"semblable" - Dictionnaire français arabe

    "semblable" - Traduction Français en Arabe

    • مماثلة
        
    • مماثل
        
    • مماثلا
        
    • مشابهة
        
    • غرار
        
    • مشابه
        
    • مماثلاً
        
    • شبيه
        
    • شبيهة
        
    • المماثل
        
    • يشبه
        
    • متشابهة
        
    • مشابها
        
    • يماثل
        
    • متماثلة
        
    Au Cambodge, au Népal et au Viet Nam, des laboratoires ont été modernisés et, en Iraq, une capacité semblable est reconstituée. UN وفي فييت نام وكمبوديا ونيبال، جرى تطوير مختبرات الفحص، وتجري إعادة بناء قدرات مختبرات مماثلة في العراق.
    Les pays insulaires en développement devraient s'efforcer de s'organiser de manière semblable lors d'autres négociations internationales. UN وعلى البلدان الجزرية النامية أن تسعى الى تنظيم أنفسها بصورة مماثلة في مجالات أخرى من مجالات المفاوضات الدولية.
    Une interdiction semblable existait dans un autre système juridique, où seule une responsabilité administrative était prévue. UN ويوجد حظر مماثل في ولاية قضائية أخرى لا تُحمَّل فيها إلا المسؤولية الإدارية.
    Aucun régime de sanctions unilatérales semblable n'a été appliqué à un autre pays dans le monde pendant une période si longue. UN إذ لم ينفذ قط ضد أي بلد آخر في العالم لهذه الفترة الطويلة نظام مماثل من العقوبات الانفرادية.
    Nous relevons également la déclaration faite ici, selon laquelle le Bélarus procédera à un retrait semblable dans un avenir proche. UN ونلاحظ أيضا البيان الذي أدلي به هنا بأن سحبا مماثلا من بيلاروس سيكتمل في المستقبل القريب.
    Une mission semblable a été effectuée quelques jours plus tard. UN وكُرِّرَت مهمة مشابهة مرة أخرى بعد بضعة أيام.
    Selon l'avis qui a prévalu, le paragraphe 1 devrait être remplacé par une disposition semblable au projet d'article 10. UN وكان الرأي الذي ساد هو أنه ينبغي أن يستعاض عن الفقرة 1 بحكم على غرار مشروع المادة 10.
    Après une carrière juridique semblable à leurs homologues dans d'autres pays, ils sont nommés juges et prennent leur retraite à l'âge de 65 ans. UN وبعد حياة وظيفية قانونية مماثلة لما هو مألوف في بلدان أخرى، يعيﱠن القضاة في هيئة القضاء ويتقاعدون عند بلوغ سن ٥٦ عاماً.
    Une évolution positive semblable est intervenue en République démocratique du Congo. UN كما حدثت تطورات إيجابية مماثلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    On a observé un phénomène semblable à Taiwan, ou encore en Inde, dans le secteur pharmaceutique. UN وثمة عملية مماثلة جرت في تايوان وأيضاً في الهند فيما يتعلق بصناعتها الصيدلانية.
    Au Malawi, lors des élections de 2004, une campagne semblable a contribué à augmenter la représentation des femmes au Cabinet. UN وفي ملاوي، أسهمت حملة مماثلة خلال انتخابات عام 2004 في زيادة تمثيل النساء في مجلس الوزراء.
    Dans le cas considéré, néanmoins, diverses raisons ont été invoquées pour justifier le refus d'accorder un traitement semblable aux retraités équatoriens. UN غير أنه قدمت في المسألة قيد النقاش، مبررات متنوعة للقرار الذي اتخذ بعدم معاملة المتقاعدين الإكوادوريين معاملة مماثلة.
    Et les autres victimes ont été tuées de manière semblable. Open Subtitles وجميع الضحايا المتبقية ثم تم قتل بطريقة مماثلة.
    L'UNICEF a noté que les termes du mandat de cette étude sont à la disposition de tout organisme souhaitant entreprendre une recherche semblable. UN ونوهت اليونيسيف إلى أن الصلاحيات التي أُعدت على أساسها هذه الدراسة متاحة لأي وكالة أخرى ترغب في إجراء بحث مماثل.
    Des mesures ont été prises pour mettre en route un centre semblable à Nairobi pour les pays d'Afrique orientale et australe. UN وقد اتﱡخذت خطوات ﻹنشاء مركز مماثل وإدخاله مرحلة التشغيل في نيروبي لخدمة البلدان الواقعة في الشرق والجنوب الافريقيين.
    Nous espérons également que le projet de résolution sera adopté sans vote, comme le texte semblable de l'année dernière. UN كما نرجو أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، كما كان الحال في العام الماضي بالنسبة لنص مماثل.
    En 2006, un incident semblable s'est produit au Brésil. UN وقد وقع حادث مماثل في البرازيل في عام 2006.
    Un projet semblable est en chantier pour les Philippines et a été soumis à l'approbation du FEM. UN وقد أُعدّ مشروع مماثل لفائدة الفلبين وعُرض على مرفق البيئة العالمية من أجل الموافقة عليه.
    Le nombre de violations par les forces en présence est semblable à celui observé pendant les autres périodes considérées. UN وكان عدد الانتهاكات التي ارتكبتها القوتان المتضادتان مماثلا مع ما شهدته الفترات المشمولة بالتقارير السابقة.
    Ce serait quelqu'un de fort, un droitier qui utiliserait une arme... semblable à ce marteau. Open Subtitles جسديا قوي جدا ، اليد اليمنى ويستخدم سلاح مشابهة لهذه مخلب المطرقة.
    L'an dernier, nous avons adopté une résolution à ce sujet fort semblable au texte qui nous est présenté. UN وقد اعتمدنا في العام الماضـي قرارا حول هذه المسألة على غرار النص المعــروض علينا تقريبـا.
    Un cours semblable est prévu pour l'an prochain. UN ويجري التخطيط لتقديم مساق مشابه في العام المقبل.
    Le nombre de violations des droits de l'homme enregistrées est resté semblable à celui des périodes précédentes. UN وما زال عدد انتهاكات حقوق الإنسان وتجاوزاتها المسجلة مماثلاً لعددها في الفترات المشمولة بالتقارير السابقة.
    Les soumissions conjointes qui sont organisées à proximité de la date limite de soumission ont un effet très semblable à celui de la collusion. UN وللتقديم المشترك للعطاءات عند اقتراب نهاية أجل تقديمها أثر شبيه جدا بالتواطؤ.
    De ce fait, une délégation de pouvoir semblable à celle dont disposent les fonds et programmes irait dans le sens des dispositions énoncées dans la résolution. UN وعليه فإن تفويض السلطات للمكتب بصورة شبيهة لما يعطى للصناديق والبرامج سيكفل امتثاله الكامل لأحكام ولايته.
    Les considérations émises ci-après dans un contexte semblable à propos des articles 43 et 57 s'appliquent ici. UN والاعتبارات المثارة في السياق المماثل في المادتين 43 و57 أدناه لها وجاهتها هنا.
    Le projet est semblable à ceux adoptés lors des précédentes sessions de la Commission. UN ومشروع القرار يشبه مشاريع القرارات التي اعتمدتها اللجنة في دورات سابقة.
    Les rapports présentés au titre des Conventions de Rio reposent donc tous sur des données ou des informations ayant trait à un groupe relativement semblable de secteurs exploitant des ressources naturelles. UN وهكذا فإن تقارير اتفاقيات ريو تقوم جميعها على بيانات ومعلومات عن مجموعة متشابهة نسبياً من قطاعات الموارد الطبيعية.
    Nous notons que la Commission a décidé de ne pas inclure une disposition semblable à celle de l'article 44 sur la responsabilité de l'État concernant la nationalité des réclamations. UN لقد لاحظنا أن اللجنة قررت ألا تدرج حكما مشابها للمادة 44 المتعلقة بمسؤولية الدول فيما يتصل بجنسية الطلبات.
    La réduction de la mortalité infantile a été observée parmi les garçons ayant atteint un niveau semblable à celui des filles. UN وهبطت وفيات الرضع فيما بين الأطفال الذكور، بحيث وصل إلى مستوى يماثل مستوى صغار الإناث.
    Cela étant, deux pays pouvaient être de taille différente mais avoir une situation semblable pour ce qui était des PME. UN ويمكن لبلدين أن يختلفا في حجمها لكن تكون تجاربهما متماثلة فيما يتعلق بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus