Néanmoins, le Comité s'inquiète de l'absence de tribunal spécialisé pour les délinquants mineurs. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود محاكم متخصصة في مقاضاة الجانحين الأحداث. |
Enfin, le Comité s'inquiète de l'incidence de la toxicomanie chez les jeunes. | UN | كما يساورها القلق إزاء انتشار تعاطي المخدرات بين الشباب. |
Le Comité est préoccupé par des allégations faisant état de pressions et d'instrumentalisation du système judiciaire et s'inquiète de l'absence d'indépendance effective du corps judiciaire, comme attestée par la délégation durant le dialogue. | UN | 21- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ادعاءات تفيد بأن النظام القضائي يخضع للضغوط ويُوظّف لغير أغراضه، ويساورها القلق إزاء عدم وجود استقلال فعلي للجهاز القضائي، كما أكد ذلك الوفد خلال جلسة التحاور. |
Il s'inquiète de l'absence d'informations sur l'impact des mesures prises et les résultats obtenus dans certains des domaines dont traite la Convention. | UN | وهي قلقة إزاء انعدام المعلومات عن تأثير التدابير المتخذة والنتائج المحققة في شتى مجالات الاتفاقية. |
Le Comité s'inquiète de l'image stéréotypée que les médias continuent de donner des femmes, surtout des étrangères. | UN | 323 - ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار الصورة النمطية للمرأة، ولا سيما المرأة الأجنبية، في وسائط الإعلام. |
Cependant, il s'inquiète de l'arriéré des rapports des pays que les organes conventionnels n'ont pas encore examinés. | UN | وذكر أنه مع ذلك فإن وفده يشعر بالقلق إزاء تأخر الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في النظر في تقارير البلدان. |
Il s'inquiète de l'absence de suivi de l'accès des femmes aux services de santé et du manque de données sur les effets réels des mesures prises dans ce domaine. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم رصد إمكانات حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية، وعدم توافر بيانات لتحديد الآثار الفعلية للتدابير المتخذة في هذا المجال. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète de l'absence de signe indiquant qu'Aung San Suu Kyi sera libérée. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق لعدم وجود مؤشرات بإمكانية الإفراج عن داو أونغ سان سو كي. |
À cet égard, il s'inquiète de l'absence de plan systématique de formation et de sensibilisation des groupes professionnels qui travaillent pour et avec les enfants. | UN | وفي هذا الخصوص، يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود خطة منهجية لاستحداث تدريب الفئات المهنية العاملة مع الأطفال ومن أجلهم وبث الوعي في صفوفها. |
Le Comité s'inquiète de l'absence de renseignements sur la situation des femmes des zones rurales. | UN | 111 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم توافر معلومات بشأن شتى جوانب حالة المرأة الريفية في جمهورية مولدوفا. |
Enfin, le Comité s'inquiète de l'incidence de la toxicomanie chez les jeunes. | UN | كما يساورها القلق إزاء انتشار تعاطي المخدرات بين الشباب. |
Le Comité s'inquiète de l'absence de communication et de coordination entre les services médicaux et sociaux et les autorités juridiques dans les cas de maltraitance à enfant. | UN | واللجنة يساورها القلق إزاء عدم قيام الهيئات الطبية والمسؤولة عن الخدمات الاجتماعية والسلطات القانونية بالإبلاغ عن حالات الاعتداء على الأطفال وعدم التنسيق فيما بينها. |
Relevant que l'État partie est particulièrement exposé au risque de catastrophe naturelle, le Comité s'inquiète de l'absence d'informations sur les plans d'action ou stratégies en place pour protéger et aider les enfants touchés par ces catastrophes. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف عرضة للكوارث الطبيعية بوجه خاص، ويساورها القلق إزاء عدم توفر معلومات بشأن أي خطة عمل أو استراتيجية موضوعة لحماية الأطفال المتضررين من تلك الكوارث ومساعدتهم. |
Il déplore toutefois le manque d'information sur les mandats et les ressources financières et humaines de ces associations et organismes et s'inquiète de l'absence d'un cadre institutionnel et juridique permettant la mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | غير أن اللجنة تأسف لعدم توافر معلومات عن ولايات هذه المؤسسات والرابطات ومواردها المالية والبشرية، ويساورها القلق إزاء عدم وجود إطار مؤسسي وقانوني لتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Il s'inquiète de l'absence d'informations sur l'impact des mesures prises et les résultats obtenus dans certains des domaines dont traite la Convention. | UN | وهي قلقة إزاء انعدام المعلومات عن تأثير التدابير المتخذة والنتائج المحققة في شتى مجالات الاتفاقية. |
Il s'inquiète de l'insuffisance des données sur l'ampleur de la traite des femmes et des filles communiquées au Comité. | UN | وهي قلقة إزاء عدم تلقي اللجنة بيانات كافية عن مدى تفشي الاتجار بالنساء والفتيات. |
Le Comité s'inquiète de l'image stéréotypée que les médias continuent de donner des femmes, surtout des étrangères. | UN | 323 - ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار الصورة النمطية للمرأة، ولا سيما المرأة الأجنبية، في وسائط الإعلام. |
Toutefois, l'orateur s'inquiète de l'engagement insuffisant de l'ONU en faveur du maintien de la paix et de la sécurité internationales en Afrique. | UN | بيد أنه يشعر بالقلق إزاء مستوى التزام الأمم المتحدة بصيانة السلم والأمن الدوليين في أفريقيا. |
Il s'inquiète de l'absence de suivi de l'accès des femmes aux services de santé et du manque de données sur les effets réels des mesures prises dans ce domaine. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم رصد إمكانات حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية، وعدم توافر بيانات لتحديد الآثار الفعلية للتدابير المتخذة في هذا المجال. |
En outre, il s'inquiète de l'absence de dispositions juridiques permettant à des membres d'une famille de rejoindre un enfant qui a été reconnu comme un réfugié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تسمح بجمع شمل الأسرة بطفل تم الاعتراف بوضعه كلاجئ. |
Enfin, elle s'inquiète de l'absence d'une interdiction juridique spécifique de la discrimination sexuelle. | UN | وأخيرا، أعربت عن قلقها لعدم وجود حظر قانوني محدد للتمييز القائم على الجنس. |
Il s'inquiète de l'insuffisance des fonds d'aide humanitaire et lance une nouvelle fois un appel à la communauté internationale pour qu'elle apporte une aide humanitaire adéquate. | UN | ويعرب عن القلق لما يشهده التمويل المخصص للمساعدة الإنسانية من عجز، ويكرر نداءه إلى المجتمع الدولي من أجل تقديم الدعم الإنساني المناسب. |
La délégation chinoise s'inquiète de l'impact des compressions d'effectifs opérées dans les services linguistiques. Le nombre d'interprètes de la cabine chinoise est actuellement tout juste suffisant pour couvrir les besoins essentiels. | UN | وأعرب عن قلق وفده إزاء الآثار التي يحدثها تخفيض الموظفين اللغويين على خدمات المؤتمرات؛ مشيرا إلى أن العدد الحالي من المترجمين الشفويين الصينيين لا يكفي إلا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للاجتماعات. |
14. Le Comité s'inquiète de l'absence de toute forme de contrôle des conditions de travail dans l'économie informelle et de l'absence de possibilités d'affiliation à la sécurité sociale pour les travailleurs de ce secteur. | UN | 14- ويساور اللجنة قلق إزاء عدم وجود أي شكل من أشكال الرقابة على ظروف العمل في قطاع الاقتصاد غير النظامي وانعدام فرص انتساب العمال فيه إلى الضمان الاجتماعي. |
Toutefois, sa délégation s'inquiète de l'insuffisance du financement du Programme d'action de la Décennie et demande à la communauté internationale de mobiliser les fonds nécessaires. | UN | غير أنها أعربت عن قلق وفدها إزاء التمويل المتاح للعقد الثالث. وقالت إن ثمة حاجة لبذل جهد دولي لضمان توفير اﻷموال اللازمة. |
1018. Le Comité s'inquiète de l'absence d'une stratégie globale d'information et de diffusion pour faire connaître la Convention. | UN | ٨١٠١- واللجنة قلقة ازاء عدم وجود استراتيجية عالمية للاعلام ونشر المعلومات عن الاتفاقية في البلاد. |
Le Comité s'inquiète de l'analphabétisme chez les femmes et des disparités à cet égard entre citadines et rurales. | UN | 279- ويساور القلق اللجنة بشأن معدلات الأمية في أوساط النساء وأوجه التفاوت في هذا المجال بين النساء الحضريات والنساء الريفيات. |