"s'intégrer" - Translation from French to Arabic

    • الاندماج
        
    • للاندماج
        
    • اندماجها
        
    • والاندماج
        
    • اندماجهم
        
    • تندمج
        
    • إدماجها
        
    • اندماج
        
    • الإندماج
        
    • إدماجه
        
    • أن تصبح مندمجة
        
    • اندماجا
        
    • من الإدماج
        
    • تصبح جزءا
        
    • يندمجوا
        
    Par ailleurs, les Bahamas ont créé un institut de formation industrielle pour aider les jeunes à mieux s'intégrer dans la société. UN وبالاضافة إلى ذلك، أنشأت جزر البهاما معهدا للتدريب الصناعي لمساعدة الشباب على الاندماج في المجتمع على نحو أفضل.
    Il fallait aider les pays en développement à s'intégrer dans le système commercial multilatéral. UN ولا بد من مساعدة البلدان النامية على الاندماج في نظام التجارة المتعدد الأطراف.
    Il fallait aider les pays en développement à s'intégrer dans le système commercial multilatéral. UN ولا بد من مساعدة البلدان النامية على الاندماج في نظام التجارة المتعدد الأطراف.
    Il est également suggéré qu'ils prennent des mesures en vue de s'intégrer à l'économie mondiale et de neutraliser les effets négatifs de la mondialisation. UN ومن المقترح كذلك اتخاذ الإجراءات اللازمة للاندماج في الاقتصاد العالمي وتجنب الآثار السلبية للعولمة.
    Cela avait constitué un handicap particulier au moment où le pays avait été contraint de chercher à s'intégrer au marché mondial. UN وقد أجبر ذلك بلاده على السعي إلى الاندماج في الأسواق العالمية من موقع ليس في صالحها على الإطلاق.
    Ils veulent s'intégrer dans la société mais sont souvent victimes de xénophobie. UN وهم يرغبون في الاندماج لكنهم غالبا ما يقعون ضحية كره الأجانب.
    Malgré cela, c'est un peuple qui a une vocation permanente et résolue à s'intégrer au monde. UN وعلى الرغم من ذلك، إنه شعب ذو التزام دائم وثابت، وهو يدعو إلى الاندماج في العالم.
    Il est essentiel que les jeunes puissent acquérir des capacités et des compétences pour mieux s'intégrer à la société. UN ويعد اكتساب القدرات والمهارات أمراً هاماً بالنسبة للشباب إذا ما أريد لهم الاندماج في المجتمع بطريقة أفضل.
    Dans d'autres cas, ce sont des groupes d'immigrants qui refusent de s'intégrer dans la société d'accueil. UN وفي أماكن أخرى فإن جماعات المهاجرين قاومت الاندماج الاجتماعي.
    Aujourd'hui, la plupart des pays en développement ont abandonné la quête de l'autarcie et cherchent à s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. UN وبدلا من محاولة تحقيق اﻷهداف المتمثلة في الاستغناء عن الواردات، أخذت معظم البلدان النامية تسعى اﻵن نحو مزيد من الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    La Turquie appuie pleinement les efforts de ces républiques séculaires pour édifier des sociétés pluralistes, et elle les aidera à s'intégrer dans la communauté mondiale. UN وتؤيد تركيا تمام التأييد جهود تلك الجمهوريات العلمانية لبناء مجتمعات تعددية، وستساعدها على الاندماج في المجتمع العالمي.
    Les 3 000 réfugiés tadjiks qui ont demandé asile au Kirghizistan sont maintenant en mesure de s'intégrer au tissu socio-économique du pays, mettant ainsi un terme durable à leur drame. UN إذ إن اللاجئين الطاجيكستانيين البالغ عددهم ٠٠٠ ٣ والذين لجأوا الى قرغيزستان قد أصبحوا اﻵن في وضع يتيح لهم الاندماج في البنية الاجتماعية والاقتصادية لذلك البلد.
    Conformément à l'esprit de coopération internationale, les pays développés doivent aider les pays en développement à s'intégrer dans l'économie internationale. UN وذكر أن روح التعاون الدولي تفرض على البلدان المتقدمة مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Le Fonds international de développement agricole (FIDA) a financé des projets qui aident les agriculteurs à mieux s'intégrer aux marchés dans plusieurs pays. UN وقد مول الصندوق الدولي للتنمية الزراعية مشاريع تدفع المزارعين إلى الاندماج في السوق بقدر أكبر في عدة بلدان.
    :: D'élaborer des programmes qualitatifs destinés à inciter les femmes à s'intégrer au marché du travail; UN :: طرح برامج توعوية للمرأة بهدف تحفيزها نحو الاندماج في سوق العمل
    Pour s'intégrer dans la société, il est indispensable d'en connaître les normes et de comprendre les règles comportementales et les règles de conduite généralement acceptées. UN ويرتهن الاندماج الاجتماعي بشروط الوعي بالمعايير وفهم أسس السلوكيّات والقواعد الأخلاقية المسلّم بها بوجه عام.
    Elle continuera à soutenir les efforts déployés par l'ONUDI dans le but d'aider les pays en développement à s'intégrer sur les marchés mondiaux. UN وسوف يواصل بلدها دعم جهود اليونيدو في مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الأسواق العالمية.
    Quel que soit le pays, la libéralisation des échanges était l'un des meilleurs moyens de s'intégrer à l'économie mondiale. UN ويعتبر تحرير التجارة من أفضل السبل المتاحة لأي بلد للاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Ces atouts pouvaient être utilisés pour aider les pays en développement à renforcer leur compétitivité et à s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. UN ويمكن تسخير هذه المزايا لمساعدة البلدان النامية على تحسين القدرة التنافسية وزيادة اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Il aide notamment les migrants à avoir accès au marché du travail et à s'intégrer dans la société; UN فعلى سبيل المثال، يشجع هذا البرنامج المهاجرين فيما يتعلق بالوصول إلى سوق العمل والاندماج في المجتمع؛
    Les personnes handicapées ont à surmonter d'énormes obstacles, d'ordre matériel et psychologique, pour s'intégrer dans la société ordinaire. UN ويواجه المعوقون عقبات كأداء، جسدية وموقفية على السواء، في اندماجهم في المجتمع ككل.
    Ce nouveau dispositif, pour être efficace, doit s'intégrer dans le cadre du désarmement global. UN ولكي تكون هذه اﻵلية الجديدة فعالة، يجب أن تندمج في إطار نزع السلاح العالمي.
    Il s'agira d'élaborer des plans globaux d'aménagement du milieu et de gestion des ressources pouvant s'intégrer aux programmes de reconstruction et de développement du pays. UN وهو يرمي الى صياغة خطط شاملة ﻹدارة البيئة والموارد يمكن إدماجها في برامج اﻹعمار والتنمية القطرية.
    En outre, comme indiqué plus haut, l'incertitude de leur situation et leur récession prolongée ont empêché ces pays en transition de s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. UN وعلاوة على ذلك، وكما ذكر آنفا أعاقت حالة عدم اليقين والانكماش الاقتصادي المديد تحقيق اندماج أكمل لهذه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي.
    Les pays marginalisés ont besoin d'une assistance financière supplémentaire pour pouvoir s'intégrer dans le système commercial mondial. UN وتحتاج البلدان المهمشة إلى مزيد من المساعدة المالية لتتمكن من الإندماج في النظام التجاري العالمي.
    Il faut mettre le Bureau en place là où il pourra s'intégrer au Secrétariat et communiquer avec les départements et les parties intéressées. UN كما ينبغي أن يكفل موقع المكتب إمكانية إدماجه ضمن الأمانة العامة، وتفاعله الضروري مع الإدارات ذات الصلة والعناصر الفاعلة الأخرى.
    La communauté internationale devrait envisager la situation dans son ensemble et mobiliser ses efforts pour aider les pays concernés à s'intégrer dans le processus de mondialisation. UN والمجتمع الدولي ينبغي أن ينظر إلى الصورة الشاملة ويجمع جهوده لمساعدة البلدان المعنية على أن تصبح مندمجة في عملية العولمة.
    La plupart des pays du monde en développement, ainsi que ceux de l'ex-bloc socialiste, avaient commencé à remanier leurs politiques économiques internes de manière à s'intégrer davantage à l'économie mondiale et à accroître le rôle du marché par rapport à celui de l'Etat. UN وبدأت معظم بلدان العالم النامي والكتلة الاشتراكية السابقة فـي تعديل سياساتها الاقتصادية المحلية للاندماج اندماجا أكبر في الاقتصاد العالمي وتعزيز دور السوق مقارنة بدور الدولة.
    Ils sont non seulement pauvres et exclus, mais ils ne sont en outre pas parvenus dans de nombreuses régions du continent à s'intégrer dans la société à un niveau qui leur permette de participer aux processus décisionnels. UN فهي ليست فقيرة ومستبعدة فحسب، بل إنها لم تصل، في كثير من مناطق القارة، إلى مستوى من الإدماج المدني يؤهلها للمشاركة في عمليات صنع القرار.
    Il est essentiel que les pays développés aident les autres à s'intégrer aux processus de mondialisation. UN وأنه من الضروري أن تقدم البلدان المتقدمة النمو المساعدة لتلك البلدان لكي تصبح جزءا من عملية العولمة.
    Même si ce changement a permis aux personnes moins gravement handicapées de s'intégrer dans la société et de se réaliser, tout le monde n'a pas eu la même chance. UN ولئن كان هذا التغير قد سمح للمعوقين اﻷقل عجزا من غيرهم بأن يندمجوا في المجتمع وأن يعبروا عن طاقتهم الكامنة، فإنه لم يتح نفس الفرصة للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more