Les activités aériennes à proximité d'autres pays revêtent une importance particulière car elles peuvent constituer un danger réel; | UN | وتعد أنشطة الطيران ذات أهمية خاصة في المناطق القريبة من بلدان أخرى، التي تشكل مخاطر كبيرة. |
À cet égard, nous estimons que les efforts visant à instaurer un dialogue constructif entre tous les acteurs participant à la création d'une nouvelle architecture financière internationale revêtent une importance particulière. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتقد أن الجهود المبذولة لإجراء حوار بناء بين جميع الأطراف الفاعلة المشتركة في إنشاء الهيكل المالي الدولي الجديد هي جهود تتسم بأهمية خاصة. |
Les données fournies par les systèmes d'information géographique et la modélisation des sols revêtent une importance croissante. | UN | وباتت البيانات التي تتيحها نظم المعلومات الجغرافية إلى جانب نماذج التضاريس الرقمية تكتسي أهمية كبرى. |
La présente session de l'Assemblée générale traitera de nombreuses questions qui revêtent une importance cruciale pour l'humanité. | UN | ستتناول الجمعية العامة في دورتها هذا العام العديد من المسائل التي لها أهمية حيوية بالنسبة لﻹنسانية جمعاء. |
Ils revêtent une importance encore plus grande maintenant que l'Iraq persiste à empêcher les équipes d'inspection au sol de la Commission de s'acquitter des tâches qui leur ont été confiées par le Conseil de sécurité. | UN | بل إنها تكتسب أهمية اكبر في الوقت الذي يواصل فيه العراق منع أفرقة التفتيش اﻷرضي من القيام بالمهام التي قررها مجلس اﻷمن. |
Ceux mis en oeuvre par les mouvements écologiques et de défense des droits de l'homme revêtent une importance particulière. | UN | أما برامج حقوق اﻹنسان والحركات المدافعة عن البيئة فهي ذات أهمية خاصة. |
Vu l'aridité de la région, la conservation et l'utilisation rationnelle de l'eau sont des problèmes qui revêtent une importance extrême. | UN | ونظرا إلى جفاف المنطقة، تعتبر مسألة الحفاظ على المياه وترشيد استخدامها مسألة ذات أهمية قصوى. |
Une telle institution pourrait être chargée de la surveillance d'élections démocratiques, qui revêtent une importance particulière dans la période de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويمكن أن يعهد الى هذه المؤسسة وكذلك بمهمة رصد الانتخابات الديمقراطية، التي هي مهمة ذات أهمية خاصة في مرحلة بناء السلم بعد الصراع. |
Il ne fait aucun doute que ces éléments revêtent une importance particulière pour ce qui est de préserver la crédibilité de l'action humanitaire et sa valeur universelle. | UN | ولا شك أن هذه العناصر تتسم بأهمية خاصة للمحافظة على مصداقية العمل الإنساني وقيمته العالمية. |
Parmi les questions traitées par le Conseil, les questions intersectorielles revêtent une importance particulière pour l'Assemblée. | UN | ومن بين المسائل التي عالجها مجلس الأمن المسائل الشاملة التي تتسم بأهمية خاصة للجمعية العامة. |
Les dispositions contenues dans les articles 3 et 4 revêtent une importance particulière. | UN | وأشار إلى أن أحكام المادتين 3 و4 تتسم بأهمية خاصة. |
Ces libertés, reconnues à tous, revêtent une importance particulière pour ceux qui interviennent dans l'administration de la justice. | UN | وهذه الحريات، مع أنّ جميع الأشخاص يتمتعون بها، تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للأشخاص المعنيين بإقامة العدل. |
C'est là que se fait jour le rôle central de l'ONU, et c'est pourquoi nos débats sur la réforme et la revitalisation de l'Organisation revêtent une importance primordiale. | UN | وهنا يصبح للأمم المتحدة دور طلائعي، وهذا هو السبب الذي يجعل مناقشاتنا بشأن إصلاح وتنشيط المنظمة تكتسي أهمية بالغة. |
