Par ailleurs, les Bahamas ont créé un institut de formation industrielle pour aider les jeunes à mieux s'intégrer dans la société. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أنشأت جزر البهاما معهدا للتدريب الصناعي لمساعدة الشباب على الاندماج في المجتمع على نحو أفضل. |
Il fallait aider les pays en développement à s'intégrer dans le système commercial multilatéral. | UN | ولا بد من مساعدة البلدان النامية على الاندماج في نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
Il fallait aider les pays en développement à s'intégrer dans le système commercial multilatéral. | UN | ولا بد من مساعدة البلدان النامية على الاندماج في نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
Il est également suggéré qu'ils prennent des mesures en vue de s'intégrer à l'économie mondiale et de neutraliser les effets négatifs de la mondialisation. | UN | ومن المقترح كذلك اتخاذ الإجراءات اللازمة للاندماج في الاقتصاد العالمي وتجنب الآثار السلبية للعولمة. |
Cela avait constitué un handicap particulier au moment où le pays avait été contraint de chercher à s'intégrer au marché mondial. | UN | وقد أجبر ذلك بلاده على السعي إلى الاندماج في الأسواق العالمية من موقع ليس في صالحها على الإطلاق. |
Ils veulent s'intégrer dans la société mais sont souvent victimes de xénophobie. | UN | وهم يرغبون في الاندماج لكنهم غالبا ما يقعون ضحية كره الأجانب. |
Malgré cela, c'est un peuple qui a une vocation permanente et résolue à s'intégrer au monde. | UN | وعلى الرغم من ذلك، إنه شعب ذو التزام دائم وثابت، وهو يدعو إلى الاندماج في العالم. |
Il est essentiel que les jeunes puissent acquérir des capacités et des compétences pour mieux s'intégrer à la société. | UN | ويعد اكتساب القدرات والمهارات أمراً هاماً بالنسبة للشباب إذا ما أريد لهم الاندماج في المجتمع بطريقة أفضل. |
Dans d'autres cas, ce sont des groupes d'immigrants qui refusent de s'intégrer dans la société d'accueil. | UN | وفي أماكن أخرى فإن جماعات المهاجرين قاومت الاندماج الاجتماعي. |
Aujourd'hui, la plupart des pays en développement ont abandonné la quête de l'autarcie et cherchent à s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. | UN | وبدلا من محاولة تحقيق اﻷهداف المتمثلة في الاستغناء عن الواردات، أخذت معظم البلدان النامية تسعى اﻵن نحو مزيد من الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La Turquie appuie pleinement les efforts de ces républiques séculaires pour édifier des sociétés pluralistes, et elle les aidera à s'intégrer dans la communauté mondiale. | UN | وتؤيد تركيا تمام التأييد جهود تلك الجمهوريات العلمانية لبناء مجتمعات تعددية، وستساعدها على الاندماج في المجتمع العالمي. |
Les 3 000 réfugiés tadjiks qui ont demandé asile au Kirghizistan sont maintenant en mesure de s'intégrer au tissu socio-économique du pays, mettant ainsi un terme durable à leur drame. | UN | إذ إن اللاجئين الطاجيكستانيين البالغ عددهم ٠٠٠ ٣ والذين لجأوا الى قرغيزستان قد أصبحوا اﻵن في وضع يتيح لهم الاندماج في البنية الاجتماعية والاقتصادية لذلك البلد. |
Conformément à l'esprit de coopération internationale, les pays développés doivent aider les pays en développement à s'intégrer dans l'économie internationale. | UN | وذكر أن روح التعاون الدولي تفرض على البلدان المتقدمة مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Le Fonds international de développement agricole (FIDA) a financé des projets qui aident les agriculteurs à mieux s'intégrer aux marchés dans plusieurs pays. | UN | وقد مول الصندوق الدولي للتنمية الزراعية مشاريع تدفع المزارعين إلى الاندماج في السوق بقدر أكبر في عدة بلدان. |
:: D'élaborer des programmes qualitatifs destinés à inciter les femmes à s'intégrer au marché du travail; | UN | :: طرح برامج توعوية للمرأة بهدف تحفيزها نحو الاندماج في سوق العمل |
Pour s'intégrer dans la société, il est indispensable d'en connaître les normes et de comprendre les règles comportementales et les règles de conduite généralement acceptées. | UN | ويرتهن الاندماج الاجتماعي بشروط الوعي بالمعايير وفهم أسس السلوكيّات والقواعد الأخلاقية المسلّم بها بوجه عام. |
Elle continuera à soutenir les efforts déployés par l'ONUDI dans le but d'aider les pays en développement à s'intégrer sur les marchés mondiaux. | UN | وسوف يواصل بلدها دعم جهود اليونيدو في مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الأسواق العالمية. |
Quel que soit le pays, la libéralisation des échanges était l'un des meilleurs moyens de s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | ويعتبر تحرير التجارة من أفضل السبل المتاحة لأي بلد للاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Ces atouts pouvaient être utilisés pour aider les pays en développement à renforcer leur compétitivité et à s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. | UN | ويمكن تسخير هذه المزايا لمساعدة البلدان النامية على تحسين القدرة التنافسية وزيادة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Il aide notamment les migrants à avoir accès au marché du travail et à s'intégrer dans la société; | UN | فعلى سبيل المثال، يشجع هذا البرنامج المهاجرين فيما يتعلق بالوصول إلى سوق العمل والاندماج في المجتمع؛ |
Les personnes handicapées ont à surmonter d'énormes obstacles, d'ordre matériel et psychologique, pour s'intégrer dans la société ordinaire. | UN | ويواجه المعوقون عقبات كأداء، جسدية وموقفية على السواء، في اندماجهم في المجتمع ككل. |
Ce nouveau dispositif, pour être efficace, doit s'intégrer dans le cadre du désarmement global. | UN | ولكي تكون هذه اﻵلية الجديدة فعالة، يجب أن تندمج في إطار نزع السلاح العالمي. |
Il s'agira d'élaborer des plans globaux d'aménagement du milieu et de gestion des ressources pouvant s'intégrer aux programmes de reconstruction et de développement du pays. | UN | وهو يرمي الى صياغة خطط شاملة ﻹدارة البيئة والموارد يمكن إدماجها في برامج اﻹعمار والتنمية القطرية. |
En outre, comme indiqué plus haut, l'incertitude de leur situation et leur récession prolongée ont empêché ces pays en transition de s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما ذكر آنفا أعاقت حالة عدم اليقين والانكماش الاقتصادي المديد تحقيق اندماج أكمل لهذه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي. |
Les pays marginalisés ont besoin d'une assistance financière supplémentaire pour pouvoir s'intégrer dans le système commercial mondial. | UN | وتحتاج البلدان المهمشة إلى مزيد من المساعدة المالية لتتمكن من الإندماج في النظام التجاري العالمي. |
Il faut mettre le Bureau en place là où il pourra s'intégrer au Secrétariat et communiquer avec les départements et les parties intéressées. | UN | كما ينبغي أن يكفل موقع المكتب إمكانية إدماجه ضمن الأمانة العامة، وتفاعله الضروري مع الإدارات ذات الصلة والعناصر الفاعلة الأخرى. |
La communauté internationale devrait envisager la situation dans son ensemble et mobiliser ses efforts pour aider les pays concernés à s'intégrer dans le processus de mondialisation. | UN | والمجتمع الدولي ينبغي أن ينظر إلى الصورة الشاملة ويجمع جهوده لمساعدة البلدان المعنية على أن تصبح مندمجة في عملية العولمة. |
La plupart des pays du monde en développement, ainsi que ceux de l'ex-bloc socialiste, avaient commencé à remanier leurs politiques économiques internes de manière à s'intégrer davantage à l'économie mondiale et à accroître le rôle du marché par rapport à celui de l'Etat. | UN | وبدأت معظم بلدان العالم النامي والكتلة الاشتراكية السابقة فـي تعديل سياساتها الاقتصادية المحلية للاندماج اندماجا أكبر في الاقتصاد العالمي وتعزيز دور السوق مقارنة بدور الدولة. |
Ils sont non seulement pauvres et exclus, mais ils ne sont en outre pas parvenus dans de nombreuses régions du continent à s'intégrer dans la société à un niveau qui leur permette de participer aux processus décisionnels. | UN | فهي ليست فقيرة ومستبعدة فحسب، بل إنها لم تصل، في كثير من مناطق القارة، إلى مستوى من الإدماج المدني يؤهلها للمشاركة في عمليات صنع القرار. |
Il est essentiel que les pays développés aident les autres à s'intégrer aux processus de mondialisation. | UN | وأنه من الضروري أن تقدم البلدان المتقدمة النمو المساعدة لتلك البلدان لكي تصبح جزءا من عملية العولمة. |
Même si ce changement a permis aux personnes moins gravement handicapées de s'intégrer dans la société et de se réaliser, tout le monde n'a pas eu la même chance. | UN | ولئن كان هذا التغير قد سمح للمعوقين اﻷقل عجزا من غيرهم بأن يندمجوا في المجتمع وأن يعبروا عن طاقتهم الكامنة، فإنه لم يتح نفس الفرصة للجميع. |