Y ont participé les présidents des partis politiques représentés au parlement. | UN | وشارك في العملية رؤساء الأحزاب السياسية الممثلة في البرلمان. |
Certains pays représentés au Conseil de sécurité appuient des résolutions nuisibles influencées par ces intérêts. | UN | إن بعض البلدان الممثلة في مجلس الأمن تروِّج لقرارات ضارة تخدم مصالحها. |
Ils sont choisis parmi les candidats proposés par les partis politiques représentés au Parlement sâme et les associations de jeunes Sâmes. | UN | وتكون التعيينات على أساس الترشيحات المقدمة من الأحزاب السياسية الممثلة في البرلمان الصامي ومن منظمات الشباب الصامي. |
Il existe en Syrie sept partis politiques qui mènent librement leurs activités et qui sont représentés au Conseil des ministres et au Parlement. | UN | وقال إنه توجد في بلده سبعة أحزاب سياسية تمارس عملها بحرية وهي ممثلة في مجلس الوزراء والسلطة التشريعية. |
Lors de la phase spéciale, les Parties et les observateurs, représentés au niveau approprié, auront la possibilité de faire des déclarations. | UN | وسيكون بــاب اﻹدلاء ببيانات في هذا الجزء مفتوحا أمام اﻷطـراف والمراقبين الذين يتمتعون بتمثيل على المستوى المناسب. |
Ils touchent tous les États représentés au sein de la Commission, qu'ils soient petits ou grands, faibles ou puissants. | UN | فهي تؤثر على جميع الدول الممثلة في اللجنة، صغيرة أم كبيرة، ضعيفة أم قوية، على حد سواء. |
De tels rapports ne peuvent satisfaire aux attentes minimales des États Membres qui ne sont pas représentés au Conseil. | UN | إن أمثال هـــــذه التقارير لا يمكن أن تفي بالتوقعات الدنيا للدول اﻷعضاء غير الممثلة في مجلس اﻷمن. |
Il s'avère indispensable que cet élan soit maintenu, et il appartient aux États Membres représentés au sein de notre assemblée générale de fournir les orientations politiques nécessaires. | UN | وهذا الزخم ينبغي الحفاظ عليه، وإصدار التوجيهات السياسية اللازمة أمر متروك للدول اﻷعضاء الممثلة في جمعيتنا العامة. |
L'année écoulée a été une année de progrès et de grand espoir pour de nombreux peuples et États représentés au sein de cette assemblée. | UN | ولقد كانت السنة الماضية سنة تقدم وأمل كبيرين لكثير من الشعوب والدول الممثلة في هذه الجمعية العامة. |
La loi prévoyait une contribution du Gouvernement, sous forme de financements ou d'autres allocations de ressources publiques, aux activités des partis et organisations politiques représentés au Parlement. | UN | ويتطلب القانون من الحكومة أن تساهم بأموال أو موارد عامة أخرى في أنشطة الأحزاب والمنظمات السياسية الممثلة في البرلمان. |
Le sous-comité, qui présente ses recommandations au Comité, est constitué de représentants des organismes d'État représentés au Comité. | UN | وتضم اللجنة الفرعية، التي قدمت توصياتها إلى لجنة المديرين العامين، ممثلين عن المكاتب الحكومية الممثلة في اللجنة. |
Le consensus a été obtenu à la suite d'un long débat entre les partis politiques représentés au Parlement. | UN | وأتى توافق الآراء نتيجة لمناقشة مطولة بين الأحزاب السياسية الممثلة في البرلمان. |
Elle a également continué à rencontrer des représentants de tous les partis politiques, y compris des femmes et des représentants des partis qui ne sont pas représentés au Parlement. | UN | كما واصلت استضافة اجتماعات مع ممثلي جميع الأحزاب السياسية، بما في ذلك الأحزاب غير الممثلة في البرلمان، ومع النساء اللاتي يمثلن أحزابا سياسية. |
