s'agissant de la transparence, il serait bon de distinguer les informations qu'il est impératif de communiquer de celles qui sont moins pertinentes. | UN | وفيما يتعلق بالشفافية، ينبغي أن يكون هناك توازن بين ما يعتبر أمرا لا بد من الإبلاغ عنه والمعلومات الأخرى الأقل أهمية. |
s'agissant de la peine de mort, plusieurs réunions de sensibilisation avaient été diffusées à la télévision et le processus se poursuivait. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام، بُثت على قنوات التلفزيون عدة اجتماعات للتوعية ولا يزال العمل جارياً في هذا الشأن. |
s'agissant de cette dernière, le PNUD renforçait sa liste régionale d'experts-consultants en matière d'évaluation. | UN | وفيما يتعلق بالقائمة، يقوم البرنامج الإنمائي بتعزيز قائمته للخبراء الاستشاريين في مجال التقييم على الصعيد الإقليمي. |
s'agissant de la situation en Somalie, je voudrais faire les remarques suivantes. | UN | وأود أن أدلي بالنقاط التالية فيما يتعلق بتناول الحالة في الصومال. |
s'agissant de la RAS de Hong Kong, l'Indonésie a conclu des arrangements concernant la remise des criminels en fuite. | UN | أما فيما يتعلق بمنطقة هونج كونج الصينية الإدارية الخاصة فقد أبرمت إندونيسيا معها ترتيبا يتعلق بتسليم المجرمين الفارين. |
s'agissant de la demande d'enquête sur les pertes civiles en Libye susmentionnée, un représentant a fait deux propositions. | UN | وفيما يتعلق بالطلب المذكور أعلاه بالتحقيق في سقوط ضحايا من المدنيين في ليبيا، قدم أحد الممثلين اقتراحين محددين. |
s'agissant de cette dernière, le PNUD renforçait sa liste régionale d'experts-consultants en matière d'évaluation. | UN | وفيما يتعلق بالقائمة، يقوم البرنامج الإنمائي بتعزيز قائمته للخبراء الاستشاريين في مجال التقييم على الصعيد الإقليمي. |
s'agissant de la concurrence pour divers types d'assistance, il faut envisager la situation dans une optique à long terme. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التنافس على مختلف أنواع المساعدة، أكد على ضرورة النظر الى الحالة من منظور طويل اﻷجل. |
s'agissant de l'article 7, la participation des femmes à la politique représente un progrès tangible, mais n'est pas suffisante. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 7 قالت إن مشاركة المرأة في الحياة السياسية تمثل تقدما ملموسا ولكنه لا يكفي في حد ذاته. |
s'agissant de la procédure de recours, elle a relevé que les décisions ne prenaient, en moyenne, que 3,3 jours ouvrables. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات الطعون، أشارت إلى أن البت في الموضوع يستغرق في المتوسط أكثر من 3.3 أيام عمل. |
s'agissant de Chypre, ce n'est certainement pas mon intention de me laisser aller à un examen du passé. | UN | وفيما يتعلق بقبرص، فإنني لا أنوي يقينا أن أخوض في الماضي. |
s'agissant de la gestion des pêches hauturières, la coopération internationale est indispensable car aucune autorité n'en est responsable à part entière. | UN | وفيما يتعلق بإدارة مصائد صيد اﻷسماك في أعالي البحار، يعتبر التعاون الدولي جوهريا وذلك لعدم وجود سلطة وحيدة قائمة باﻹدارة. |
s'agissant de la dégradation des terres, une intégration plus étroite entre politique démographique, agriculture et gestion des ressources foncières s'impose. | UN | وفيما يتعلق بتدهور اﻷراضي يلزم تحقيق قدر أكبر من التكامل بين السياسة السكانية والزراعة وإدارة الموارد من اﻷراضي. |
s'agissant de l'Entreprise, nous estimons que cette institution doit fonctionner selon des critères strictement commerciaux. | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسة، نرى أنها ينبغي أن تعمل وفقا لمعايير تجارية بحتة. |
s'agissant de la qualification du mur, la Cour est parvenue à la bonne conclusion en estimant que | UN | ولقد توصلت المحكمة إلى نتيجة صائبة فيما يتعلق بتوصيف الجدار عندما انتهت إلى ما يلي: |
Nous pensons en effet qu'il peut être fait davantage s'agissant de la question des armes légères et de petit calibre. | UN | والواقع، فإننا نرى أنه يمكن عمل ما هو أكثر من ذلك بكثير فيما يتعلق بمسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Enfin, s'agissant de la question de la compétence, le tribunal a invoqué l'article 31 de la CVIM. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بمسألة الاختصاص القضائي، أشارت المحكمة مرجعيا إلى المادة 31 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
s'agissant de la nutrition, il est utile de noter que le pays est autosuffisant en céréales depuis 1997. | UN | وفيما يخص التغذية، تجدر الإشارة إلى أن البلد يتمتع بالاكتفاء الذاتي في الحبوب منذ عام 1997. |
s'agissant de Cuba, l'Union européenne exhorte les autorités à véritablement changer la situation dans tous les domaines mentionnés. | UN | وفي ما يتعلق بكوبا، فان الاتحاد الأوروبي يناشد السلطات الكوبية إجراء تحسينات حقيقية في جميع المجالات التي ذكرتها. |
s'agissant de l'embargo pétrolier, le Comité demande instamment qu'il soit levé après l'établissement et l'entrée en fonctions du Conseil exécutif de transition. | UN | وفيما يتصل بالحظر المفروض على النفط فإن اللجنة تحث على رفع هذا الحظر بعد إنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي ومباشرته عمله. |
s'agissant de la présentation ponctuelle des documents, c'est une question de strict contrôle administratif et technique. | UN | وبالنسبة للتوقيت المناسب لتقديم الوثائق فهذه مسألة تتعلق بالرقابة الصارمة على الخدمات الادارية والتقنية ذات الصلة. |
s'agissant de ces derniers, il est important de les protéger pour différentes raisons. | UN | وبخصوص من يغادرون البلد لأسباب اقتصادية، من المهم توفير الحماية لهم لأسباب شتى. |
La recommandation est partiellement acceptée s'agissant de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | تحظى هذه التوصية بتأييدنا جزئياً ففيما يتعلق باتفاقية مناهضة التعذيب. |
s'agissant de l'aide financière, une assistance juridique complète et des droits à une indemnisation sont prévus. | UN | وفي مجال المساعدات المالية، يُنص على تقديم مساعدات قانونية شاملة وعلى الحق في الحصول على تعويض. |
s'agissant de l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité, ma délégation, à maintes reprises dans le passé, a clairement défini sa position. | UN | أما بالنسبة لمسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن، فقد شرح وفد بلادي في مناسبات سابقة مختلفة موقفه بوضوح. |
s'agissant de l'éventuel retour de l'étranger dont l'expulsion pénale n'était pas régulière, tout dépend de la décision rendue sur l'appel formé par l'expulsé contre la décision d'expulsion. | UN | وبشأن إمكانية عودة الأجنبي الذي جرى إبعاده جزائيا بطرق غير قانونية، فإن القول الفصل في هذه المسألة يتوقف على ما سيقضي به الحكم الصادر في الطعن الجزائي المقدم من قبل الشخص المبعد، في حكم إبعاده. |
s'agissant de la forme finale du projet d'articles, la délégation iranienne rappelle qu'elle considère qu'il doit s'agir d'un ensemble de directives. | UN | وفيما يختص بالصيغة النهائية لمشاريع الموارد، يكرر وفده القول بضرورة إعادة صياغتها لتكون مجموعة من المبادئ التوجيهية. |
s'agissant de la recommandation 2, le BSCI considère qu'elle a été intégralement mise en œuvre. | UN | أما فيما يخص التوصية رقم 2، فيرى المكتب أنها قد نفذت بالكامل. |
29. s'agissant de la traduction, il importe de garder à l'esprit que les Nations Unies ne constituent pas une organisation anglophone. | UN | 29- وبصدد مسألة الترجمة، قال إن من المهم أن يوضع في الاعتبار أن الأمم المتحدة ليست منظمة متحدثة باللغة الإنكليزية. |
s'agissant de la section IV du rapport d'activité de Beyrouth, l'ensemble des questions précédemment soulevées devraient être considérées comme étant toujours pertinentes. | UN | وبالإشارة إلى القسم الرابع من تقرير بيروت المرحلي، ينبغي اعتبار جميع الأسئلة التي سبقت إثارتها على أنها ما تزال وجيهة. |