En conséquence, ces forêts revêtent une importance particulière et assurent, d'une manière ou d'une autre, la subsistance de tous les kenyans. | UN | وعلى هذا النحو، فإن هذه الغابات تكتسي أهمية عظمى وتدعم، بصورة أو بأخرى، سبل معيشة جميع الكينيين. |
Les questions renvoyées à la Première Commission revêtent une importance primordiale pour la communauté mondiale. | UN | إن البنود المطروحة للمناقشة في هذه اللجنة لها أهمية فائقة للمجتمع العالمي. |
Je saisis cette occasion pour dire quelques mots au sujet de faits récents qui revêtent une importance capitale pour le processus de désarmement. | UN | وأغتنم هذه الفرصة للإدلاء ببضع كلمات بشأن الأحداث الأخيرة التي كان لها أهمية قصوى بالنسبة لآلية نزع السلاح. |
À cet égard, les accords conclus au sein de l'Organisation mondiale du commerce revêtent une importance particulière. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاتفاقات التي جرى تنسيقها في إطار منظمة التجارة العالمية تكتسب أهمية فائقة. |
Il faut comprendre que si nous évoquons quelques-unes seulement des décisions prises, cela ne signifie pas que d'autres qui ne sont pas mises en lumière revêtent une importance moindre. | UN | وينبغي أن يدرك أن تناول مجرد بعض قراراتنا لا ينطوي على أن القرارات الأخرى التي لم يسلط الضوء عليها تحظى بأهمية أقل. |
88. Le Bureau du Procureur reconnaît aussi que les travaux du Tribunal et son héritage ultime revêtent une importance considérable pour les victimes. | UN | 88 - ويدرك مكتب المدعي العام أن عمل المحكمة وما تخلِّفه من إرث يكتسيان أهمية كبيرة بالنسبة للضحايا. |
Pour un pays comme le Tadjikistan qui a connu un conflit civil, les progrès dans la réalisation des OMD revêtent une importance particulière. | UN | إن تحقيق تقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لبلد عانى حربا أهلية مثل طاجيكستان. |
Dans l'ensemble du secteur, qu'il s'agisse de l'exploitation à petite ou grande échelle, les facteurs liés à la santé et à la sécurité des mineurs revêtent une importance capitale. | UN | وعاملا الصحة والسلامة اللذان يؤثران في أحوال عمل المشتغلين بالتعدين، لهما أهمية قصوى في جميع عمليات التعدين. |
Le retour dans leurs foyers des réfugiés et des personnes déplacées, ou leur installation dans d'autres lieux de leur choix, revêtent une importance particulière. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم أو إلى أماكن من اختيارهم. |
Dans ce contexte, les programmes de prévention dans les écoles revêtent une importance particulière. | UN | ومما له أهمية خاصة وضع برامج لوقاية طلاب المدارس من المخدرات. |
La cessation des essais d'armes nucléaires et le strict respect du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) revêtent une importance particulière. | UN | إن وقف التجارب على اﻷسلحة النووية والتقيد الصارم بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية يكتسبان أهمية خاصة. |
Nombre de ces questions revêtent une importance cruciale pour un large nombre d'États Membres. | UN | والعديد من تلك المسائل ذو أهمية حاسمة لعدد كبير من الدول اﻷعضاء. |
Pour l'Union européenne, la force et l'efficacité de l'OSCE et du Conseil de l'Europe revêtent une importance particulière. | UN | فبالنسبة للاتحاد الأوروبي، فإن قوة وفعالية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تنطوي على أهمية خاصة. |
À ce propos, le suivi de la Déclaration du Millénaire et l'encouragement à l'élaboration de politiques macroéconomiques revêtent une importance particulière. | UN | ومن الأمور ذات الأهمية الخاصة في هذا الصدد، متابعة إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وتعزيز وضع السياسات المتعلقة بقضايا الاقتصاد الكلي. |