Le Mécanisme mondial poursuivra ses programmes régionaux qui sont axés sur le soutien au niveau des pays et au niveau sous-régional. | UN | وستواصل الآلية العالمية أيضاً تنفيذ برامجها الإقليمية التي تركز على تقديم الدعم على الصعيدين القطري ودون الإقليمي. |
Elle recalibre toujours ses programmes afin de maintenir leur efficacité. | UN | ويعاد دائما تقييم برامجها للحفاظ على مستوى فعاليتها. |
ses programmes éducatifs se penchent sur les problèmes que la Commission du développement durable a identifiés comme étant les plus importants. | UN | فالقضايا التي تتناولها برامجها التعليمية هي نفس القضايا التي اعتبرتها لجنة التنمية المستدامة من أكثر القضايا أهمية. |
La CNUCED s'occupe des PEID dans le cadre de ses programmes spéciaux. | UN | فالأونكتاد يتناول الدول الجزرية الصغيرة النامية باعتبارها جزءاً من برامجه الخاصة. |
Le Centre ne peut compter que sur les contributions volontaires pour exécuter ses programmes. | UN | على أن المركز يعتمد فقط على التبرعات من أجل تنفيذ برامجه. |
Les progrès concernant ses programmes d'action sont communiqués régulièrement aux autres organismes membres. | UN | ويجري إبلاغ الوكالات الأعضاء على أساس دوري بالتقدم المحرز في برامج عملها. |
Groupe de travail informel sur l'avenir de l'ONUDI, y compris ses programmes et ses ressources | UN | الفريق العامل غير الرسمي المعني بمستقبل اليونيدو، بما في ذلك برامجها ومواردها مجلس التنمية الصناعية |
Elle contribue aux travaux de ses membres à travers ses programmes sur le renforcement des capacités et le plaidoyer. | UN | وتسهم الشبكة في الأعمال التي يضطلع بها أعضاؤها من خلال برامجها المعنية ببناء القدرات والدعوة. |
En 1992, Singapour a formalisé et élargi ses programmes d'assistance technique avec la création du Programme de coopération de Singapour. | UN | وقد وضعت سنغافورة، في ١٩٩٢، برامجها للمساعدة الفنية في شكل رسمي ووسعتها، من خلال إنشاء برنامج سنغافورة للتعاون. |
La MICIVIH a élargi ses programmes radiophoniques sur des questions d'éducation civique, qui sont maintenant régulièrement diffusés dans plusieurs villes de province. | UN | ووسعت البعثة المدنية نطاق برامجها اﻹذاعية عن قضايا التربية الوطنية، فصارت تُبث اﻵن بانتظام في عدد من المدن اﻹقليمية. |
Il engage l'OSCE à poursuivre ses programmes en matière de droits de l'homme et de démocratisation. | UN | كما يطلب من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تواصل برامجها المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتحقيق الديمقراطية. |
Les dialectes berbères étant des moyens d’expression orale plutôt qu’écrite, le Gouvernement a adapté ses programmes de sensibilisation en conséquence. | UN | ونظراً ﻷن اللغات البربرية لغات شفوية وليست كتابية، فقد كيفت الحكومة برامجها الخاصة بالتوعية وفقاً لذلك. |
Le cas du Vanuatu mérite une attention spéciale car son exclusion prématurée de cette liste pourrait compromettre ses programmes de réforme économique en cours. | UN | فحالة فانواتو تستحق دراسة خاصة ﻷن رفع اسمها قبل اﻷوان من القائمة قد يعرض للخطر برامجها الحالية لﻹصلاح الاقتصادي. |
À cette fin, l'Institut doit se réorganiser et renforcer ses programmes de formation. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، لا بد للمعهد من إعادة تنظيم برامجه التدريبية وتعزيزها. |
La Banque coopérative du Panama a néanmoins communiqué des informations au sujet de ses programmes de crédit aux femmes panaméennes, particulièrement en milieu rural. | UN | غير أن المصرف التعاوني في البلد قدم معلومات عن برامجه الائتمانية المتعلقة بالمرأة البنمية، ولا سيما في القطاع الريفي. |
Le Fonds a toujours réaffirmé cet objectif dans ses déclarations de politique générale et ses programmes. | UN | وقد تكرر هدف بناء القدرة هذا باستمرار في بيانات سياسات الصندوق وفي برامجه. |
Au total, 2 304 394 femmes ont participé à ses programmes d'autonomisation des femmes. | UN | وشارك ما مجموعه 394 304 2 امرأة في برامج التمكين الجنساني التابع للمنظمة. |
La plupart de ses programmes sont organisés conjointement avec plusieurs autres institutions, qu'elles soient membres ou non du système des Nations Unies. | UN | ذلك أنه تشترك في رعاية معظم برامج المعهد مؤسسات أخرى متعددة من داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو من خارجها. |
Dans tous ses programmes liés à des situations d'urgence, l'OIM identifie les familles et leur prête assistance. | UN | وتعنى أنشطة المساعدة في كل برامج المنظمة الدولية للهجرة المتصلة بحالات الطوارئ بالاستدلال على اﻷسر وتلبية احتياجاتها. |
Pour s'acquitter de ses nouvelles tâches, le Département de l'information doit continuer à adapter ses priorités et ses programmes. | UN | وللاضطلاع بهذه المهام الجديدة، يتعين على ادارة شؤون الاعلام مواصلة تكييف أولوياتها وبرامجها. |
Outre les facteurs défavorables mentionnés ci-dessus, Cuba éprouve des difficultés à mobiliser un appui pour ses programmes de développement. | UN | وعلاوة على الآثار السلبية الآنفة الذكر، فإن كوبا تواجه صعوبات في استقطاب الدعم لبرامجها الإنمائية. |
L'UNITAR établit ses programmes de formation en liaison avec plus de 30 organisations autochtones. | UN | وللمعهد اتصالات مع أكثر من 30 منظمة معنية بالسكان الأصليين استعداداً لبرامجه التدريبية. |
ses programmes de protection de l'enfance incluent l'établissement d'orphelinats et des programmes de bourses pour orphelins. | UN | ويشمل برنامجها لحماية الطفل إنشاء دور لرعاية الأيتام، وإعداد برامج للمنح الدراسية الخاصة بالأيتام. |
À cet égard, le gouvernement de mon pays se réjouirait de recevoir en temps opportun une aide internationale dans le cadre de ses programmes de restauration et de redressement. | UN | وفي هذا الصدد، ستقدر حكومتي المساعدة الدولية التي تقدم في الوقت المناسب لبرامج التعمير وإعادة التأهيل التي تضطلع بها. |
L'Institut a eu du mal, vu les effectifs et les ressources limitées dont il dispose, à mener dûment à bien ses programmes de recherche et de formation. | UN | لقد واجه المعهد صعوبات في الاضطلاع كما ينبغي ببرامجه في مجال البحث والتدريب نظرا لموارده المالية والبشرية المحدودة. |
On ne voit pas très bien comment l'Organisation pourrait exécuter intégralement ses programmes avec un taux de vacance de postes aussi élevé. | UN | وليس من الواضح كيف يمكن للمنظمة أن تكفل اﻹنجاز الكامل للبرامج مع وجود ذلك العدد الكبير من الوظائف الشاغرة. |
Elle voudrait savoir si le Gouvernement entend réviser ses programmes afin d'aider les femmes qui vivent sur de telles exploitations. | UN | وسألت إذا كانت الحكومة تعتزم تنقيح هذه البرامج من أجل مساعدة النساء اللاتي يعشن في مزارع تمتلكها الأسر. |
Au cours des 30 dernières années, l'Allemagne a connu un vif succès dans le cadre de ses programmes nationaux de prévention. | UN | وفي الـ 30 سنة الماضية، حققت ألمانيا نجاحا كبيرا فيما يتعلق ببرامجها الوطنية للوقاية. |
Cette délégation se réjouirait de tout ce que pourrait faire l'UNICEF pour trouver de nouveaux partenaires afin de financer le Centre et ses programmes. | UN | ورحب الوفد بأي اجراء يتخذه اليونيسيف من أجل العثور على شركاء جدد لتمويل المركز وبرامجه. |
Il a salué les engagements volontaires qu'elle avait pris et s'est félicité de ses programmes de développement axés sur l'être humain. | UN | وأشادت زمبابوي بتعهدات ناميبيا الطوعية وأعربت عن فخرها ببرامج ناميبيا الإنمائية المتمحورة حول السكان. |
Le CPC a pour rôle de s'assurer que le Secrétariat s'acquitte comme il convient de son mandat, s'agissant tant de ses programmes que des autres activités. | UN | فدور لجنة البرنامج والتنسيق هو كفالة تنفيذ الأمانة العامة ولايتها بدقة فيما يتعلق بالبرامج والأنشطة الأخرى. |