"savoir qu" - Traduction Français en Arabe

    • أي أن
        
    • أي أنه
        
    • وهو أن
        
    • وهو أنه
        
    • القائل بأن
        
    • ومفادها أنه
        
    • أعربت فيها
        
    • معرفة أن
        
    • معرفة أنه
        
    • تُعلن أنه
        
    • أن تكون على علم
        
    • أن تعلم أنه
        
    • أنه بصدد
        
    • أن يكون على علم
        
    • يعلم أنها
        
    De fait, les éléments du dossier tendaient à prouver l'inverse, à savoir qu'une décision de restitution des enfants à l'auteur aurait été contraire à l'intérêt supérieur de ces derniers, traumatisante et préjudiciable. UN والواقع أن ثقل الأدلة كان لغير صالحها أي أن عودة الأطفال إلى حضانة صاحبة البلاغ ليس في مصلحة الأطفال الفضلى ومن شأنه أن يعرِّض رفاههم للصدمات ويُلحق بهم الضرر.
    Cela aurait tenu compte d'une situation de fait, à savoir qu'il existe d'autres instruments au niveau aussi bien régional que mondial ayant force de loi qui traitent de la question. UN وذلك الاقتراح عكس حالة واقعة، أي أنه توجد صكوك ملزمة أخرى على الصعيدين الإقليمي والدولي تتناول هذه المسألة.
    L'article 3 fixe leur orientation fondamentale, à savoir qu'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application. UN وتُحدد المادة 3 اتجاهها الأساسي، ألا وهو أن النزاع المسلح لا يقوم، بحكم الواقع، بإنهاء أو تعليق نفاذ المعاهدات.
    Cela nous amène au cœur de la question, à savoir qu'en l'absence de véritable volonté politique, la revitalisation de l'Assemblée générale demeurera un exercice très stéréotypé et en même temps dénué de substance. UN ويقودنا ذلك إلى صلب الموضوع وهو أنه ما لم تتوفر الإرادة السياسية الحقيقية، فإن تنشيط الجمعية العامة سيظل ممارسة مليئة بالكليشيهات وفي الوقت نفسه لا تحقق شيئا يُذكَر من حيث المضمون.
    Il convient donc de rappeler le vieil adage, à savoir qu'une justice lente équivaut à un déni de justice. Le besoin d'accélérer le procès de tous les individus déjà accusées ne saurait donc être trop souligné. UN ولنتذكر إذن المَثل القديم القائل بأن تأخير العدالة هو إنكار لها، وبالتالي ليس ثمة حاجة لزيادة التأكيد على ضرورة اﻹسراع بمحاكمة اﻷفراد الذين وجهت إليهم بالفعل لوائح اتهام.
    La délégation de l'Ukraine partage entièrement l'idée exprimée dans la Déclaration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, à savoir qu' UN ويشاطر وفد أوكرانيا تماما الفكرة التي انعكست في اﻹعلان الصادر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ومفادها أنه
    De fait, les éléments du dossier tendaient à prouver l'inverse, à savoir qu'une décision de restitution des enfants à l'auteur aurait été contraire à l'intérêt supérieur de ces derniers, traumatisante et préjudiciable. UN والواقع أن ثقل الأدلة كان لغير صالحها أي أن عودة الأطفال إلى حضانة صاحبة البلاغ ليس في مصلحة الأطفال الفضلى ومن شأنه أن يعرِّض رفاههم للصدمات ويُلحق بهم الضرر.
    Il a allégué que les juristes avaient récemment reçu du Ministère de l'intérieur des lettres officielles les informant qu'il avait été décidé d'adopter un nouveau critère lourd de conséquences, à savoir qu'il fallait que la mère ou des parents de celle-ci vivent à Jérusalem depuis 1967. UN وادعى أيضا أن الحقوقيين قد تلقوا مؤخرا رسائل رسمية من وزير الداخلية تقرر بموجبها اعتماد معيار جديد تترتب عليه آثار بعيدة المدى، أي أن تكون اﻷم أو والداها ممن عاشوا في القدس منذ عام ١٩٦٧.
