"sélective" - Traduction Français en Arabe

    • انتقائية
        
    • الانتقائي
        
    • انتقائي
        
    • الانتقائية
        
    • انتقائيا
        
    • مختارة
        
    • انتقائياً
        
    • منتقاة
        
    • بالانتقائية
        
    • اختياري
        
    • التمييزي
        
    • وانتقائي
        
    • الانتقاء
        
    • إنتقائية
        
    • بانتقائية
        
    Elle doit être exercée de bonne foi et conformément au droit international, et jamais de manière sélective ou abusive. UN وينبغي ألا تُمارس بطريقة انتقائية أو تعسفية، بل بحسن نية وبما يتوافق مع القانون الدولي.
    Il déplore toutefois que la question des droits de l'homme en Iraq ait été traitée de manière sélective et non objective. UN وأعرب عن عدم ارتياحه مع ذلك ﻷن مسألة حقوق اﻹنسان في العراق قد عولجت بطريقة انتقائية وليست موضوعية.
    Quatre raisons impératives militent en faveur d'une application sélective dès maintenant : UN وهناك أربعة أسباب قاهرة للشروع للبدء في التنفيذ الانتقائي الآن، وهي:
    L'Administrateur estime que cette politique peut être appliquée en recrutant de manière sélective des agents nationaux et en prévoyant une formation complète. UN ويعتقد المدير أن هذه السياسة قابلة للتحقيق عن طريق التعيين الانتقائي للموظفين الوطنيين المحليين والتدريب الشامل.
    Le droit ne peut continuer à être appliqué de façon sélective dans cette affaire. UN ولا يمكن المضي في تطبيق القانون بشكل انتقائي في هذه القضية.
    De façon sélective, des dispositions sont prises pour favoriser la réinsertion économique des handicapés. UN وتُبذل الجهود على أساس انتقائي لتعزيز التأهيل الاقتصادي للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Nous devons délibérément nous veiller à ce que le Conseil continue de fonctionner de manière non sélective, non politisée et transparente. UN ويجب علينا أن نكفل، عن اقتناع، أن يواصل المجلس تأدية وظيفته بعيدا عن الانتقائية والتسييس وبطريقة شفافة.
    Ceci n'est pas facile mais plutôt douloureux car la justice a été appliquée de manière sélective par les plus puissants. UN وهذه المهمة ليست سهلة بالتأكيد، وإنما هي مهمة أليمة، ﻷن أشد اﻷقوياء يطبقون من جانبهم العدالة بصورة انتقائية.
    L'édifice des relations internationales est menacé et les principes fondamentaux du droit international sont ignorés, défiés ou appliqués de façon sélective. UN إن صرح العلاقات الدوليــة يتعرض للتهديد والمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي إما تُتجاهل، أو تُتحدى أو تطبق بطريقة انتقائية.
    En outre, appliquer ce principe de manière sélective et arbitraire ne sert qu'à en saper l'acceptabilité générale. UN وعلاوة على ذلك، فإن تطبيق ذلك المبدأ بطريقة انتقائية وتعسفية، لا يؤدي إلا إلى تقويض قبوله العام.
    A cet égard, les Nations Unies se doivent d'appliquer les principes de la Charte de manière non sélective et sans application du double critère, car cette Charte représente le cadre idéal pour coordonner l'effort international. UN وبهذا الصدد، فإن اﻷمم المتحدة مطالبة بتطبيق شروط ومبادئ ميثاقها، وتنفيذ قراراتها بدون انتقائية أو معايير مزدوجة.
    Toutefois, il peut être avantageux de chercher une solution de compromis permettant d'envisager toutes les sources sur une base commune, tout en conservant une présentation plus sélective pour les détails de l'exposition à chaque type de source. UN غير أن هناك بعض المزايا في محاولة تقديم عرض توفيقي يسمح بالنظر إلى جميع المصادر على أساس مشترك، مع ترك العرض اﻷكثر انتقائية لتبيان تفاصيل التعرض المتأتي من كل نوع من أنواع المصادر.
    Le Gouvernement, pendant ces années de dictature militaire, se maintenait au pouvoir essentiellement en ayant recours à une " violence sélective " . UN وخلال تلك السنوات من الديكتاتورية العسكرية، احتفظت الحكومة نفسها بالسلطة عن طريق استخدام " العنف الانتقائي " أساسا.
    Le Conseil ne devrait pas permettre une mise en oeuvre sélective de ses résolutions, ni adopter de décisions uniquement dans des situations choisies. UN والمجلس يجب أن لا يسمح بالتنفيذ الانتقائي لقراراته، ولا بالقصر في اتخاذ القرارات على حالات منتقاة.
    L'avenir de l'ONU tout entière ne peut reposer sur une application sélective de la légalité. UN إن مستقبل اﻷمم المتحدة كلها لا يمكن أن يكمن في التطبيق الانتقائي للشرعية.
    L'appropriation sélective des facteurs de production nous place, nous pays en développement, dans le pire des mondes. UN إن التقسيم الانتقائي لملكية وسائل الانتاج يضع من يعيشون منا في البلدان النامية في أسوأ عالم ممكن.
    Les dispositions de sécurité collective sont invoquées de façon sélective. UN ويجري الاستناد الى أحكام اﻷمن الجماعي بشكل انتقائي.
    Il ne faut pas utiliser de tels arguments de manière sélective. UN ولا ينبغي أن نستعمل هذه الحجج على نحو انتقائي.
    Le Groupe insiste sur le fait que les MTN ne devraient pas être utilisés au cas par cas et sur une base sélective. UN وتؤكد المجموعة على عدم وجوب استخدام الوسائل التقنية الوطنية على أساس كل حالة على حدة وعلى أساس انتقائي.
    De même, nous sommes préoccupés par l'attention sélective accordée aux besoins des pays qui traversent des crises humanitaires. UN بالإضافة إلى ذلك، نشعر بالقلق من الانتقائية في الاهتمام المولى لاحتياجات البلدان التي تمر بأزمات إنسانية.
    Du fait de ces influences, les médias décrivent parfois les événements de façon sélective ou partiale, voire les deux. UN ونتيجة لهذه المؤثرات، يمكن أن يكون تصوير اﻹعلام للوقائع انتقائيا أو غير متوازن أو كليهما.
    LISTE sélective DES DOCUMENTS ET RAPPORTS PRÉSENTÉS À LA RÉUNION UN قائمة مختارة بالوثائق والبحوث المعروضة على اجتماع الفريق
    Néanmoins, la suppression de la disposition concernant les poursuites pour blasphème traduisait une approche sélective et hiérarchique. UN ومع ذلك، فإن حذف الحكم المتعلق بالمقاضاة بسبب التجديف يمثل نهجاً انتقائياً ويتعلق بالتسلسل الهرمي.
    La définition retenue est sélective, discriminatoire et partiale et manque par conséquent d'objectivité et de légitimité. UN وهذه المسلمة تتسم بالانتقائية والتمييز والتحيز ولذلك، فهي تفتقر إلى أي موضوعية أو أي مشروعية.
    On souhaitait en effet que les représentants résidents disposent d'un mécanisme qui leur permette de recourir, de façon sélective, pour compléter les services spécialisés dont ils disposent, aux services d'experts recrutés, essentiellement localement, pour des périodes de courte durée. UN والفكرة اﻷساسية التي يستند اليها هذا المفهوم الجديد هي حاجة الممثلين المقيمين الى مرفق يمكنهم من الحصول على أساس اختياري على قدرة فنية اضافية في شكل خبرات على اﻷجل القصير، لا سيما الخبرات المحلية.
    L'application sélective des règles s'appliquant à la non-prolifération a conduit à la prolifération et à une course aux armements aux fins de dissuasion. UN إن الاستخدام التمييزي لقواعد منع الانتشار يدفع أيضا إلى الانتشار والتسابق لتحقيق القدرة على الردع.
    En tout état de cause, le mécanisme multilatéral ne saurait sous-tendre une approche monopolistique et sélective défavorable aux pays en développement. UN وعلى أي حال، ينبغي ألا تؤدي الآلية المتعددة الأطراف إلى إتباع نهج احتكاري وانتقائي يجعل البلدان النامية في موقف ضعيف.
    Ceux-ci devraient s'acquitter de leur mandat dans un esprit d'objectivité et d'impartialité sans présenter l'information de manière sélective, et ils devraient fonder leurs conclusions et leurs recommandations sur des preuves juridiques solides et factuelles. UN وينبغي على هذه الأفرقة أن تنفذ ولاياتها على أساس الموضوعية والنزاهة وعدم الانتقاء وأن تستند في استنتاجاتها وتوصياتها على الأدلة القانونية والموضوعية الصحيحة.
    Un certain nombre de délégations ont également souligné que la collecte de données devait être réalisée de façon objective, impartiale et non sélective. UN وشــدد عدد من الوفود أيضا على أنه ينبغي جمع البيانات بطريقة موضوعية ومحايدة ولا إنتقائية.
    La solidarité reste encore sélective dans un monde pourtant interdépendant. UN ولا يزال التضامن شيئا ينطبق بانتقائية في عالم يعد رغم ذلك متكافلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus