــة؛ |
Cela expliquait l'émergence dans de nombreux pays de gouvernements issus du vote populaire et qui pourtant manifestaient un préjugé racial ou ethnique. | UN | وهذا هو السبب في ظهور حكومات منتخبة شعبياً ذات تحيز عرقي أو إثني متميز في كثير من البلدان. |
20. Les États parties devraient prendre les mesures nécessaires pour exclure les interpellations, les arrestations et les fouilles fondées de facto exclusivement sur l'apparence physique de la personne, sa couleur, son faciès, son appartenance à un groupe racial ou ethnique, ou tout < < profilage > > qui l'expose à une plus grande suspicion; | UN | 20- ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ الخطوات الضرورية لمنع عمليات الاستجواب والتوقيف والتفتيش التي لا تستند في الواقع إلا إلى المظهر المادي لشخصٍ ما وإلى لونه أو ملامحه أو إلى انتمائه إلى جماعةٍ عرقيةٍ أو إثنيةٍ أو أي وصف آخر يجعله عرضةً لقدرٍ أكبر من الاشتباه؛ |