À l'heure actuelle, neuf ministères sont représentés au sein du Comité national. | UN | وفي الوقت الحالي، توجد تسع وزارات ممثلة في هذه اللجنة الوطنية. |
Cela se comprend et se justifie, car la grande majorité des États Membres qui contribuent à ces opérations ne sont pas représentés au Conseil. | UN | وهذا أمر مفهوم وله مبرره حيث أن الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء التي تساهم في هذه العمليات غير ممثلة في المجلس. |
Lors de la phase spéciale, les Parties et les observateurs, représentés au niveau approprié, auront la possibilité de faire des déclarations. | UN | وسيكون بــاب اﻹدلاء ببيانات في هذا الجزء مفتوحا أمام اﻷطـراف والمراقبين الذين يتمتعون بتمثيل على المستوى المناسب. |
La Vice-Présidente, Dewé Gorodey, est l'une des quatre Kanaks représentés au Gouvernement. | UN | ونائبة الرئيس ديوي جورودي أحد الأشخاص من الكاناك الممثلين في الحكومة. |
Elle se compose de représentants de rang supérieur du pouvoir exécutif et du pouvoir judiciaire, des partis politiques représentés au Parlement et de deux ONG. | UN | وتتألف اللجنة من ممثلين على أعلى مستوى لفرع السلطة التنفيذية والسلطة القضائية، والأحزاب السياسية الممثَّلة في البرلمان، ومنظمتين غير حكوميتين. |
Il invite toutes les délégations à s'employer à convaincre leurs gouvernements d'y être représentés au plus haut niveau. | UN | وحثّ الرئيس جميع الوفود على السعي إلى إقناع حكوماتها بضرورة أن تكون ممثلة على أعلى مستوى في هذه الدورة. |
De nombreux membres de ces communautés étaient sans terre et n'étaient pas représentés au Parlement, dans les commissions parlementaires, les conseils d'administration ou les différents comités. | UN | وقال إن كثيراً من أفراد هذه الجماعات لا أرض لهم وغير ممثلين في البرلمان وفي اللجان البرلمانية ومجالس الإدارة واللجان. |
Tous les éléments de la population afghane, à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, devraient être représentés au sein de ces organes. | UN | وينبغي أن تمثل في هذه الهيئات جميع فئات السكان اﻷفغان، داخل أفغانستان وخارجها على حد سواء. |
Les 21,5 millions d'habitants de la République de Chine à Taiwan aspirent à être représentés au sein de cet organe. | UN | وإن ٢١,٥ مليــون نســمة في جمهورية الصين في تايوان يطمحون إلى أن يكون لهم تمثيل في هذه الهيئة. |
Ces divers partenaires sont tous représentés au sein du Groupe. | UN | وجميع ذوي المصلحة هؤلاء ممثلون في هذا الفريق. |
Elle s'est félicitée que les peuples et nations autochtones fussent désormais des acteurs clefs représentés au Gouvernement, avec des droits pleinement reconnus. | UN | ورحبت بكون الأقوام والسكان الأصليين جهات فاعلة رئيسية الآن ممثَّلة في الحكومة وبكونها تحظى بالاعتراف الكامل بحقوقها. |
Il faut signaler que plusieurs partis politiques de l'opposition démocratique et radicale sont représentés au parlement. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عددا من الأحزاب السياسية المنتمية للمعارضة الديمقراطية والراديكالية ممثل في البرلمان. |
A cet égard il convient de souligner les préoccupations particulières des petites organisations qui ne sont pas représentés au niveau du pays. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، التشديد على قلق المؤسسات الصغيرة غير الممثلة على الصعيد القطري. |
Nous devons veiller à ce que des États de taille moyenne et petite aient la possibilité d'être représentés au Conseil. | UN | وينبغي أن نضمن أن تتوفر للدول الصغيرة أو المتوسطـــة فرصة تمثيلها في المجلس. |