    Pour les États où une telle extension du champ d'application pourrait soulever des difficultés, on pourrait envisager dans le projet d'article 18 une exclusion inverse, à savoir qu'un État pourrait déclarer qu'il appliquera la Convention uniquement si les deux parties sont situées dans des États contractants. UN أما بالنسبة إلى الدول التي يمكن أن يؤدي فيها مثل ذلك الانطباق الأوسع إلى خلق صعوبات، فإنه يمكن لمشروع المادة 18 أن يتوخى استبعادا عكسيا، أي أن تعلن إحدى الدول أنها لن تطبق الاتفاقية إلا إذا كان مكانا الطرفين موجودين في دولتين متعاقدتين.
    Il a fait observer que le Code de conduite reposait sur l'idée que les Etats avaient également des obligations internationales au titre de ce droit et d'autres droits de l'homme, à savoir qu'ils devaient, au minimum, s'abstenir de faire quoi que ce soit qui puisse empêcher d'autres Etats d'assurer à leur population la jouissance du droit à l'alimentation. UN ولاحظ أن المدونة تفترض سلفاً أن الدول تتحمل أيضاً التزامات دولية بموجب هذا الحق وغيره من حقوق اﻹنسان، أي أنه ينبغي عليها، كحد أدنى، أن لا تقوض إمكانية قيام دول أخرى بضمان تمتع سكانها بالحق في الغذاء.
    Tous les arrangements conclus doivent être fondés sur le principe de la non-discrimination, à savoir qu'il n'y aura aucune discrimination en ce qui concerne l'apport de l'aide à ceux qui choisissent le rapatriement au Timor oriental ou ceux qui choisissent de rester en Indonésie. UN وستستند جميع الترتيبات إلى مبدأ عدم التمييز، أي أنه لن يكون هناك أي تمييز فيما يتصل بتخصيص المساعدة لمن يختارون العودة إلى تيمور الشرقية أو من يقررون البقاء في إندونيسيا.
    Il a exprimé ce que nous tous ici présents ressentons — à savoir qu'il est inacceptable que les tourmentes économiques plongent soudainement des millions de personnes dans la misère. UN وأعرب عما نشعر به جميعـا - أي أنه من غير المقبول أن يدفع الاضطراب فجأة بملاييــن الناس إلــى الفقر والبؤس.
    Il est intéressant de constater que, durant la visite du Président Poutine aux ÉtatsUnis d'Amérique, le Gouvernement de ce pays a fait savoir qu'il accepterait les chiffres de 1 700 à 2 200 unités. UN ومما له مغزى كبير هنا أن الإدارة الأمريكية، في أثناء زيارة الرئيس بوتين إلى الولايات المتحدة، أعلنت موقفها واضحاً، وهو أن يكون عدد الوحدات النووية بين 700 1 و200 2 وحدة.
    Le projet de paragraphe 1 crée une présomption, bien que relativement faible et réfutable, à savoir qu'une partie est supposée avoir son établissement au lieu qu'elle a indiqué. UN وأضاف قائلا إن مشروع الفقرة 1 يُنشئ افتراضا، ولو أنه افتراض ضعيف نسبيا وقابل للرد، وهو أن مقر عمل طرف ما هو المكان الذي حدده الطرف.
    Durant l'examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour, une impression fondamentale s'est dégagée, à savoir qu'il y avait un manque de sensibilisation au programme. UN وخلال استعراض منتصف المدة للبرنامج الجديد نشأ وسجل انطبــاع هام، وهو أن هنــاك نقصا فــي الوعي بالبرنامج.
    Dans son exposé, il a réaffirmé ce qu'il n'avait cessé de dire en Iraq à savoir qu'il était impératif que les Iraquiens reprennent aussi rapidement que possible l'entière direction des affaires de leur pays. UN وكرر الممثل الخاص في بيان الإحاطة الذي قدمه، ما كان ينادي به دائما في العراق، ألا وهو أنه لا محيص من أن يستعيد العراقيون في أسرع وقت ممكن كامل السيطرة على تشكيل مستقبل بلدهم.
    S'agissant du pouvoir du veto, nous réaffirmons la position à laquelle s'en tient le Venezuela depuis 1945, à savoir qu'il doit être supprimé ou réglementé. UN وبالنسبة لحق النقض، نؤكد مجددا على موقفنا الذي اعتمدناه منذ ١٩٤٥، وهو أنه يجب إلغاؤه أو تنظيمه.
    Par ailleurs, l'État partie est d'accord avec la conclusion à laquelle le Conseil des migrations est parvenu à l'issue de l'examen des documents concernant la peine, la signification et le mandat d'arrêt, à savoir qu'ils sont de qualité douteuse et revêtent dès lors une faible valeur probante. UN وعلاوة على ذلك، تتفق الدولة الطرف مع الاستنتاج القائل بأن مجلس الهجرة قد خلص بعد الانتهاء من دراسة الوثائق المتعلقة بالإدانة والإخطار وأمر البحث إلى أنها من نوعية مثيرة للشكوك، ومن ثم، فقيمتها كدليل منخفضة.
    Je voudrais rappeler ce qui a maintes fois été répété, à savoir qu'il n'y a pas de développement sans sécurité ni de sécurité sans développement, et que la sécurité ni le développement ne peuvent exister sans le respect des droits de l'homme. UN وأود أن أشير إلى العبارة المتكررة ومفادها أنه لا تنمية بدون أمن ولا أمن بدون تنمية، وأنه لا وجود للأمن ولا التنمية بدون احترام حقوق الإنسان.
    Entre-temps, en ce qui concerne la question de l'élargissement du Conseil de sécurité, certains pays ont fait savoir qu'ils étaient disposés à assumer des responsabilités accrues au sein de cet organe. UN وفي هذه اﻷثناء، أجابت بعض الدول على مسألة توسيع نطاق عضوية مجلس اﻷمن بتصريحات أعربت فيها عن استعدادها لتولي مسؤوليات متزايدة في إطار المجلس.
    De savoir qu'on peut faire un truc pareil sans avoir à rendre des comptes. Open Subtitles معرفة أن بوسعك أن تفعل شيء كهذا ولا أحد يسعى ورائك.
    Notre père français était heureux de savoir qu'il n'aurait plus jamais à combattre les mêmes Anglais. Open Subtitles لقد أسعد والدنا الفرنسي معرفة أنه لن يضطر أبداً لمحاربة نفس الإنجليز ثانية
    À titre d'urgence, l'État partie devrait prendre des mesures immédiates pour prévenir les actes de torture et les mauvais traitements et faire savoir qu'aucune forme de torture ou de mauvais traitement ne sera tolérée. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف، على سبيل الاستعجال، خطوات فورية لمنع وقوع أعمال التعذيب وسوء المعاملة، وأن تُعلن أنه لن يتم التسامح مع أي شكل من أشكال التعذيب وسوء المعاملة.
    Les faits rassemblés par la Mission indiquent que toutes les attaques se sont produites dans des circonstances où les forces armées israéliennes avaient le contrôle de la zone où elles opéraient et avaient précédemment pris contact avec les personnes qu'elles avaient ensuite attaquées, ou elles les avaient au minimum observées, si bien qu'elles devaient savoir qu'il s'agissait de civils. UN وتشير الحقائق التي جمعتها البعثة إلى أن جميع الهجمات قد وقعت في ظل ظروف كانت تسيطر فيها القوات المسلحة الإسرائيلية على المنطقة المعنية وكانت قد دخلت من قبل في اتصال مع الأشخاص الذين هاجمتهم لاحقاً أو كانت تراقبهم على الأقل، بحيث إنها كان يجب أن تكون على علم بوضعهم كمدنيين.
    Si quelqu'un veut le voir, il faut savoir qu'il rend baba une demi-journée. Open Subtitles إذا كان أحد يرغب بمشاهدته يجب أن تعلم أنه سيأخذ نصف يومك
    J'aurai dû savoir qu'il préparait quelque chose. C'est de ma faute. Open Subtitles كان علي أن اعرف أنه بصدد شيء ما لقد كان خطئي
    Elle devait savoir qu'on se rapprochait. Open Subtitles يجب أن يكون على علم كنا في الختام على بلدها.
    Enfin, il ne pouvait pas savoir qu'elle était fiancée. Open Subtitles بأن يقوم بمعاشرة زوجته السابقة أعني أنه مستحيل أنه كان يعلم أنها مخطوبة،أليس كذلك؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus