Par conséquent, elle relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | وبالتالي، يندرج ضمن الفئة الثانية من المعايير التي يستند إليها الفريق العامل لدى النظر في القضايا المعروضة عليه. |
Si un point particulier relève de l'une de ces catégories, il semblerait opportun de prendre une décision à son sujet. | UN | وإذا كان هناك مجال محدد يقع ضمن هذه الفئات، قد يكون من المناسب العمل بشأن ذلك المجال المحدد. |
Une décision sur une question de cette importance qui relève de la compétence de la Commission doit être prise par consensus. | UN | وإن اتخاذ قرار بشأن مسألة هامة تدخل ضمن ولاية اللجنة كهذه المسألة ينبغي أن يتم بتوافق الآراء. |
Il ne fait aucun doute que cette pratique, invoquée par certains États détenteurs de l'arme nucléaire, relève de la politique internationale et non du droit. | UN | ولا شك في أن هذه الممارسة من جانب دول معينة حائزة لﻷسلحة النووية تقع ضمن إطار السياسة الدولية لا في إطار القانون. |
La surface océanique qui relève de notre juridiction représente près de quatre fois la taille de notre territoire terrestre. | UN | وتساوي مساحة مياه المحيطات التي تدخل في نطاق ولايتنا أربعة مرات مساحة أراضينا. |
ii) Lorsque la demande relève de l’alinéa a ii), une copie légalement admissible de la décision de confiscation rendue par l’État Partie requérant sur laquelle la demande est fondée, un exposé des faits et des renseignements indiquant dans quelles limites il est demandé d’exécuter la décision; | UN | `٢` في حالة طلب ذي صلة بالفقرة الفرعية )أ( `٢` ، نسخة مقبولة قانونا من أمر المصادرة الصادر عن الدولة الطرف الطالبة والذي يستند الطلب إليه ، وبيانا بالوقائع ومعلومات عن النطاق المطلوب لتنفيذ اﻷمر ؛ |
Quoi qu'il en soit, à ce stade, je voudrais réaffirmer que toute décision concernant nos travaux relève de la prérogative des seuls États membres. | UN | ولكن أود أن أكرر في هذه المرحلة أن اتخاذ قرار بشأن العمل الذي نقوم به هو من اختصاص الدول الأعضاء فقط. |
Elle relève de la Division de l'évaluation de la politique et de la planification. | UN | ويقع هذا في نطاق مسؤولية شعبة التقييم والسياسات والتخطيط. |
Il est inévitable, que ce soit pour une raison ou une autre, que tout ce qui touche les États de la région touche naturellement le secrétariat et que cela relève de ses affaires. | UN | ومن الحتمي أنه سواء تحت شعار واحد أو آخر، ما يؤثر على دول المنطقة من الطبيعي أن يؤثر على الأمانة العامة ويندرج ضمن اختصاصات الأمانة العامة. |
La zone qui relève de la MINURSO reste calme et rien ne donne à penser que l'une ou l'autre partie ait l'intention de reprendre les hostilités. | UN | ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على اعتزام أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية. |
18.1 Le programme relève de la Commission économique pour l'Europe (CEE). | UN | 18-1 يقع هذا البرنامج في إطار مسؤولية اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
:: relève de 450 membres de la police des Nations Unies et de 750 membres d'unités de police constituées, en moyenne | UN | :: تناوب 450 ضابطا من ضباط شرطة الأمم المتحدة و 750 شرطيا من أفراد الشرطة المشكلة في المتوسط. |
Il conclut que la détention de M. Mansoor relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ووفقاً لذلك فإن احتجازه يندرج ضمن الفئة الثانية من الفئات المنطبقة على القضايا المقدمة إلى الفريق العامل. |
Il conclut que la détention de M. Mansoor relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ويترتب على ذلك أن احتجاز السيد منصور يندرج ضمن الفئة الثالثة من الفئات المنطبقة على القضايا المقدمة إلى الفريق العامل. |
Dans le même ordre d'idées, le Rapporteur spécial ne peut déterminer si un incident donné relève de son mandat sans avoir d'abord examiné les faits. | UN | وبالمثل، لا يستطيع المقرر الخاص أن يقرر ما إذا كان حادث معين يقع ضمن نطاق ولايته دون النظر أولا في الوقائع المتصلة به. |
Si la plainte relève de la compétence de la Commission et est jugée recevable, un agent spécialisé se met en rapport avec les parties intéressées. | UN | وإذا ما كانت الشكوى تدخل ضمن اختصاص اللجنة، وفي حال قبولها، يتصل موظف مختص بحل الشكاوى بالأطراف المعنية. |
La question du statut du Conseil relève de l'autorité de l'Assemblée générale. | UN | إن مسألة مركز المجلس تقع ضمن اختصاص الجمعية العامة. |
Le Comité conclut donc que la réclamation relève de la compétence de la Commission et recommande d'allouer au requérant l'intégralité du montant réclamé, soit USD 1 227 797. | UN | ولذا يخلص الفريق إلى أن المطالبة تدخل في اختصاص اللجنة ويوصي بتعويض بالمبلغ الكلي المطالَب به وهو 797 227 1 دولاراً. |
i) Lorsque la demande relève de l’alinéa a i) du présent paragraphe, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à la Partie requise de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; | UN | `١` في حالة طلب ذي صلة بالفقرة الفرعية )أ( `١` من هذه الفقرة، وصفا للممتلكات المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند إليها الدولة الطرف الطالبة يكفي لتمكين الطرف متلقي الطلب من استصدار أمر مصادرة في إطار قانونه الداخلي ؛ |
La question du statut de la ville de Sébastopol relève de la compétence exclusive de l'Ukraine. | UN | إن مسألة مركز مدينة سيفاستبول هو من اختصاص أوكرانيا الحصري. |
15.41 Le sous-programme relève de la Division des opérations et de l'analyse. | UN | 15-41 يدخل البرنامج الفرعي في نطاق مسؤولية شعبة العمليات والتحليل. |
Il traite d'une question liée aux relations entre l'Administration et le personnel et qui relève de l'autorité du Secrétaire général, en sa qualité de Chef de l’Administration. | UN | فهو يتناول موضوعا يتصل بالعلاقات بين اﻹدارة والموظفين ويندرج ضمن سلطة اﻷمين العام باعتباره رئيس اﻹدارة. |
La zone qui relève de la MINURSO demeure calme et rien ne donne à penser que l'une ou l'autre partie ait l'intention de reprendre les hostilités. | UN | ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على اعتزام أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية. |
20.1 Le programme relève de la Commission économique pour l'Europe (CEE). | UN | 20-1 يندرج هذا البرنامج في إطار مسؤولية اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
39. De plus, la relève de 18 000 militaires sera assurée par un avion loué à cette fin pour les déplacements en Europe. | UN | ٣٩ - وبالاضافة الى ذلك، سيتم تناوب ٠٠٠ ١٨ جندي على طائرة مستأجرة لهذا الغرض للسفر داخل أوروبا. |
Par conséquent, l'affaire relève de la catégorie I des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ولذلك، فإن القضية تندرج ضمن الفئة الأولى من الفئات المنطبقة على النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
12. Comme indiqué ci-dessus, la demande d'ouverture de crédits additionnels au titre de l'exécution du projet de SIG pendant l'exercice biennal 1994-1995 relève de la procédure arrêtée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/213 du 19 décembre 1986 concernant le fonctionnement du fonds de réserve. | UN | ١٢ - وكما هو مبين أعلاه، فإن طلب رصد اعتمادات إضافية الناشئ بصدد تنفيذ مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ يندرج تحت اﻹجراء الذي قررته الجمعية العامة في قرارها ٤١/٢١٣ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦ بشأن تشغيل صندوق الطوارئ. |
La France demeure fermement attachée au principe selon lequel la prévention de la course aux armements dans l'espace relève de la compétence exclusive de la Conférence du désarmement. | UN | إن فرنسا لا تزال متمسكة بصورة راسخة بالمبدأ القائل أن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي يدخل في إطار اختصاص مؤتمر نزع السلاح وحده. |