Débat général sur tous les points relatifs à la décolonisation | UN | مناقشة عامة لجميع البنود المتعلقة بإنهاء الاستعمار |
Débat général sur tous les points relatifs à la décolonisation | UN | مناقشة عامة لجميع البنود المتعلقة بإنهاء الاستعمار |
L'an dernier, nous avions relevé la référence, dans le préambule de la résolution, qui rappelait les principes applicables et les règles du droit international relatifs à la liberté en haute mer et au droit de passage dans l'espace maritime, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وفي العام الماضي، لاحظنا الإشارة في الديباجة إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة فيما يتعلق بحرية أعالي البحار وبحقوق المرور في المجال البحري، بما فيها تلك الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Questions liées à la Chambre pour le règlement des différends relatifs à la délimitation maritime | UN | 4 - المسائل المتصلة بالدائرة المعنية بتسوية المنازعات المتصلة بتعيين الحدود البحرية |
En consultation avec les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement relatifs à la biodiversité, on veillera à ce que l'approche écosystémique tienne compte de la diversité biologique et de l'Objectif d'Aïchi n°10 pour la biodiversité. | UN | وستُبذل جهود لضمان أن يراعي النهج القائم على النظم الإيكولوجية الاعتبارات المتعلقة بالتنوع البيولوجي، بالتشاور مع أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المتصلة بالتنوع البيولوجي، مع مراعاة الهدف 10 من أهداف آيتشي المتعلقة بالتنوع البيولوجي. |
Comme une importante partie du débat se référait à l'interprétation de certaines dispositions du Pacte, il a rappelé les articles 31 et 32 de la Convention de Vienne sur le droit des traités relatifs à la règle générale d'interprétation et aux moyens complémentaires d'interprétation des traités. | UN | وذكر الرئيس بالمادتين 31 و32 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المتعلقتين بالقاعدة العامة والوسائل التكميلية لتفسير المعاهدات، بالنظر إلى أن جزءاً هاماً من المناقشة يشير إلى تفسير بعض أحكام العهد. |
Les possibilités de synergie sont réelles entre la Convention sur la lutte contre la désertification et les instruments relatifs à la diversité biologique et aux changements climatiques. | UN | وإمكانات التآزر فعلية بين اتفاقية مكافحة التصحر والصكوك المتعلقة بالتنوع البيولوجي وتغير المناخ. |
Grâce aux cartes et aux textes relatifs à la décolonisation, actualisés en 2009 et rendus plus attractifs et plus faciles à lire, les guides ont pu expliquer aux visiteurs l'histoire de la décolonisation et leur montrer où se trouvaient les territoires qui n'étaient pas encore autonomes. | UN | كما أن الخرائط والنصوص المتعلقة بإنهاء الاستعمار، والتي جرى تحديثها وإعادة طباعتها في عام 2009 لجعلها أكثر جاذبية وسهولة في القراءة، ساعدت المرشدين في شرح العملية التاريخية لإنهاء الاستعمار للزوار، وكذلك في بيان المواقع الحالية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
La Télévision des Nations Unies a assuré la couverture des événements importants relatifs à la décolonisation, diffusé des informations en direct grâce à ses sessions de presse et envoyé les points forts de l'actualité aux agences de presse. | UN | وقدم تليفزيون الأمم المتحدة تغطية للأحداث الهامة المتعلقة بإنهاء الاستعمار وقام بنشر مواد عن طريق تغطيته الجماعية الحية وحزم الأخبار اليومية الموجزة التي يجري إرسالها إلى المؤسسات الإخبارية. |
La Commission décide également de fixer au mardi 6 octobre à 16 heures, la date limite pour le dépôt des projets de proposition au titre des points relatifs à la décolonisation. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تحدد يوم الثلاثاء 6 تشرين الأول/أكتوبر، الساعة 00/16، موعدا نهائيا لتقديم جميع مشاريع القرارات المقترحة في إطار البنود المتعلقة بإنهاء الاستعمار. |
Il est annoncé que la Commission poursuivra le débat général sur ce groupe de questions le vendredi 9 octobre 2009 et se prononcera sur les projets de proposition relatifs à la décolonisation le lundi 12 octobre. | UN | أُعلن أن اللجنة ستواصل مناقشتها العامة لهذه المجموعة من بنود جدول الأعمال يوم الجمعة 9 تشرين الأول/أكتوبر، وستبت في مشاريع المقترحات المتعلقة بإنهاء الاستعمار يوم الاثنين 12 تشرين الأول/أكتوبر. |
La Commission décide également de fixer au mardi 7 octobre 2008 à 16 heures, la date limite pour le dépôt des projets de proposition au titre des points relatifs à la décolonisation. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تكون الساعة 00/16 من يوم الثلاثاء، 7 تشرين الأول/أكتوبر 2008، آخر موعد لتقديم جميع مشاريع المقترحات بشأن البنود المتعلقة بإنهاء الاستعمار. |
Réaffirmant les principes et règles applicables du droit international relatifs à la liberté de la haute mer et aux droits de passage dans l'espace maritime, notamment ceux qui sont énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, | UN | وإذ تعيد تأكيد مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة فيما يتعلق بحرية أعالي البحار وبحقوق المرور في المجال البحري، بما فيها المبادئ والقواعد الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، |
Réaffirmant les principes et règles applicables du droit international relatifs à la liberté de la haute mer et aux droits de passage dans l'espace maritime, notamment ceux qui sont énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, | UN | وإذ تعيد تأكيد مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة فيما يتعلق بحرية أعالي البحار وبحقوق المرور في المجال البحري، بما فيها المبادئ والقواعد الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، |
4. Chambre pour le règlement des différends relatifs à la délimitation maritime | UN | 4 - الغرفة المعنية بتسوية المنازعات المتصلة بتعيين الحدود البحرية |
On fera également une priorité de l'amélioration des mécanismes permettant de renforcer l'interaction entre science et politiques dans les accords multilatéraux sur l'environnement relatifs à la biodiversité. | UN | وستعطى أولوية لتحسين آليات تعزيز الصلة بين العلم والسياسات العامة في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المتصلة بالتنوع البيولوجي. |
L'exercice pacifique de ce type d'activité est protégé par les articles 19 et 20, relatifs à la liberté d'expression, d'opinion et de réunion, et 21, relatif à la liberté de participer à la vie politique, de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وتحمي المادتان 19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المتعلقتين بحرية التعبير والرأي والتجمع والمادة 21 المتعلقة بحرية المشاركة السياسية، الممارسة السلمية لبعض الأنشطة. |
Comment les plans et les programmes, ainsi que le financement peuventils tenir compte des problèmes relatifs à la biodiversité, aux changements climatiques et à la désertification? | UN | :: وسائل إدراج القضايا المتعلقة بالتنوع الإحيائي وتغير المناخ والتصحر ضمن الخطط والبرامج، وكذا ضمن التمويل؛ |
Malgré cet accroissement, 85 % des pays ont jugé insuffisantes les ressources affectées par le biais des projets et programmes relatifs à la DDTS pour le transfert de technologie. | UN | وعلى الرغم من هذه الزيادة، وصف ما نسبته 85 في المائة من البلدان الموارد المخصصة من خلال المشاريع والبرامج المتصلة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف لنقل التكنولوجيا بأنها موارد غير كافية. |
1995 A fourni des avis techniques sur les limites des frontières maritimes et autres aspects relatifs à la navigation dans les poursuites engagées par la Couronne dans le secteur de la pêche. | UN | ٥٩٩١ قدم المشورة بشأن تعيين الحدود البحرية والجوانب الملاحية لمحاكمات التاج الجنائية المتعلقة بمصائد اﻷسماك. |
À l'heure actuelle, le FNUAP ne remplissait pas les critères relatifs à la fréquence optimale des vérifications de comptes des bureaux extérieurs. | UN | فالصندوق لا يفي حاليا بالشروط اللازمة لإجراء أفضل دورة للمراجعة الحسابية في المكاتب القطرية. |
d) Rassemblera, examinera et diffusera les matériaux de base, études et articles relatifs à la décolonisation; | UN | " )د( جمع واستعراض ونشر المواد اﻷساسية والدراسات والمقالات ذات الصلة بإنهاء الاستعمار؛ |
Il est prévu que les organes directeurs de plusieurs autres conventions et programmes internationaux relatifs à la diversité biologique examineront aussi les conclusions de la réunion. | UN | ومن المتوقع أن تنظر مجالس إدارة عدد من الاتفاقيات والبرامج الدولية الأخرى ذات الصلة بالتنوع البيولوجي أيضا في نتائج هذا الاجتماع. |
Elle a encouragé les États à adopter toutes mesures nécessaires conformes à la Convention pour appliquer les règles figurant dans les accords internationaux relatifs à la sécurité de la navigation et leur donner effet. | UN | وشجّعت الجمعية الدول على اتخاذ ما يلزم من تدابير، بما يتسق مع الاتفاقية، بهدف تطبيق وإنفاذ القواعد التي تشتمل عليها الاتفاقات الدولية التي تعالج مسألة سلامة الملاحة(). |
Adoption par le Ministère de la justice de projets de décrets et d'arrêtés ministériels relatifs à la loi sur la protection de l'enfance | UN | اعتماد وزارة العدل لمشاريع مراسيم وأوامر وزارية تتعلق بقانون حماية الطفل |
Après des échanges de vues, le Comité directeur avait décidé d'intégrer les problèmes relatifs à la parité des sexes et à la population en tant que thèmes transversaux des plans d'application et d'inclure la santé génésique parmi les éléments devant faire partie intégrante de la réforme du secteur sanitaire. | UN | وبعد المناقشات، كانت اللجنة التوجيهية قد قررت إدراج موضوعي الوضع بين الجنسين والسكان كموضوعين شاملين لعدة مجالات في خطط التنفيذ وإدراج الصحة اﻹنجابية على وجه التحديد كعنصر مكون ﻹصلاح قطاع الصحة. |
L'autorité contractante indique dans les actes relatifs à la procédure de sélection à conserver conformément à la disposition type 26 les motifs de toute révision de la sollicitation de propositions. | UN | وتبين السلطة المتعاقدة في سجل إجراءات الاختيار الذي يتعين حفظه عملا بالحكم النموذجي 26 المبرر لأي تعديل لطلب الاقتراحات. |