"ses engagements" - Traduction Français en Arabe

    • بالتزاماتها
        
    • التزاماتها
        
    • بالتزاماته
        
    • التزاماته
        
    • لالتزاماتها
        
    • بالالتزامات
        
    • لالتزاماته
        
    • تعهداتها
        
    • بتعهداتها
        
    • للالتزامات
        
    • بالتزامها
        
    • بتعهداته
        
    • بالتزامه
        
    • بهذه الالتزامات
        
    • تعهداته
        
    Force est de reconnaître malheureusement que la République centrafricaine a manqué à ses engagements en ne soumettant aucun rapport depuis 1986. UN بيد أن جمهورية أفريقيا الوسطى قد أخلّت للأسف بالتزاماتها إذا لم تقدم أي تقرير منذ عام 1986.
    Comme d'autres pays peu avancés, le Bénin ne dispose pas de ressources financières suffisantes pour honorer ses engagements. UN وأوضحت أن بنن، كسائر أقل البلدان نموا، ليس لديها من الموارد المالية ما يكفي للوفاء بالتزاماتها.
    Le Malawi entend transposer ses engagements internationaux et régionaux à l'échelle nationale en adoptant les lois nécessaires. UN وتعتزم ملاوي إدماج التزاماتها الدولية والإقليمية في قوانينها المحلية، وذلك من خلال وضع التشريعات اللازمة.
    Le Paraguay s’est acquitté intégralement de ses engagements financiers et demande instamment aux États Membres d’exprimer leur appui à l’Organisation en faisant de même. UN وقال إن باراغواي سددت التزاماتها المالية بالكامل وحث الدول اﻷعضاء على أن تفعل الشيء نفسه كتعبير عن دعمها للمنظمة.
    A cet égard, le Commonwealth de la Dominique fait tout ce qu'elle peut pour honorer ses engagements financiers envers l'Organisation. UN وفي هذا الصدد، يبذل كمنولث دومينيكا كل جهد للوفاء بالتزاماته المالية تجاه المنظمة.
    Une Partie que préoccupe sa propre capacité à honorer ses engagements ou l'inapplication par une autre Partie pourrait faire appel au processus. UN ويجوز لطرف يشعر بالقلق بشأن قدرته على تنفيذ التزاماته أو بشأن عدم التزام طرف آخر أن يلجأ إلى العملية.
    Il faut obliger Israël à honorer ses engagements et à se conformer au droit international. UN كما يجب أن تمتثل إسرائيل لالتزاماتها وأن تجبر على الالتزام بالقانون الدولي.
    Cette méfiance n'avait cessé de croître en constatant que le Gouvernement manquait à ses engagements ou mettait peu d'empressement à s'y conformer. UN وقد تزايد عدم الثقة مع حالات التأخير من جانب الحكومة واخفاقها في الوفاء بالتزاماتها.
    Nous ne sommes pas indifférents à cette situation, et je voudrais assurer l'Assemblée que mon pays mettra tout en oeuvre pour respecter ses engagements. UN ونحن نهتم بهذا الوضع، ومن ثم، أود أن اؤكد للجمعية العامة أن بـــلادي ستبـــذل قصـــارى جهدها للوفاء بالتزاماتها.
    Il importe en effet que la sincérité de la République d'Afrique du Sud à l'égard de ses engagements découlant du Traité soit au-dessus de tout soupçon. UN فمن المهم أن توضع نزاهة جنوب افريقيا فيما يتعلق بالتزاماتها نحو معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية فوق أي شك.
    Son gouvernement respecte totalement ses engagements à cet égard. UN وأكد الالتزام التام لحكومته بالوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Pour sa part, le Royaume d'Arabie saoudite a toujours veillé à respecter ses engagements internationaux dans ce domaine. UN وأكد أن المملكة العربية السعودية تحرص دائماً، من جانبها على احترام التزاماتها الدولية في هذا المجال.
    En 2001, l'Agence a déterminé qu'elle se conformait pleinement à tous ses engagements en matière de garanties. UN وفي عام 2001، أكدت الوكالة في تقييم لها أن نيوزيلندا تمتثل امتثالا كاملا لجميع التزاماتها المتعلقة بالضمانات.
    L'adhésion de la Gambie aux instruments internationaux en matière de droits de l'homme reflète ses engagements dans ce domaine. UN إن انضمام غامبيا إلى الصكوك الدولية في مجال حقوق الانسان إنما يعكس التزاماتها في هذا المجال.
    Le Soudan coopérait avec tous les mécanismes des droits de l'homme de l'ONU, respectait ses engagements et avait affirmé sa volonté de coopérer avec la communauté internationale. UN وتعاون السودان مع جميع آليات حقوق الإنسان في الأمم المتحدة ووفى بالتزاماته وأعلن استعداده للتعاون مع المجتمع الدولي.
    La détermination de la communauté internationale de tenir ses engagements sera d'une importance capitale. UN وعزم المجتمع الدولي على الوفاء بالتزاماته سيكون أساسياً.
    A la lumière de ces multiples défis, la communauté internationale doit garantir ses engagements en matière de financement du développement. UN وفي ضوء هذه التحديات المتعددة، يجب على المجتمع الدولي أن يضمن التزاماته بالتمويل من أجل التنمية.
    La Banque mondiale a accru ses engagements bruts qui sont passés de 36,5 milliards de dollars en 2007 à 65 milliards en 2009. UN فرفع البنك الدولي التزاماته من 36.5 بليون دولار في عام 2007 إلى 65 بليون دولار في عام 2009.
    Le Bangladesh a toujours été à l'avant-garde en matière de promotion des femmes, conformément à ses engagements internationaux. UN وأشار إلى أن بلده لم ينفك يقوم بدور طلائعي في مجال النهوض بالمرأة وفقا لالتزاماتها الدولية.
    Des promesses irréalistes ou l'impossibilité de remplir ses engagements peuvent laisser planer des tensions politiques et sociales. UN ويمكن أن تترك وعود غير واقعية أو عدم قدرة على الوفاء بالالتزامات التوترات السياسية والاجتماعية دون حل.
    La solution retenue permettra au Costa Rica de tenir ses engagements internationaux en apportant des aménagements mineurs à sa législation. UN وبموجب تلك الإصلاحات، بوسع البلد الامتثال لالتزاماته الدولية بإدخال أقل قدر من التغييرات على تشريعه الوطني.
    La Russie respecte tous ses engagements en matière de réduction des armes nucléaires. UN وتفي روسيا بكل تعهداتها في مجال خفض الأسلحة النووية.
    La Thaïlande entend respecter ses engagements dans le domaine des droits de l'homme, qui font déjà l'objet d'un plan d'action assorti d'un mécanisme de suivi. UN كما التزمت تايلند بالوفاء بتعهداتها المتعلقة بحقوق الإنسان، وهي التعهدات التي تُرجمت إلى خطة عمل ذات آلية للمتابعة.
    L'Opération a réduit le pourcentage de ses engagements non réglés reportés d'exercices précédents à 7,8 %. UN خفضت العملية المختلطة النسبة المئوية للالتزامات غير المصفاة المرحلة من فترات سابقة إلى 7.8 في المائة
    Depuis 1998, le Pakistan, État nucléaire responsable, a toujours veillé au respect de ses engagements en matière de retenue et de responsabilité. UN ومع ذلك، سعت باكستان باستمرار منذ عام 1998، بوصفها دولة نووية مسؤولة، للتمسك بالتزامها بضبط النفس والتحلي بالمسؤولية.
    Il est grand temps que la communauté internationale obtienne des progrès tangibles dans le cadre du respect de ses engagements. UN فقد حان الوقت لكي يحرز المجتمع الدولي قدرا ملموسا من التقدم في مجال الوفاء بتعهداته.
    La communauté internationale doit donc honorer ses engagements vis-à-vis des pays d'asile pour remédier à la pénible situation des réfugiés. UN ولذا فإن على المجتمع الدولي أن يفي بالتزامه إزاء بلدان الملجأ من أجل تخفيف حدة الحالة الصعبة للاجئين.
    Dans la mise en œuvre concrète de ses engagements, la France est notamment guidée par le programme d'action que nous avons décidé lors de la prorogation indéfinie du TNP, en 1995. UN وتسترشد فرنسا على الخصوص، عند الوفاء بهذه الالتزامات عمليا، ببرنامج العمل الذي اعتمدناه عندما مددنا العمل بمعاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى في عام 1995.
    L'Iraq a invité le Liban à élaborer des plans efficaces en vue de mettre en œuvre les recommandations reçues ainsi que ses engagements volontaires. UN ودعا العراق لبنان إلى وضع خطط فعالة لتنفيذ التوصيات ولتنفيذ تعهداته الطوعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus