"situation" - Traduction Français en Arabe

    • الحالة
        
    • حالة
        
    • الوضع
        
    • الظروف
        
    • وضع
        
    • حالات
        
    • الأوضاع
        
    • الحالات
        
    • ظروف
        
    • الموقف
        
    • المركز
        
    • الأحوال
        
    • الأمر
        
    • أوضاع
        
    • التطورات
        
    Cette situation touche particulièrement les femmes qui, du fait qu'elles ont plus de difficultés à trouver du travail, acceptent ce type de contrat. UN وهذه الحالة تؤثر بوجه خاص على النساء اللائي يوافقن على هذا النوع من العقود بسبب تناقص إمكانية العثور على عمل.
    Toutefois, le risque réside dans une aggravation des chocs sur l'offre, par exemple, découlant de la situation en Asie occidentale et en Afrique du Nord. UN غير أن الخطر يكمن في اشتداد الهزّات على جانب العرض، كتلك الناجمة عن الحالة في غرب آسيا وشمال أفريقيا على سبيل المثال.
    Il est toutefois profondément préoccupé par la situation de la justice pour mineurs dans l'État partie, en particulier par les points ci-après: UN بيد أن اللجنة تعرب عن بالغ قلقها إزاء حالة قضاء الأحداث في الدولة الطرف وبصفة خاصة إزاء ما يلي:
    Selon le Rapport annuel de 2010 sur la situation en matière d'éducation, 22 % des élèves de 5e année sont presque analphabètes. UN وكما جاء في التقرير السنوي عن حالة التعليم، 22 في المائة من الأطفال في الصف الخامس هم أميون تقريبا.
    Indiquer quelles mesures le Gouvernement a prises ou envisage de prendre pour remédier à cette situation. UN يرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الحكومة أو التي تزمع اتخاذها لمعالجة هذا الوضع.
    Les stratégies visant à prévenir ces risques doivent être modifiées à la lumière de l'évolution de la situation factuelle. UN وينبغي تعديل استراتيجيات الوقاية من هذه المخاطر في ضوء التغييرات التي تطرأ على الظروف الفعلية ذات الصلة.
    Le processus d'élaboration de cette politique débutera par une analyse de la situation en matière d'égalité des sexes reposant sur: UN وستتمثل المرحلة الأولى من وضع سياسة وخطة العمل للمساواة بين الجنسين في إجراء تحليل جنساني عن طريق ما يلي:
    La situation est particulièrement difficile dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. UN وتطرح هذه الحالة تحدياً هاما في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) suit attentivement la situation. UN وتقوم اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي برصد هذه الحالة عن كثب.
    6671e séance La situation concernant la République démocratique du Congo UN الجلسة 6671 الحالة فيما يتعلق بجمهورية الكونغو الديمقراطية
    Rapport du Secrétaire général sur la situation concernant le Sahara occidental UN تقرير الأمين العام عن الحالة فيما يتعلق بالصحراء الغربية
    M. Melkert a noté certaines évolutions positives concernant la situation économique du pays, bien que l'indice de pauvreté demeure élevé. UN ولاحظ السيد ملكرت حدوث بعض التطورات الإيجابية في حالة العراق الاقتصادية، رغم أن مؤشر الفقر لا يزال مرتفعاً.
    Par ailleurs, les consultants ont souligné que la situation budgétaire de la SCPEC était déplorable et demandait à être améliorée sensiblement. UN وفي هذا السياق، جرى التشديد أيضاً على أن حالة ميزانية هذه اللجنة كارثية وتحتاج إلى تحسين كبير.
    Leur importance relative dépend des circonstances propres à chaque situation. UN وتتوقف أهميتها النسبية على الظروف الخاصة بكل حالة.
    C'est le Chef du centre commun des opérations et de la gestion des crises qui dirigera le centre de situation. UN وسيضطلع رئيس مركز متابعة حالة حفظ السلام أيضًا بدور آخر هو رئاسة مركز الأمم المتحدة للعمليات وإدارة الأزمات.
    La situation juridique actuelle dans ces domaines est cependant sensiblement identique à celle indiquée dans le précédent rapport périodique de la Norvège. UN غير أن الوضع القانوني الحالي الخاص بتلك القضايا لا يزال في جوهره مشابهاً لما ورد في تقارير سابقة.
    Ce système de points tient compte de la situation économique et sociale des demandeurs. UN ويأخذ هذا النظام في الاعتبار الوضع الاقتصادي والاجتماعي للأسرة المتقدمة بالطلب.
    On trouvera dans le présent rapport un aperçu général de la situation financière du PNUD à la fin de 2010. UN يقدم هذا التقرير لمحة عامة عن الوضع المالي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نهاية عام 2010.
    Ils ont également exprimé des préoccupations au sujet de la situation générale dans les camps de déplacés près de Garowe et de Bosaaso. UN وأعربت تلك الوكالات أيضا عن شواغل تتعلق بمجمل الظروف السائدة في مستوطنات المشردين داخليا القريبة من غاروي وبوساسو.
    situation financière de l'ONUDI. Rapport du Directeur général UN تقرير من المدير العام عن وضع اليونيدو المالي
    Cette augmentation s'explique principalement par les programmes menés dans les pays en situation particulière. UN وتعزى هذه الزيادة أساساً إلى برامج تنفذ في بلدان تشهد حالات إنمائية خاصة.
    Dans ce contexte, les autorités ont-elles envisagé une stratégie pour remédier à la situation et assurer le respect de l'article 6 du Pacte? UN وفي هذا السياق، استفسر عما إذا كانت السلطات تفكر في وضع استراتيجية لتدارك الأوضاع وكفالة احترام المادة 6 من العهد.
    Son contenu spécifique, tel qu'il est énoncé dans la présente délibération, demeure pleinement applicable en toute situation. UN ويبقى مضمونه المحدد، على النحو المبين في هذه المداولة، سارياً بصورة كلية على جميع الحالات.
    La situation de l'offre devrait s'améliorer quelque peu et les risques de hausse des prix des denrées alimentaires persistent en 2011. UN ومن المتوقع أن يحدث تحسن بسيط في ظروف التوريد، وأن يستمر احتمال تجاوز التوقعات في أسعار الأغذية طوال عام 2011.
    La valeur comptable du stock disponible en fin d'exercice est portée dans l'état de la situation financière. UN وأمَّا المبلغ المحمول الخاص بالمخزونات الموجودة في المتناول في نهاية العام فيُبلَّغ عنه في بيان الموقف المالي.
    Ces pays devraient coopérer avec le Centre pour régler cette situation. UN وينبغي لهذه البلدان أن تتعاون مع المركز لمواجهة الموقف.
    Une catastrophe humanitaire de cette ampleur est inacceptable dans quelque situation que ce soit. UN ووقوع كارثة بهذا الحجم أمر غير مقبول بأي حال من الأحوال.
    Une telle situation est en effet susceptible de créer une apparence de partialité en sa faveur, même si, en réalité, c'est le contraire qui arrive parfois. UN وقد يكون التصور فعلا هو أن يتحيز الزملاء لصالح القاضي، مع أنهم في واقع الأمر يكونون أحيانا متحيزين ضد زميل لهم يكرهونه.
    Pour la première fois depuis des décennies, l'Europe connaissait une situation où les enfants grandissaient dans des conditions moins favorables que celles de leurs parents. UN ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم.
    Les conditions de sécurité au Tchad varient également en fonction de l'évolution de la situation dans la région. UN وتتوقف الحالة الأمنية في تشاد أيضا على التطورات في المنطقة التي قد تؤثر سلبا على البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus