"relatives aux" - Traduction Français en Arabe

    • المتصلة
        
    • التي تتناول
        
    • المتعلقة بعمليات
        
    • والتقارير المقدمة
        
    • متصلة
        
    • المتعلقة بقوائم
        
    • ذات الصلة بشأن
        
    • المتعلقة بتكنولوجيا
        
    • المتعلقة بالتدابير
        
    • المتبعة في
        
    • المتعلقة بحالات
        
    • المتعلقة بنوع
        
    • المتعلقة بتقديم
        
    • المتعلقة بالحقوق
        
    • المتعلقة بخطط
        
    Cette conférence a permis de replacer au centre des politiques gouvernementales les questions relatives aux jeunes. UN وقد أتاح هذا المؤتمر إعادة المسائل المتصلة بالشباب إلى بؤرة تركيز السياسات الحكومية.
    Politiques relatives aux consultants individuels dans les organismes du système des Nations Unies Organisme UN السياسات المتصلة بالخبراء الاستشاريين الأفراد في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة
    Politiques relatives aux consultants individuels dans les organismes du système des Nations Unies Organisme UN السياسات المتصلة بالخبراء الاستشاريين الأفراد في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة
    VI. PNUD : QUESTIONS relatives aux PAYS LES MOINS AVANCÉS 63 UN برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي: المسائل المتصلة بأقل البلدان نموا
    VII. PNUD : QUESTIONS relatives aux CYCLES DE PROGRAMMATION 118 UN برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي: المسائل المتصلة بدورات البرمجة
    Des rapports sont disponibles, notamment sur les activités relatives aux connaissances des populations autochtones. UN التقارير متاحة، بما فيها تقارير عن اﻷنشطة المتصلة بمعارف السكان اﻷصليين.
    v) Permettre un examen des questions relatives aux préférences commerciales, s'agissant notamment des possibilités de tirer de ces préférences le meilleur parti possible; UN ' ٥ ' توفير محفل لمناقشة القضايا المتصلة باﻷفضليات التجارية، بما في ذلك استكشاف الفرص المتاحة لتحقيق أقصى استفادة منها؛
    ii) Examen des questions relatives aux déplacements forcés de populations, y compris la menace de déplacement, et au retour des personnes déplacées; UN ' ٢ ' بحث المسائل المتصلة بالتشريد القسري للسكان، بما في ذلك التهديدات بالنقل، وعودة اﻷشخاص الذين شردوا؛
    La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصا جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    Il est en outre conforme aux normes internationales relatives aux droits de l’homme, comme le Rapporteur spécial l’a d’ailleurs constaté lui-même dans son rapport. UN وهذا الاتفاق يطابق علاوة على ذلك القواعد الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان، مما لاحظه المقرر الخاص بنفسه في تقريره أيضا.
    La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    Il n’empêche que les questions relatives aux femmes des zones rurales et à l’agriculture sont absentes de ses travaux. UN غير أن مفهوم المرأة الريفية والقضايا المتصلة بقطاع الزراعة لا تزال غائبة عن أعمال اللجنة.
    Ces dispositions couvrent également toutes les questions relatives aux congés. UN كما ينظم هذا القسم جميع المسائل المتصلة بالاجازات.
    Ils ont noté que les questions relatives aux droits de l'homme relevaient principalement de la compétence des gouvernements provinciaux. UN ولوحظ أن حكومات اﻷقاليم هي التي تتناول أغلب قضايا حقوق الانسان.
    Elle estime également que les décisions relatives aux transferts d'armes devraient demeurer du domaine souverain des États Membres. UN وترى أيضا أن القرارات المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة يجب أن تظل في إطار سيادة الدولة العضو.
    QUESTIONS relatives aux DROITS DE L'HOMME : SITUATIONS UN مسائل حقوق الانسان: حالات حقوق الانسان والتقارير المقدمة
    ED7 Proportion d'élèves inscrits à des études tertiaires dans des filières relatives aux TIC UN نسبة التلاميذ المسجلين في المرحلة فوق الثانوية في مجالات متصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات
    D10 Méthodologies relatives aux inventaires des émissions de gaz à effet de serre 128 UN دال 10 المنهجيات المتعلقة بقوائم جرد انبعاثات غازات الدفيئة 128
    Comme le prévoient les normes applicables relatives aux droits propres aux peuples autochtones, l'État doit tenir compte de la pleine participation des peuples autochtones à tous les stades de la prise de décisions dans le cadre de ces processus; UN فكما تنص عليه المعايير ذات الصلة بشأن الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية بالتحديد، ينبغي للدولة أن تأخذ في الاعتبار مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة كاملة في جميع مراحل صنع القرارات في هذه العمليات؛
    Un appui est également accordé à la mise en œuvre du projet sur l'harmonisation des politiques relatives aux TIC en Afrique. UN وهي تتعاون حالياً لتنفيذ مشروع تنسيق السياسات المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أفريقيا.
    C'est pourquoi il importe de ne pas alourdir davantage la tâche de la CDI en incluant dans le projet des éléments qui n'ont rien à y faire, à savoir les dispositions relatives aux contre-mesures. UN وهذا هو السبب في أن من المهم عدم زيادة تعقيد مهمة لجنة القانون الدولي عن طريق إدراج عناصر في مشروع القانون لا صلة لها بالموضوع مثل اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة.
    Le PNUE a également appliqué la recommandation du Comité tendant à indiquer le traitement comptable appliqué dans les notes relatives aux états financiers. UN وقد نفذ برنامج البيئة أيضا توصية المجلس له بالإفصاح عن المعالجة المحاسبية المتبعة في الملاحظات على البيانات المالية.
    Cependant, ils ont également fait observer que les investigations relatives aux violations alléguées ne sont ni centralisées ni organisées. UN بيد أن المفتشين لاحظوا أيضا أن التحقيقات في الشكاوى المتعلقة بحالات الانتهاك لا هي مركزية ولا منظمة.
    L'Office supervise par ailleurs les politiques relatives aux sexospécificités des différents organes gouvernementaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، فالسلطة تشرف على السياسات المتعلقة بنوع الجنس للهيئات الحكومية المختلفة.
    Lignes directrices relatives aux communications des informations sur les niveaux d'émission UN المبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم المعلومات عن المستويات المرجعية
    Il couvrira également le coût des services spécialisés nécessaires à l'organisation d'expositions sur la Palestine et à la publication de brochures relatives aux droits des Palestiniens. UN وسيغطي هذا الاعتماد تكلفة خدمات متخصصة لازمة لانتاج معروضات فلسطين وللكتيبات المتعلقة بالحقوق الفلسطينية.
    Elle est présentée sous la forme de deux tableaux : le premier porte sur les obligations relatives à la communication des informations et le second sur les obligations relatives aux plans d'action. UN ويعرض التجميع في جدولين، يتضمن أولهما الالتزامات المتعلقة بالإبلاغ، ويتضمن ثانيهما الالتزامات المتعلقة بخطط العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus