"selon la loi" - Traduction Français en Arabe

    • بموجب القانون
        
    • وفقا للقانون
        
    • وفقاً للقانون
        
    • وبموجب القانون
        
    • وينص القانون
        
    • ووفقا للقانون
        
    • بمقتضى القانون
        
    • ووفقاً للقانون
        
    • بحكم القانون
        
    • وبمقتضى القانون
        
    • ويقضي القانون
        
    • وفقاً لقانون
        
    • ينص القانون
        
    • حسب القانون
        
    • بحسب القانون
        
    De plus, lorsqu'un tribunal compétent prononce un jugement définitif qui est applicable selon la loi reconnue par le tribunal, ce jugement doit aussi être reconnu sur le territoire des autres États. UN وفضلاً عن ذلك عندما تُصدر محكمة مختصة حكماً نهائياً يكون قابلاً للنفاذ بموجب القانون الذي تطبقه تلك المحكمة يجب الاعتراف بهذا الحكم في إقليم جميع الدول الأخرى.
    Un système judiciaire des mineurs a été créé pour protéger et garantir les droits des enfants, ainsi que leurs obligations selon la loi. UN وتم وضع نظام قضائي للأحداث من أجل حماية وضمان حقوق الأطفال، وكذلك واجباتهم الإلزامية بموجب القانون.
    selon la loi colombienne, un député jouit d'une immunité totale. Open Subtitles وفقا للقانون الكولومبي عضو الكونجرس لديه حصانة كاملة
    En tout état de cause, selon la loi portugaise le maximum absolu d'une peine de réclusion est 25 ans. UN وأياً كان الحال، فإن الحد الأقصى المطلق لعقوبة السجن هو 25 سنة وفقاً للقانون البرتغالي.
    Serieusement, selon la loi, tu dois me le dire, si tu es policier. Open Subtitles على محمل الجد ، وبموجب القانون يتعين عليك القول لي إذا كنت ضابطا
    selon la loi jordanienne, une détenue ne peut être libérée que si un homme de sa famille donne son accord dans ce sens. UN وينص القانون الأردني على أنه لا يجوز إطلاق سراح امرأة من السجن ما لم يكفلها أحد أقربائها الذكور.
    Enfin, selon la loi norvégienne, lorsque l'enfant a atteint l'âge de 12 ans, une grande importance doit être accordée à son opinion. UN وأخيرا، ووفقا للقانون النرويجي يعطى وزن كبير لرأي الطفل ما أن يبلغ من العمر 12 سنة.
    Le tribunal a tranché en faveur du vendeur et ordonné à l'acheteur de payer le prix assorti d'intérêts calculés selon la loi croate. UN وصدر الحكم في القضية لصالح البائع وأمرت المحكمة المشتري بدفع ثمنها إضافة إلى الفائدة المستحقة بمقتضى القانون الكرواتي.
    selon la loi sur l'assurance médicale, tous les citoyens, en particulier les personnes handicapées, ont droit à des services médicaux gratuits. UN ووفقاً للقانون المتعلق بالتأمين الطبي يتمتع كافة المواطنين، والأشخاص ذوي الإعاقة منهم بصورة خاصة، بالخدمات الطبية المجانية.
    Toujours selon la loi, l'interruption de grossesse est autorisée à la suite d'un viol ou d'un inceste. UN إن إنهاء الحمل الناجم عن اغتصاب أو سفاح مسموح بموجب القانون.
    Les droits des victimes doivent être protégés. Les délinquants doivent être punis selon la loi. UN ولا بد مــن حمايــة حقوق الضحايا، ولا بد من معاقبة الجناة بموجب القانون.
    Les personnes séjournant en Serbie et au Monténégro pour d'autres raisons ne peuvent pas, selon la loi, être considérées comme réfugiées. UN وكل اﻷشخاص المقيمين في صربيا والجبل اﻷسود ﻷسباب أخرى ليسوا مؤهلين للحصول على مركز اللاجئ بموجب القانون.
    Enfin, il s'interroge sur le statut des associations non constituées selon la loi tunisienne. UN وتساءل أخيراً عن مركز الجمعيات التي لم تنشأ بموجب القانون التونسي.
    Aux termes de l'article 50, < < la liberté de culte est assurée à tous selon la loi et dans les limites de l'ordre public et de la moralité. > > UN وبموجب المادة 50، فإن حرية العبادة مكفولة للجميع وفقا للقانون ومقتضيات حماية النظام العام والآداب العامة.
    Les convoyeurs, qui sont largement responsables, sont constamment traqués et punis selon la loi. UN والمهربون، المسؤولون بقدر كبير عن هذا الأمر، يطاردون باستمرار ويعاقبون وفقا للقانون.
    Le droit de propriété peut être restreint uniquement selon la loi. UN ولا يجوز تقييد حق التملك إلا وفقاً للقانون.
    selon la loi 97-08 du 6 mars 1997 déterminant les circonscriptions électorales et le nombre de sièges à pourvoir, la répartition des sièges par densité démographique et par ordre décroissant se présente comme suit : UN وبموجب القانون ٧٩-٨٠ الصادر في ٦ آذار/مارس ٧٩٩١ والذي يحدد الدوائر الانتخابية وعدد المقاعد المعروضة للانتخابات، يرد توزيع المقاعد حسب الكثافة السكانية وحسب الترتيب التنازلي على النحو التالي:
    selon la loi, une personne privée, un organisme public ou une fondation peuvent appartenir à une association. UN وينص القانون على أنه يمكن لشخص خاص أو لهيئة عامة أو مؤسسة أن تكون عضوا في نقابة.
    selon la loi militaire, les tribunaux étaient censés réexaminer tous les six mois les décisions d'évacuation mais, jusqu'à présent, ils ne l'avaient jamais fait. UN ووفقا للقانون العسكري، يفترض أن تستعرض المحاكم أوامر الإبعاد كل ستة أشهر، غير أن ذلك لم يحدث قط حتى الآن.
    Les clauses de non-cession étant considérées comme valables selon la loi interne de la Suède, les différentes branches d'activité du pays sont résolument favorables au maintien de cet article, considéré comme la disposition la plus importante du projet de convention. UN وقال إن شروط عدم الإحالة معمول بها بمقتضى القانون المحلي السويدي؛ والصناعات في هذا البلد تؤيد بقوة الإبقاء على هذه المادة التي تعتبرها الصناعات أهم حكم في نصوص الصك.
    selon la loi portant création de l'École supérieure de la magistrature, il n'est possible d'accéder aux fonctions de juge qu'après avoir suivi un cours complet de quatorze mois à l'École. UN ووفقاً للقانون المتعلق بالمدرسة العليا للقضاء، لا يتخرج المتدرب قاضياً إلا بعد أن ينهي دورة تعليمية كاملة مدتها 14 شهراً.
    Ces mesures sont applicables d'urgence, selon la loi. UN وتكون النفقة مشمولة بالنفاذ المُعجّل، بحكم القانون.
    104. selon la loi sur la nationalité ukrainienne adoptée au cours de la période considérée, un citoyen ukrainien ne peut être privé de sa nationalité. UN ٤٠١- وبمقتضى القانون اﻷوكراني بشأن مواطنية أوكرانيا الذي أقر خلال فترة التقرير، لا يمكن تجريد مواطن أوكراني من مواطنيته اﻷخرى.
    selon la loi, les juges jouissent d'une liberté et d'une indépendance totales dans leurs délibérations et leurs décisions. UN ويقضي القانون بتمتع القضاة بالحرية والاستقلال التامين في مداولاتهم والفصل في القضايا المعروضة على المحاكم.
    selon la loi promulguée en 2007, l'accent est mis sur la coopération humanitaire internationale et le développement (CHID). UN وينصب التركيز على التعاون الإنساني والتنمية الدوليين وفقاً لقانون صدر عام 2007.
    2.1 selon la loi organique relative au handicap et son règlement d'application et les dispositions de la Convention, toutes les personnes reconnues comme personnes handicapées peuvent bénéficier de différentes mesures concrètes et exercer leurs droits. UN 2-1 ينص القانون الأساسي بشأن الإعاقة والنظام المتصل به، فضلا عن قواعد الاتفاقية، على أنه يحق لجميع الأفراد المصنفين أشخاصا ذوي إعاقة الوصول إلى مختلف تدابير العمل الإيجابي والمطالبة بحقوقهم.
    Il faut toutefois retenir que selon la loi, dans les rapports entre époux, en cas de désaccord, le mot du mari prévaut. UN ومن المعلوم أنه في حال الاختلاف، تكون الغلبة حسب القانون لكلمة الزوج في العلاقات بين الزوجين.
    Ainsi, lorsqu'il y a des raisons de considérer un acte comme étant une torture, l'article 31 du Code de procédure pénale prévoit l'ouverture d'une enquête et une instruction judiciaire si la victime, sans discrimination, en fait la demande selon la loi. UN ولذلك عندما توجد أسباب لاعتبار فعل بمثابة تعذيب، تنص المادة 31 من قانون الإجراءات الجنائية على فتح تحقيق وتحرى قضائي إذا طلب الضحية ذلك، دون تمييز، بحسب القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus