"soient pleinement" - Traduction Français en Arabe

    • بصورة كاملة
        
    • على نحو كامل
        
    • على نحو تام
        
    • بشكل تام
        
    • تنفيذاً كاملاً
        
    • بصورة تامة
        
    • توافقاً تاماً
        
    • إدماجاً كاملاً
        
    • والمفيد
        
    • توافقا تاما
        
    • التعميم السليم
        
    • على النحو الكامل
        
    • امتثالاً كاملاً
        
    • الكامل والشامل
        
    • نحو تام في
        
    Les deux Rapporteurs spéciaux ont demandé instamment aux États de veiller à ce que les sites religieux soient pleinement respectés et protégés. UN وحثّت المقررتان الخاصتان الدول على ضمان احترام المواقع الدينية وحمايتها بصورة كاملة.
    A cet égard, les Ministres ont souligné qu'il importait de s'assurer que les modalités d'application des décisions issues de la Conférence de Rio soient pleinement respectées. UN وأكد الوزراء في هذا الصدد أهمية ضمان الالتزام بوسائل تنفيذ مقررات ريو والوفاء بها على نحو كامل.
    Que leurs droits soient pleinement et clairement expliqués aux enfants d'une manière facilement compréhensible; UN أن تُشرح للأطفال حقوقهم على نحو تام وواضح بطريقة يسهل فهمها؛
    Il estime toutefois que des mesures supplémentaires doivent être prises pour que la législation et les pratiques pertinentes soient pleinement conformes à la Convention. UN ومع ذلك ترى اللجنة أنه ينبغي اتخاذ تدابير إضافية لكفالة تمشي التشريعات والممارسات ذات الصلة بشكل تام مع الاتفاقية.
    Elle demande aux autorités colombiennes d'agir d'urgence pour que les mesures susmentionnées soient pleinement appliquées. UN وتطلب اللجنة إلى السلطات الكولومبية أن تتخذ إجراءات عاجلة لتنفيذ التدابير المذكورة أعلاه تنفيذاً كاملاً.
    L'État partie devrait veiller à ce que les dispositions du Pacte soient pleinement incorporées dans sa législation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ العهد بصورة كاملة في قانونها المحلي.
    L'État partie devrait veiller à ce que les dispositions du Pacte soient pleinement incorporées dans sa législation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ العهد بصورة كاملة في قانونها المحلي.
    :: Les droits des enfants et des adolescents soient pleinement pris en compte dans les systèmes juridiques nationaux, notamment le droit et la réglementation en matière d'enseignement; UN :: أن تكون حقوق الأطفال والشباب متمثلة بصورة كاملة في النظم القانونية الوطنية، بما في ذلك القوانين والأنظمة التعليمية؛
    Il faut que les difficultés dues à l'environnement économique extérieur soient pleinement prises en considération. UN وأنه ينبغي أن يعكس على نحو كامل التفاوتات في البيئة الاقتصادية الخارجية.
    Israël, en tant que puissance occupante, doit faire en sorte que toutes les dispositions de la quatrième Convention de Genève soient pleinement respectées. UN وعلى إسرائيل، باعتبارها قوة الاحتلال، أن تضمن تنفيذ جميع أحكام اتفاقية جنيف الرابعة على نحو كامل.
    Il demande à l'État partie de soumettre les présentes observations finales à tous les ministères concernés et au Parlement afin qu'elles soient pleinement prises en compte. UN وتدعو الدولة الطرف إلى تقديم هذه التعليقات الختامية إلى جميع الوزارات المعنية والبرلمان لكفالة تنفيذها على نحو كامل.
    Le Comité consultatif a fait observer qu'il serait souhaitable que les prescriptions desdites normes soient pleinement prises en compte lors de la conception des progiciels. UN وكانت اللجنة الاستشارية قد علقت على مدى استصواب أن تراعي تلك النظم على نحو تام المتطلبات التفصيلية للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    En outre, d'autres lois pertinentes ont été révisées pour que les exigences de la résolution 1373 (2001) soient pleinement respectées. UN زد على ذلك أنه تجري مراجعة بعض التشريعات الأخرى ذات الصلة لكفالة الوفاء على نحو تام بمتطلبات القرار 1373.
    Il l'invite à faire en sorte que les droits de l'enfant soient pleinement garantis. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان كفالة حقوق الطفل بشكل تام.
    L'État partie devrait faire en sorte que les obligations contractées en vertu du Pacte soient pleinement honorées dans le cadre juridique national. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التزاماتها بموجب العهد تنفيذاً كاملاً ضمن الإطار القانوني الوطني.
    Nombreux sont ceux qui se sentent menacés par le changement, c'est pourquoi il faut veiller à ce que les fonctionnaires, dans le monde entier, soient pleinement informés et prennent part à l'organisation du changement. UN فالتغيير يشكل تهديدا بالنسبة للكثيرين، ولذلك، فإن هناك حاجة إلى إيلاء الاهتمام لضمان إعلام الموظفين، على نطاق عالمي، وإشراكهم بصورة تامة في إدارة التغيير.
    L'État partie devrait veiller à ce que sa législation et ses pratiques en matière de lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes aux dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن توافق تشريعاتها وممارساتها المتصلة بمكافحة الإرهاب توافقاً تاماً مع أحكام العهد.
    Le programme vise à faire en sorte que les populations San soient pleinement intégrées dans la société et l'économie namibiennes. UN والهدف من هذا البرنامج هو كفالة إدماج مجتمعات السان إدماجاً كاملاً في المجتمع الناميبي والاقتصاد الناميبي.
    Objectif de l'Organisation : faire en sorte que le commerce international, le système commercial et les négociations concernant le commerce des biens et services contribuent au développement, et renforcer la contribution du secteur des produits de base au développement pour que les pays en développement et les pays en transition soient pleinement intégrés à l'économie mondiale et en tirent profit UN هدف المنظمة: كفالة المكاسب الإنمائية من التجارة الدولية والنظام التجاري والمفاوضات التجارية في مجال السلع والخدمات وتعزيز مساهمة قطاع السلع الأساسية في العملية الإنمائية من أجل الاندماج الفعال والمفيد للبلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي
    178. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les droits des groupes ethniques soient pleinement conformes aux exigences de l'article premier de la Convention. UN ٨٧١- توصـي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف توافق حقوق الجماعات اﻹثنية توافقا تاما مع مقتضيات المادة ١ من الاتفاقية.
    d) Travailler avec les organismes des Nations Unies et d'autres organisations internationales, dont les organisations régionales, la communauté des donateurs et la société civile, afin que les priorités définies dans chacun des programmes d'action soient pleinement prises en considération; UN (د) العمل مع منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى، بما في ذلك المنظمات الإقليمية وأوساط المانحين والمجتمع المدني، لكفالة التعميم السليم للأولويات المحددة في كل برنامج من برامج العمل الثلاثة؛
    Il importe que la liberté d'expression et la liberté de la presse soient pleinement respectées. UN ورأوا أن من الهام أن تُحترم على النحو الكامل حرية التعبير وحرية الصحافة.
    Il a recommandé au Botswana de prendre des mesures pour que les dispositions de l'article 15 de la Constitution soient pleinement conformes au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وأوصت بأن تتخذ بوتسوانا التدابير الملائمة لكي تمتثل أحكام المادة 15 من الدستور امتثالاً كاملاً لمقتضيات العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    d) Veiller à ce que le secteur privé, notamment les partenariats public-privé et les associations professionnelles de transporteurs, soient pleinement représenté dans les initiatives et politiques de facilitation du commerce et élaborer les politiques et cadres réglementaires nécessaires pour promouvoir la participation du secteur privé. UN (د) ضمان التمثيل الكامل والشامل للقطاع الخاص، بما في ذلك الشراكات بين القطاعين العام والخاص ورابطات شركات النقل، في المبادرات والسياسات المتعلقة بتيسير التجارة، ووضع ما يلزم من سياسات وأطر تنظيمية لتعزيز مشاركة القطاع الخاص.
    15. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que tous les projets de l'Organisation relatifs aux achats soient pleinement conformes aux dispositions pertinentes ; UN 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل الامتثال على نحو تام في جميع مشاريع مشتريات المنظمة للأحكام ذات الصلة بالموضوع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus