Je voulais que tu t'ouvres à la possibilité de retrouver ce savoir dans ton subconscient. | Open Subtitles | كنت بحاجة لك بأن تكون متقبل للاحتمال للتذكر المعرفة في عقلك اللاواعي |
Si on se projette dans quelques dizaines d'années, la pénétration de l'économie du savoir dans les pays africains déterminera le niveau de la classe moyenne et de la prospérité économique. | UN | وفي خلال بضعة عقود قادمة سيحدد عمق اقتصاد المعرفة في البلدان الأفريقية حجم الطبقة الوسطى والرخاء الاقتصادي. |
L'une des questions fondamentales est de savoir dans quelle mesure la planification individuelle peut contribuer à renforcer le processus de libération de l'enfant. | UN | ومن الأساسي معرفة إلى أي مدى يمكن أن يساهم التخطيط الفردي في تعزيز تحرر الطفل. |
Il me semble que l'enjeu est encore de savoir dans quelle mesure et comment cette instance doit faire participer la société civile à ses travaux. | UN | ويبدو لي أن المسألة المطروحة تتمثل في معرفة إلى أي مدى يمكن لهذه الهيئة أن تشرك المجتمع المدني وكيف يمكن لها تحقيق ذلك. |
Par hypothèse, les directeurs de programme considèrent lesdits objectifs comme réalisables, les ayant définis en début de processus, à savoir dans le plan à moyen terme. | UN | ويُفترض أن مديري البرامج يعتبرون تحقيق تلك الأهداف ممكنا إذ أنهم حددوها في بداية العملية، أي في الخطة المتوسطة الأجل. |
Le Comité voudrait savoir dans quelle mesure ces informations sont correctes. | UN | وتود اللجنة أن تعرف إلى أي مدى تُعتبر هذه المعلومات حقيقية. |
Ils ont estimé qu'il fallait renforcer le rôle du savoir dans le développement des médias et faire mieux connaître la corrélation entre l'existence de médias libres, indépendants et pluralistes et un développement durable axé sur les droits de l'homme. | UN | ورُئي أنه من الضروري أيضا تعزيز المعارف في مجال تطوير وسائط الإعلام والترابط بين حرية وسائط الإعلام واستقلالها وتعدديتها وبين التنمية المستدامة المتمحورة حول حقوق الإنسان. |
L'UNESCO a souligné la nécessité de valoriser le rôle essentiel du savoir dans la transition vers des sociétés pacifiques et durables. | UN | وأكدت اليونسكو على ضرورة تعزيز دور المعرفة في التحول إلى مجتمعات سلمية ومستدامة. |
Harmonisation régionale de la cyberlégislation en vue de favoriser la société du savoir dans le monde arabe | UN | التنسيق الإقليمي للتشريعات السيبرانية لتعزيز مجتمع المعرفة في العالم العربي |
Harmonisation régionale de la cyberlégislation en vue de promouvoir la société du savoir dans le monde arabe | UN | المواءمة الإقليمية لتشريعات الفضاء الإلكتروني بغية تعزيز مجتمع المعرفة في العالم العربي |
Toutefois, la question est de savoir dans quelle mesure ce point a été abordé dans les derniers rapports des groupes spéciaux et de l'organe d'appel. | UN | بيد أن السؤال المطروح يكمن في معرفة إلى أي مدى ناقش آخر تقريرين للفريق ولهيئة الاستئناف هذه النقطة. |
À ce propos, il serait intéressant de savoir dans quelle mesure l'augmentation du budget est imputable aux retards subis en attendant les décisions des autorités locales concernant le bâtiment DC-5. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من المفيد معرفة إلى أي مدى تعزى الزيادة في ميزانية المشروع للتأخيرات التي حدثت في انتظار القرارات المحلية بشأن المبنى رقم 5. |
Il serait intéressant de savoir dans quelle mesure la situation a changé depuis lors, notamment depuis la création de l'Observatoire espagnol du racisme et de la xénophobie. | UN | وقد يكون من المهم معرفة إلى أي حد تغير الوضع منذ ذلك الوقت، وعلى الأخص منذ إنشاء المرصد الاسباني المعني بالعنصرية وكره الأجانب. |
La plupart régissaient uniquement la conduite des entreprises en tant qu'acteurs sur les marchés mondiaux, à savoir dans les secteurs des échanges et des investissements et, dans une certaine mesure, l'environnement. | UN | إلا أن معظمها لم يتناول سوى سلوك الشركات كلاعب في السوق الدولية، أي في مجالي التجارة والاستثمار، وإلى حدّ ما في مجال البيئة. |
Le système actuel est inefficace et bureaucratique; les échecs sont particulièrement patents dans les endroits où les conditions sont les plus difficiles et les besoins les plus aigus, à savoir dans les opérations et missions. | UN | وأضاف أن النظام الحالي يفتقر إلى الكفاءة وينطوي على أعباء إدارية جمّة وتكون إخفاقاته أخطر ما تكون عندما تكون الظروف أصعب والاحتياج إليه أمسّ: أي في الميدان. |
Il voulait savoir dans quelle mesure la contribution de l’Équateur pourrait provenir de ressources existantes ou exigerait de nouvelles ressources. | UN | وهو يرغب في معرفة حجم الدعم الذي يمكن أن تقدمه إكوادور في ظل الموارد القائمة وما إذا كان ذلك يستلزم موارد جديدة. |
Elle aimerait savoir dans quelle mesure il utiliserait les conclusions de l'expert indépendant dans ses travaux. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف إلى أي مدى يستخدم الاستنتاجات التي توصل إليها الخبير المستقل في أعماله. |
Il ne faudrait pas négliger cette question parce qu'elle a un lien avec la stratégie de gestion des connaissances et du savoir dans l'organisme, qui est généralement appuyée par les sites Web. | UN | ولا ينبغي إهمال هذه المسألة بما أنها تتصل باستراتيجية إدارة المعارف في منظمة ما، وهي استراتيجية يدعمها الموقع الشبكي عادة. |
Ces divergences tiennent, en particulier, à la question de savoir dans quelle mesure un pays devrait, par convention fiscale bilatérale, renoncer aux droits d'imposition que lui confère son droit national afin d'éviter une double imposition et encourager l'investissement. | UN | وتتعلق هذه الاختلافات، على وجه الخصوص، بمعرفة إلى أي مدى ينبغي لبلد ما أن يتخلى، بموجب معاهدة ضريبية ثنائية، عن إعمال حقوقه الضريبية المتاحة له بمقتضى القانون المحلي، وذلك لتجنب الازدواج الضريبي وتشجيع الاستثمار. |
Une délégation a posé la question de savoir dans quelle mesure les pays du programme et les pays donateurs pouvaient avoir confiance dans le travail d'évaluation. | UN | أثار أحد الوفود مسألة ثقة البرنامج والبلدان المانحة في اﻷعمال التي يجري تنفيذها في مجال التقييم. |
Je veux juste savoir dans quel camp tu es. | Open Subtitles | انظر يا صاح انا أرت ان أعرف في اي جانب أنت |
Il reste à savoir dans quelle mesure ce problème qui vient s'ajouter à la fragilité des infrastructures économique et sociale ralentira le rythme des rapatriements ou provoquera de nouvelles migrations. | UN | وتبقى معرفة الى أي مدى سوف تتسبب هذه المشكلة، بتفاعلها مع البنى الاساسية الهشﱠة اقتصاديا واجتماعيا، في أن تباطؤ خطى العودة الطوعية، أو توليد هجرات جديدة. |
Travaillait-il avec quelqu'un d'autre qui aurait pu savoir dans quoi il était impliqué? Il avait un associé, mais... | Open Subtitles | هل عمل مع أيّ شخصٍ آخر قد يعرف ما كان مُتورّطاً فيه؟ |
17. Demande instamment à tous les États d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection du savoir traditionnel des peuples autochtones et de veiller à ce que le principe du consentement préalable donné librement et en connaissance de cause soit pleinement appliqué à la protection de ce savoir dans leurs relations avec les membres non autochtones de la population; | UN | 17- تطلب إلى جميع الدول أن تولي اهتماماً محدداً لتعزيز وحماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية، وكفالة إعمال مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والعليمة إعمالاً كاملاً لدى حماية معارفهم التقليدية في علاقاتهم مع فئات السكان غير الأصليين؛ |
À cet égard, il aimerait savoir dans quelle mesure l'action menée dans ces deux secteurs pourrait être intégrée sans que soient élaborées en premier lieu des politiques sociales distinctes. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يود أن يعرف إلى أي مدى يمكن إدماج هذين المجالين بدون خلق سياسات اجتماعية منفصلة. |
A cet égard, la question se pose de savoir dans quelle mesure les politiques actuelles cadrent avec ces exigences. | UN | وفي هذا السياق، يُطرح السؤال لمعرفة إلى أي مدى تتسق السياسات الحكومية الحالية مع هذا المفهوم. |
Nous devons savoir dans quelle chambre il est, et une clé, rapidement. | Open Subtitles | نريد أن نعرف في أي غرفة يوجد والمفتاح بسرعة |