Cela étant, elle sait pertinemment qu'il faut faire plus avec des moyens réduits, un objectif qu'elle poursuit sans relâche. | UN | وفي الوقت نفسه، تقر اللجنة بضرورة زيادة المردود مع خفض التكلفة، وتعمل على تحقيق ذلك الهدف بلا كلل. |
Autre effort à poursuivre sans relâche : la prohibition des armes chimiques et biologiques. | UN | وينبغي أيضا أن نسعى بلا كلل إلى حظر اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
Il félicite également les organisations non gouvernementales qui ont lutté sans relâche pour que soit créée une cour efficace, juste et indépendante. | UN | وهو يثني أيضا على المنظمات غير الحكومية التي تعمل دون كلل من أجل إنشاء محكمة منصفة ومستقلة وفعالة. |
Ce qu'impliquent ces changements c'est que l'APD doit se concentrer sans relâche sur la pauvreté. | UN | ورأى أن من تبعات هذه التحولات حتمية أن ينصب تركيز المساعدة الإنمائية الرسمية على الفقر دون هوادة. |
Le Président Clinton et le Secrétaire d'État Christopher oeuvrent sans relâche pour la paix. | UN | إن الرئيس كلينتون ووزير الخارجية كريستوفر يلاحقان العمل من أجل السلم دون هوادة. |
Nous devons poursuivre, sans relâche et avec persévérance, nos efforts en matière de désarmement. | UN | وينبغي أن نواصل جهودنا في مجال نزع السلاح بمثابرة وبدون هوادة. |
Nous continuerons d'oeuvrer sans relâche avec les parties de la région et avec le Quatuor à cette fin. | UN | وتحقيقا لهذا العمل، سنواصل العمل بلا كلل مع الأطراف الإقليمية ومع المجموعة الرباعية المعنية بالشرق الأوسط. |
Toutefois, le Secrétariat d'État à la condition féminine a travaillé sans relâche dans les divers secteurs pour en assurer l'application. | UN | ورغم ذلك، فإن وزارة شؤون المرأة قد عملت دون كلل في مختلف القطاعات من أجل ضمان تطبيق هذه الخطة. |
Nous œuvrerons sans relâche à l'avancement du MERCOSUR dans les domaines économique et politique. | UN | وستواصل العمل بلا كلل من أجل النهضة بهذا السوق في المجالات الاقتصادية والسياسية. |
Notre détermination à travailler sans relâche à cette fin est le message que nous devons transmettre à l'Afrique et au monde. | UN | ويجب أن تكون الرسالة التي توجهها إلى أفريقيا والعالم هي التزامنا بالعمل دون كلل من أجل تحقيق ذلك. |
Nous exhortons toutes les parties prenantes à poursuivre sans relâche les négociations pour faire prévaloir la voie du dialogue et du compromis. | UN | ونحث جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة على أن تواصل المفاوضات دون كلل لكفالة أن يسود الحوار والحلول التوفيقية. |
Tu dois croire que ta mère, Ed Clark, et les gens qui tiennent à toi travaillent sans relâche pour te garder en sécurité. | Open Subtitles | يجب أن تثقي بأن امك , أيد كلارك والاشخاص الذين يهتمون بأمرك يعملون بلا كلل من أجل حمايتك |
Les abeilles savent-elles qu'elles fabriquent le miel pour vous ou travaillent-elles sans relâche en pensant le faire de leur propre gré? | Open Subtitles | هل يعلمُ النحل أنهم يصنعـون العسلَ لكَ ؟ أو يقوموا بعملهم دون كلل.. يعتقدون بأنه اختيارهم ؟ |
La course à ces armes, à laquelle participent aujourd'hui des organisations terroristes, s'est poursuivie sans relâche ces dernières années. | UN | وما زال التسابق على امتلاكها، الذي تنهمك فيه الآن حتى المنظمات الإرهابية، ماضيا دون هوادة طوال تلك السنين. |
La course à leur possession, à laquelle se joignent désormais des groupes terroristes, s'est poursuivie sans relâche. | UN | وحتى الجماعات الإرهابية لا تزال تشارك الآن دون هوادة في السباق على حيازة هذه الأسلحة. |
El malgré cela, la violence et le soutien au terrorisme se poursuivent sans relâche. | UN | ومع ذلك، فإن العنف، ودعم الإرهاب، لا يزالان مستمرين بلا هوادة. |
