"risques pour" - Traduction Français en Arabe

    • المخاطر من أجل
        
    • المخاطر بالنسبة
        
    • خطرا
        
    • مخاطر بالنسبة
        
    • المخاطر التي تتعرض لها
        
    • المخاطر التي يتعرض لها
        
    • الأخطار التي تهدد
        
    • المخاطر التي تهدد
        
    • المخاطرة في
        
    • اﻷخطار
        
    • المخاطر التي تلحق
        
    • المخاطر بشأن
        
    • مخاطر على
        
    • بالمخاطر بالنسبة
        
    • مخاطر تهدد
        
    Israël veut bien prendre des risques pour parvenir à la paix, et il ne cherche qu'à recevoir quelque-chose en échange. UN إن إسرائيل مستعدة لتحمل المخاطر من أجل السلام، ولكنها تسعى إلـى الحصـول علـى شيء ما مقابـل ذلـك فحسب.
    Toutes les formes de production et d'utilisation d'énergie entraînent certains risques pour la santé et l'environnement. UN إن جميع أشكال توليد الطاقة واستخدامها تنطوي على قدر من المخاطر بالنسبة للصحة والبيئة.
    Ainsi, il est interdit de les affecter à un travail présentant des risques pour la santé de la femme ou de l'enfant. UN ويُحظر أن تعين النساء الحوامل والمرضعات وحديثات الوضع لأداء أي عمل قد يكون خطرا على صحتهن أو صحة أطفالهن.
    Les avenants peuvent poser des risques pour l'ONU si les mécanismes de contrôle associés ne sont pas adéquats. UN وتنطوي أوامر التغيير على مخاطر بالنسبة للأمم المتحدة إذا كانت الضوابط ذات الصلة غير كافية.
    Éradication des risques pour les femmes dont la grossesse et l'accouchement se présentent mal; UN :: القضاء على المخاطر التي تتعرض لها النساء في حالات الحمل والولادة الصعبة؛
    La surélévation du fourneau réduit les risques pour les enfants. UN كما أن رفع مستوى حامل الموقد عن الأرض يقلِّل من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال.
    Catastrophe dans l'océan Indien: réduction des risques pour un avenir plus sûr UN كارثة المحيط الهندي: الحد من المخاطر من أجل مستقبل أكثر أمناً
    Élaboration et application d'une politique, de directives, de mécanismes et d'instruments de gestion des risques pour ONU-Femmes UN وضع وتنفيذ سياسات ومبادئ توجيهية وأدوات وصكوك لإدارة المخاطر من أجل هيئة الأمم المتحدة للمرأة
    :: La nécessité de mettre au point des stratégies de gestion des risques pour prévenir les catastrophes naturelles dans des environnements montagneux instables est mieux comprise; UN :: زيادة الوعي بضرورة وضع استراتيجيات لإدارة المخاطر من أجل الحد من الكوارث في البيئات الجبلية المضطربة
    Elle a conclu en insistant sur la nécessité de donner aux forêts un visage humain et d'améliorer la gouvernance en vue de réduire les risques pour les investisseurs. UN واختتمت كلمتها بالتأكيد على ضرورة إعطاء وجه إنساني للغابات وتحسين الحوكمة بغية الحد من المخاطر بالنسبة للمستثمرين.
    Ces données ne permettent pas cependant de procéder à des estimations quantitatives des risques pour l'homme. UN ومع ذلك فإن البيانات غير كافية لتقديم تقييمات كمية عن المخاطر بالنسبة للإنسان.
    Cela peut aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans ces accords. UN فذلك يمكن أن يشكل خطرا أمنيا على الدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات.
    Puis il a amélioré son jeu et attrapé une étudiante, ce qui veut dire plus de risques pour lui-même. Open Subtitles من ثم طور لعبته و قام بخطف فتاة جامعية مما يعني خطرا أكبر على نفسه
    Celui-ci tend à bénéficier d'appuis financiers, ce qui n'est pas sans risques pour les enfants, en particulier là où la réglementation laisse à désirer. UN والرعاية المؤسسية تميل إلى اجتذاب الدعم المادي، وهو ما يحمل معه مخاطر بالنسبة للأطفال، ولا سيما عندما تكون السياسات التنظيمية متسمة بالضعف.
    Ainsi, les risques pour la santé humaine et pour l'environnement dans la Communauté européenne avaient été considérablement réduits. UN ومن هناك فقد خفضت المخاطر التي تتعرض لها صحة الإنسان والبيئة في الجماعة الأوروبية بدرجة كبيرة.
    Des incertitudes considérables demeurent concernant la caractérisation des risques pour les travailleurs. UN وثمة حالات عدم يقين كبيرة تحيط بخصائص المخاطر التي يتعرض لها العمال.
    Les menaces pour le bienêtre de la personne humaine, que font peser notamment les risques pour l'environnement, se sont également mondialisées. UN وتعولمت أيضا الأخطار التي تهدد راحة البشر، مثل الأخطار البيئية.
    L'OMS travaille avec les pays en vue de mettre en œuvre le Règlement sanitaire international de 2007 qui prévoit l'application de règles concertées pour la prévention et la gestion des risques pour la santé publique. UN وتعمل منظمة الصحة العالمية مع البلدان من أجل تنفيذ اللوائح الصحية الدولية لعام 2007، التي تطبق قواعد متفقاً عليها فيما يتعلق بالوقاية من المخاطر التي تهدد الصحة العامة وإدارة تلك المخاطر.
    La notion de gestion des risques sociaux a acquis une notoriété particulière, à la fois en tant que moyen de protéger les moyens de subsistance de base des populations les plus vulnérables, ou de ceux qui vivent dans la pauvreté chronique, et de favoriser l'adoption de méthodes plus efficaces de gestion des risques pour faire face aux chocs économiques et à d'autres perturbations graves. UN واكتسب مفهوم إدارة المخاطر الاجتماعية أهمية خاصة، باعتباره وسيلة لحماية سبل العيش الأساسية لأضعف الفئات، أو الذين يعيشون في فقر مزمن، وتشجيع تحسين إدارة المخاطرة في مواجهة الصدمات الاقتصادية وغيرها.
    Ces réseaux se déversent à ciel ouvert, ce qui pollue les terres agricoles et constitue des risques pour la santé. UN ويتم التصريف النهائي من هذه الشبكات بالتفريغ في الحقول المكشوفة حيث يلوث المزارع ويسهم في عدد من اﻷخطار الصحية.
    Au paragraphe 4, il est fait état de l'évaluation de risques pour le public résultant de l'exposition à l'amiante - il est demandé également de remplacer < < l'amiante > > par < < l'amiante chrysotile > > . UN وتشير الفقرة 4 إلى تقييم المخاطر التي تلحق بالجمهور نتيجة للتعرض للأسبست - ويطلب نفس التغيير.
    Elle a expliqué que ces plans, qui porteraient sur l'établissement des projets de descriptif des risques pour les produits chimiques concernés, seraient soumis à la Conférence des Parties pour examen à sa deuxième réunion. UN وأشارت إلى أنه سيتم وضع خطط عمل من أجل إعداد مشاريع مواجيز بيانات المخاطر بشأن المواد الكيميائية قيد الدراسة وسيتم تقديمها إلى مؤتمر الأطراف للنظر فيها في اجتماعه المقبل.
    La demande de son gouvernement a été motivée par un certain nombre de failles critiques qui constituent des risques pour la stabilité et la sécurité à long terme du Libéria. UN وقالت إن طلب حكومتها حركه عدد من الثغرات الحرجة التي تشكل مخاطر على الاستقرار والأمن الطويلي الأجل في ليبريا.
    Les conclusions de l'évaluation des risques pour les travailleurs ont relevé des éléments préoccupants concernant : UN كانت استنتاجات التقييم المتعلقة بالمخاطر بالنسبة للعمال كما يلي:
    Les applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace peuvent présenter des risques pour les populations et l'environnement. UN يمكن أن تنطوي تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء على مخاطر تهدد الناس والبيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus