Tout en s'appliquant également aux deux sexes, elles accordent aux femmes divorcées plus de droits qu'auparavant. | UN | ومع أن هذه التعديلات تنطبق بالتساوي على كلا الجنسين، فإنها تنصف المطلقات أكثر من ذي قبل. |
Le paragraphe 3 des consignes doit être considéré comme s'appliquant à tous les vols, militaires ou autres. | UN | وتفسر الفقرة الثالثة من موضوع الاخطار الصادر الى الطيارين على أنها تنطبق على تحليق جميع الطائرات العسكرية أو غيرها. |
Cette procédure a été interprétée comme s'appliquant également à la nomination de l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وفُسِّر هذه الإجراء بأنه ينطبق أيضا على تعيين مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Troisièmement, que la détermination des règles de droit international s'appliquant à telle ou telle action nationale particulière pendant un conflit armé dépendait très largement des faits particuliers. | UN | ثالثاً، يُعدَّ تحديد قواعد القانون الدولي التي تسري على أي إجراء معين تتخذه الحكومة أثناء النزاع المسلح متوقفاً بدرجة كبيرة على وقائع معينة. |
Règles du droit international humanitaire s'appliquant aux mines antivéhicule | UN | قواعد القانون الإنساني الدولي السارية على الألغام المضادة للمركبات |
En particulier, les différents régimes de responsabilité s'appliquant à l'un et à l'autre pourraient être contradictoires. | UN | وعلى وجه التحديد، قد تتعارض نظم المسؤولية المحدّدة المنطبقة على كل منهما. |
Cette procédure a été interprétée comme s'appliquant aussi à la nomination de l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | وقد فُسِّر ذلك الإجراء على أنه يسري أيضا، على تعيين رئيس مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le paragraphe 3 des consignes doit être considéré comme s'appliquant à tous les vols, militaires ou autres. | UN | وتفسر الفقرة الثالثة من موضوع الاخطار الصادر الى الطيارين على أنها تنطبق على تحليق جميع الطائرات العسكرية أو غيرها. |
Les références aux Protocoles facultatifs de la Convention relative aux droits de l'enfant sont interprétées comme ne s'appliquant qu'aux États qui y ont adhéré. | UN | وأضاف أن وفده يفهم أن الإشارات إلى البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل تنطبق فقط على الدول التي انضمت إليهما. |
D'un autre côté, les droits environnementaux peuvent aussi déboucher sur des normes environnementales minimales substantielles s'appliquant indépendamment du respect des exigences procédurales. | UN | وقد تؤدي الحقوق البيئية كذلك إلى نشوء بعض المعايير البيئية الدنيا التي تنطبق بغض النظر عن احترام المتطلبات الإجرائية من عدمه. |
Le Code pénal et le Code de procédure pénale comportent des dispositions s'appliquant à la coopération internationale. | UN | ويتضمّن قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية أيضا أحكاما تنطبق على التعاون الدولي. |
Cependant, ces taxes s'appliquant de manière uniforme à l'ensemble des segments de la société, toute augmentation de la fiscalité affecte de manière disproportionnée les pauvres, obligés d'y consacrer un pourcentage plus élevé de leurs revenus. | UN | ولكن هذه الزيادات في الضرائب، بما أنها تنطبق بالطريقة ذاتها على جميع شرائح المجتمع، تؤثر على الفقراء بشكل غير متناسب، ذلك أن هؤلاء سيتعيّن عليهم دفع نسبة أكبر من دخولهم في صورة ضرائب. |
La loi lao ne comporte aucune défense expresse ne s'appliquant qu'aux femmes. | UN | ولا توجد في قانون لاو دفاعات خاصة لا تنطبق إلا على المرأة. |
On a émis l'avis que, le projet d'instrument s'appliquant au contrat de transport de marchandises, le transporteur était tenu d'exercer une diligence raisonnable pour chaque contrat. | UN | وأبدي رأي مفاده أنه بما أن مشروع الصك ينطبق على عقد نقل البضاعة فإن الناقل ملزم بأن يمارس الحرص الواجب فيما يتعلق بكل عقد نقل على حدة. |
Ce dernier ne s'appliquant pas aux règles spéciales des cessions garanties par des hypothèques, par exemple, ce n'est pas une solution que d'ajouter de nouvelles dispositions aux articles 24 ou 25. | UN | وهذا المشروع لا ينطبق على الإحالات المضمونة برهون، مثلاً، وهكذا فإن إضافة أحكام جديدة إلى المادتين 24 و25 لا يقدم حلاً. |
Il a aussi été dit qu'une disposition distincte s'appliquant à ces deux projets d'articles pouvait être envisagée. | UN | وفضلا عن ذلك، اقترح النظر في إدراج حكم منفصل ينطبق على مشروعي المادتين 54 و55 كليهما. |
Examen d'autres questions pouvant donner lieu à des projets d'articles s'appliquant à tous les actes unilatéraux | UN | ثالثا - النظر في المسائل الأخرى التي قد تنشأ عنها مشاريع مواد أخرى تسري على جميع الأعمال الانفرادية |
Ce plan est enregistré conformément aux procédures de l'Organisation de l'aviation civile internationale s'appliquant aux aéronefs civils. | UN | وتقدم هذه الخطة وفقا ﻹجراءات منظمة الطيران المدني الدولي السارية على الطائرات المدنية. |
En particulier, les différents régimes de responsabilité s'appliquant à l'un et à l'autre pourraient être contradictoires. | UN | وعلى وجه التحديد، قد تتعارض نظم المسؤولية المحدَّدة المنطبقة على كل منها. |
Cette procédure a été interprétée comme s'appliquant aussi à la nomination de l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | وقد فُسر هذا الإجراء على أنه يسري أيضا، على تعيين مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Cette nouvelle convention, contenant les premières normes de sécurité obligatoires et s'appliquant aux équipages des navires de pêche d'une longueur généralement égale ou supérieure à 24 mètres, entrera en vigueur 12 mois après avoir été acceptée par 15 États; | UN | وسيبدأ سريان هذه الاتفاقية الجديدة التي تضم أول معايير إلزامية لﻷمان وتنطبق على بحارة سفن الصيد التي يصل طولها عموما الى ٢٤ مترا أو أكثر، بعد مضي ١٢ شهرا من قبول ١٥ دولة لها؛ |
En matière de vérification des quantités de produits mises en jeu, les principales mesures s'appliquant au domaine chimique sont les suivantes : | UN | وفيما يتعلق بمراقبة كميات المواد المعنية، فإن الإجراءات الرئيسية التي تطبق في المجال الكيميائي هي كالتالي: |
La CVIM ne s'appliquant pas à Hong Kong avant sa rétrocession par le RoyaumeUni à la Chine et celle-ci ayant accompli auprès du dépositaire de la CVIM une formalité équivalente à celle prévue à l'article 93 CVIM, la Cour de cassation estime que l'arrêt d'appel ayant refusé d'appliquer la Convention de Vienne est légalement justifié. | UN | وحيث إنَّ اتفاقية البيع لم تكن تطبَّق على هونغ كونغ قبل إرجاع المملكة المتحدة لها إلى الصين ولأن هذه الأخيرة قدّمت إعلانا إلى وديع اتفاقية البيع من النوع الواجب تقديمه بمقتضى المادة 93 من اتفاقية البيع، فإنَّ محكمة النقض رأت أنَّ قرار محكمة الاستئناف الرافض لتطبيق اتفاقية البيع له ما يبرره قانوناً. |
Dans le cas contraire, elle doit être transportée conformément aux dispositions s'appliquant à la division 5.2; voir à ce sujet 2.5.3.2.4. " | UN | أما التركيبات التي لا تستوفي هذه المعايير فيجب نقلها وفقاً للأحكام المنطبقة على الشعبة 5-2؛ انظر 2-5-3-2-4 " . |
III. Principes généraux de la Convention s'appliquant aux activités des entreprises 12 - 23 5 | UN | ثالثاً - المبادئ العامة للاتفاقية في اتصالها بالأنشطة التجارية 12-23 6 |
On a souligné que tous les États devaient appliquer les normes internationales relatives au traitement des réfugiés, en particulier celles s'appliquant à leur retour. | UN | وسلط الضوء على وجوب تطبيق جميع الدول للمعايير الدولية بشأن معاملة اللاجئين وخاصة بالنسبة لعودة اللاجئين. |
Les seules exceptions mentionnées concernaient les immunités diplomatiques et autres accordées en vertu de règles généralement reconnues du droit international ainsi que les arrangements spéciaux s'appliquant aux troupes étrangères stationnées sur le territoire d'un État. | UN | و كانت الاستثناءات الوحيدة المذكورة هي المتعلقة بالحصانات الدبلوماسية وغيرها من الحصانات الممنوحة بمقتضى قواعد القانون الدولي المقبولة عموما وكذلك الترتيبات الخاصة المطبقة على القوات الأجنبية المتمركزة في إقليم إحدى الدول. |