La lutte contre le terrorisme doit être poursuivie sans relâche. | UN | والحرب على الإرهاب يجب أن تستمر بلا هوادة. |
L'exploitation du travail par le secteur informel et non structuré se poursuit sans relâche et ce risque est devenu une menace imminente; | UN | :: استغلال القطاع غير الرسمي وغير المنظم للأيدي العاملة ما زال يمارس دون هوادة والتعرض لمثل هذه الأخطار وشيك؛ |
Il s'agit d'un fléau qui menace impitoyablement et sans relâche l'existence même de l'humanité et qui aboutira sûrement à la désintégration de la famille et à la destruction du tissu social du pays où il sévit. | UN | فآفة المخدرات تدمير للوجود البشـــري من غيــر رحمــة ولا هوادة. وهذا سيؤدي حتما إلى دمار اﻷسرة وتفكك المجتمع. |
Les efforts menés à l'échelon international pour la reprise rapide des négociations entre Israël et la Palestine se poursuivent sans relâche, et l'espoir nourri à cette fin par la communauté internationale ne se dément pas. | UN | فالجهود الدولية والأمل الغض في استئناف المفاوضات في وقت مبكر بين إسرائيل وفلسطين مستمران بلا انقطاع. |
Tu cèdes, et fait ce que je dis et je relâche tes amis | Open Subtitles | أنتى تندرجى فى الخط و تفعلى ما أقوله . وأنا سوف أطلق سراح أصدقائك |
Mais il sait que son équipe travaille sans relâche pour le libérer. | Open Subtitles | لكنه علم ان عصابته في المدينه تعمل بلا كلل على خطة لإطلاق سراحه |
Les participants ont convenu de contribuer sans relâche et sur tous les plans à l'élargissement et au renforcement du cadre de garanties et de sécurité nucléaires. | UN | واتفق الاجتماع على أن يعمل المشاركون معا في إطار جهد دؤوب وشامل لتعزيز إطار الضمانات النووية والأمن النووي وتحسينه. |
Une fois encore, l'agression a été récompensée. Le génocide se poursuit sans relâche. | UN | ومرة ثانية، يكافأ العدوان ولا تزال عمليات اﻹبادة الجماعية جارية على قدم وساق بلا رادع. |
Il note que de nombreux États parties déploient des efforts sans relâche pour soumettre leurs rapports dans les délais prescrits. | UN | وأشار إلى أن كثيراً من الدول الأطراف لا تكل من بذل الجهود في سبيل تقديم تقاريرها في الآجال المقررة. |
Ne me faites pas croire que vous vous tairez si je vous relâche. | Open Subtitles | لا تخبرني بأنكَ لن تشي بي إن قمتُ بإطلاق سراحك لأنني أعلم بأنكَ ستفعل هذا |
Malgré les difficultés et les obstacles, la quête d'une paix et d'une sécurité durables doit se poursuivre sans relâche sur le continent africain. | UN | وعلى الرغم من المصاعب والعقبات، يجب أن يظل السعي نحو السلم والأمن في القارة الأفريقية متواصلا بلا توان. |
La lutte contre le sida doit donc être ciblée, concertée, sans relâche et soutenue. | UN | ولذا، يجب أن تكون مكافحة الإيدز مركزة، ومتسقة، ولا تعرف الكلل ومستدامة. |
Petit con, relâche tes lèvres quand tu embrasses. | Open Subtitles | أيّها الوغد الصغير، أرخي شفتاك عندما تُقبّل. |
Je remercie également le Secrétariat de son travail sans relâche. | UN | كما أود أن أشكر الأمانة العامة لما قامت به من عمل لا يعرف الكلل. |
Quand j'attrape, je ne relâche pas. | Open Subtitles | عندما أمسك بسمكة لا أطلق سراحها |
Les violations contre les enfants se sont poursuivies sans relâche pendant la période considérée. Les enfants ont été directement ou indirectement touchés par la poursuite du conflit de plusieurs manières. | UN | فقد استمرت الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال بلا كابح أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، بحيث تضرر الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر من النزاع الذي طال أمده تضررا متعدد الأشكال. |