Ce renforcement des inégalités a ralenti la croissance économique et contribué à une élévation des taux de crimes avec violence. | UN | وأدت حالات عدم المساواة المتزايدة تلك إلى إبطاء النمو الاقتصادي وأسهمت في ارتفاع معدلات جرائم العنف. |
Cette croissance a encore ralenti en 1996 pour se fixer à près de 5,5 %. | UN | وقد ازداد تباطؤ النمو في سنة ١٩٩٦ إلى نحو ٥,٥ في المائة. |
C'est comme si tout bougeait au ralenti. | Open Subtitles | وتضعني في منطقة القوة وكأن كل شيء يتحرك بالطريقة البطيئة |
Le recul progressif du nombre de travailleurs pauvres s'est fortement ralenti depuis la crise. | UN | ومنذ الأزمة، تباطأ التقدم في مجال خفض عدد العاملين من الفقراء تباطؤا كبيرا. |
L'expansion des échanges a aussi ralenti, mais est néanmoins restée plus dynamique que celle de la production. | UN | كما تباطأت التجارة العالمية وإن كان نموها أقوى من نمو الناتج. |
Premièrement, l'insécurité persistante a ralenti les travaux de construction prévus des centres d'appui logistique dans les secteurs. | UN | فأولا، أدى استمرار انعدام الأمن إلى عملية تشييد أبطأ مما كان مقررا لمراكز الدعم اللوجستي في القطاعات. |
Étant donné le déclin économique et le taux de chômage, la situation à Vieques peut-être caractérisée comme un génocide au ralenti. | UN | ويمكن أن نصف الحالة في فييكيس، بفعل التدهور الاقتصادي ومعدل البطالة الرسمي، بأنها إبادة بطيئة للجنس البشري. |
Les questions liées aux achats auraient souvent ralenti l'exécution. | UN | كما تبيَّن أنَّ مسائل الاشتراء قد أبطأت التنفيذ في أحيان كثيرة. |
Ils ont déjà crée une promo me montrant au ralenti | Open Subtitles | لقد قاموا بإعلان لي أظهر فيه بالعرض البطيء |
ou du moins qui croit bouger, qui parle dans son vaisseau spatial à une vitesse normale semble évoluer au ralenti. | Open Subtitles | فى سفينة الفضاء بمعدل طبيعي سيبدو انه يتحرك ببطء الى ان يبدو انه لا يتحرك مطلقاً |
L'impasse prolongée au sein de la magistrature a ralenti l'exécution des activités de développement. | UN | وأدى الجمود الداخلي الطويل الأمد على مستوى الهيئة القضائية إلى إبطاء تنفيذ الأنشطة الإنمائية |
Les retards pris dans l'adoption de procédures d'achat d'urgence ont eux aussi ralenti les efforts menés par certains partenaires. | UN | كذلك أدى التأخير في إجراءات مشتريات الطوارئ إلى إبطاء بضعة عناصر فاعلة. |
Récemment, des événements indépendants de notre volonté ont peut-être ralenti le rythme de mise en oeuvre de la paix, mais ils ne l'ont certainement pas stoppé. | UN | ولعل اﻷحداث اﻷخيرة الخارجة عن سيطرتنا أدت إلى إبطاء وتيرة تنفيذ السلام؛ ولكنها لم تؤد بكل تأكيد إلى وقفها بالكامل. |
Cette croissance a encore ralenti en 1996 pour se fixer à près de 5,5 %. | UN | وقد ازداد تباطؤ النمو في سنة ١٩٩٦ إلى نحو ٥,٥ في المائة. |
Notant que la crise financière que traverse la Sierra Leone a ralenti son développement économique et social, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷزمة المالية التي تمر بها سيراليون أدت الى تباطؤ تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، |
C'est comme regarder un accident de voiture au ralenti. | Open Subtitles | الأمر أشبه بمُشاهدة حادث سيّارة بالحركة البطيئة. |
Vous voyez, en arts martiaux, au ralenti... qui envoie promener tous les hommes sur leur chemin. | Open Subtitles | في الفنون الحربية وفي برمجة الحواسيب وفي أفلام الحركة البطيئة الذين يقومون بإزاحة الرجال من طريقهم |
Le produit intérieur du Sénégal a ainsi ralenti, ses recettes publiques ont diminué et son déficit budgétaire a augmenté. | UN | وأضاف أن إنتاج السنغال المحلي تباطأ وأن عائداته انخفضت وأن العجز في ميزانيتها قد ارتفع. |
Le taux de croissance de l'utilisation des biocarburants classiques s'est ralenti entre 2011 et 2013. | UN | وقد تباطأ معدل نمو استخدام الوقود الأحيائي التقليدي في الفترة بين عامي 2011 و 2013. |
L'adoption de programmes d'ajustement structurel avait ralenti temporairement le rythme des progrès, mais le terrain juridique propice à l'égalité des femmes avait été préparé. | UN | ومع حلول برامج التكيف الهيكلي تباطأت الوتيرة مؤقتا، غير أنه تم إعداد اﻷساس القانوني للمساواة. |
Premièrement, l'insécurité persistante a ralenti les travaux de construction prévus des centres d'appui logistique dans les secteurs. | UN | فأولا، أدت صعوبة البيئة الأمنية إلى عملية تشييد أبطأ مما كان مقرَّرا لمراكز الدعم اللوجستي في القطاعات. |
Lorsque vous regardez un moulin à vent, pouvez-vous vous le repasser au ralenti pour compter le nombre de tours? | Open Subtitles | عند مشاهدة الدولاب على الهواء، يمكنك إعادة تشغيله في عقلك في حركة بطيئة لحساب الثورات؟ |
Devenue un problème majeur, la crise économique mondiale a ralenti les progrès en Ukraine comme dans d'autres pays. | UN | ولقد أصبحت الأزمة الاقتصادية العالمية مشكلة رئيسية، أبطأت التقدم في أوكرانيا، فضلا عن بلدان أخرى. |
Moi, je pense que l'Apocalypse se déroule autour de nous, au ralenti. | Open Subtitles | أنا شخصياً، أعتقد أن نهاية العالم بدأت حولنا. بالتصوير البطيء. |
Lorsque le véhicule est arrivé à proximité du terre-plein central de la route, il s'est trouvé ralenti encore plus par la foule. | UN | وعندما اقتربت السيارة من الفاصل في وسط الشارع، جعلها الحشد تسير ببطء أشد. |
Je jouais la fille sur laquelle il jetait des fraises au ralenti. | Open Subtitles | لقد كنت الفتاة التى يُرمى عليها حبات الفراولة بالتصوير البطئ |
Le rire cruel au ralenti est le fruit de ton imagination. | Open Subtitles | هذا الضحك القاسي بطيء الحركة فقط من محض خيالك |
Il n'a ni ralenti ni stoppé ? | Open Subtitles | تعليب: لكنه لم يتباطأ أسفل؟ وقال انه لم توقف؟ |
- On peut arrêter le ralenti ? | Open Subtitles | أيمكننا أن نتوقف عن المشي بالحركة البطيئه الأن؟ |
C'est arrivé super vite, mais en même temps ca c'est passé au ralenti, | Open Subtitles | لقد حَدَث مِثل.. أشعرُ أنه قد حَدَث بسرعة, ولكن حقاً أشعرُ أيضاً كأنه قد حَدَث ببطئ شديد |