Il estime toutefois que leur formulation gagnerait à être améliorée pour lui enlever son caractère politique et indiquer qu’il ne s’agit que de cas extrêmes. | UN | غير أنه يرى أن من الأفضل تحسين الصياغة لإزالة طابعها السياسي والإشارة إلى أن الأمر لا يتعلق إلا بالحالات القصوى. |
Notre organisation compte 184 Etats Membres, ce qui confirme son caractère universel, sa crédibilité et un intérêt renouvelé pour son épanouissement. | UN | وهذا يؤكد طابعها العالمي، ويعطيها مصداقية أكبر، ويفسر الاهتمام المتجدد في رؤيتها تحقيق اﻷمل المعقود عليها. |
Le Code a été amendé mais son caractère et sa structure essentiels sont restés les mêmes. | UN | وقد أدخلت تغييرات على القانون إلا أن طابعه وهيكله الأساسيين ظلا بدون تغيير. |
Au cours des 45 dernières années, la Déclaration universelle a prouvé son caractère authentiquement universel. | UN | وأثناء ٤٥ عاما، أثبت اﻹعلان العالمي طابعه العالمي الحق. |
La voie politique, comme il est naturel, a été un moyen pour chaque pays de manifester son caractère unique. | UN | وأحد السبل التي تجلى بها الطابع الفريد لكل بلد هو مسارها السياسي، وهو أمر طبيعي. |
Si l'on débat actuellement de la portée et du contenu de l'acte répréhensible, son caractère délictueux n'est pas contesté. | UN | وفي هذه المرحلة، تركز المناقشة على مدى هذا العمل الذي يستحق العقاب ومضمونه، وليس على طبيعته الاجرامية. |
Ces attaques cyniques n'ont rien à voir avec le présent débat et nuisent à son caractère professionnel. | UN | وليست لتلك الهجمات اليائسة صلة بهذه المناقشة، إنما هي تقوض طبيعتها المهنية في حقيقة الأمر. |
Il est important que le principe fondamental sur lequel a reposé la négociation de la Convention, à savoir son caractère universel, ait été expressément réaffirmé. | UN | ومما يكتسي دلالة هامة إعادة التأكيد بصراحة على الفرضية اﻷساسية التي تم التفاوض بشأن الاتفاقية على أساسها وأقصد طابعها الموحد. |
son caractère ouvert et démocratique lui confère légitimité et prestige en tant qu'expression ultime du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | وقال إن طابعها الشمولي والديمقراطي هو ما يعطيها شرعيتها ومكانتها بوصفها التعبير الأمثل عن مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
Tous les membres du Bureau appartiennent à des délégations différentes et sont choisis de façon à assurer son caractère représentatif. | UN | ولا يكون هناك عضوان في اللجنة العامة من وفد واحد ويكون تشكيلها على نحو يكفل طابعها التمثيلي. |
Elle a ajouté que l'extension ne serait pas visible de la rue et qu'elle ne porterait pas atteinte à l'aspect général du quartier ni ne modifierait son caractère. | UN | وأضافت أن التوسيع لن يكون مرئياً من الشارع ولن يؤثر على المظهر العام للمنطقة أو يغير طابعها. |
Le Pakistan estime qu'un élargissement approprié de la composition du Conseil de sécurité est nécessaire pour renforcer son caractère représentatif. | UN | توافق باكستان على أن التوسيع الملائم لعضوية مجلس اﻷمن مطلوب لتعزيز طابعه التمثيلي. |
Premièrement, le principe directeur qui doit présider à la future composition du Conseil est le maintien de son caractère représentatif et de l'efficacité de son travail. | UN | أولا، المبدأ التوجيهي اﻷساسي للتشكيل المقبل للمجلس هو ضرورة كفالة طابعه التمثيلي فضلا عن فعالية وكفاءة أعماله. |
Le fait justificatif a pour effet de priver l'acte de son caractère illicite, l'auteur n'ayant pas agi avec conscience et volonté. | UN | فالعامل المبرر ينتج عنه تجريد الفعل من طابعه اللامشروع باعتبار أن مرتكب الجريمة لم يقم بأفعاله عن علم وإرادة. |
Vu son caractère inclusif, l'Organisation des Nations Unies, est particulièrement bien placée pour jouer le rôle de facilitateur à cet égard. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن الطابع الشمولي للأمم المتحدة يجعلها في وضع فريد للاضطلاع بدور تيسيري في هذا الصدد. |
son caractère politique ne l'exonère pas de ces obligations, et il doit être tenu responsable des conséquences des sanctions qu'il impose dans la poursuite d'objectifs illicites en raison de pressions politiques. | UN | وقال إن الطابع السياسي للمجلس لا يحله من هذه الالتزامات، ولا بد أن يتحمل المجلس المسؤولية عن عواقب الجزاءات التي يفرضها التماساً لتحقيق أهداف غير مشروعة أو خضوعاً لضغوط سياسية. |
Tous les membres du Bureau appartiennent à des délégations différentes et sont choisis de façon à assurer son caractère représentatif. | UN | ولا يجوز أن يضم المكتب عضوين من وفد واحد. ويتم تشكيل المكتب على نحو يكفل له الطابع التمثيلي. |
Il est donc essentiel que le Fonds continue de recevoir des contributions et conserve son caractère de fonds autorenouvelable. | UN | وبالتالي فإن من الضروري أن يواصل الصندوق تلقي المساهمات والحفاظ على طبيعته الدائرة. |
Une de ses particularités est incontestablement son caractère discriminatoire. | UN | إن طبيعتها التمييزية تعتبـــر دونمـا شك أحد ملامحها المميزة. |
L'étude n'a pas été autorisée en raison de son caractère délicat. | UN | لم يسمح بإجراء هذه الدراسة نظراً لطابعها الحساس |
En adoptant le projet de résolution, l'Assemblée générale soulignerait l'importance de la Convention et reconnaîtrait son caractère universel. | UN | إن الجمعية العامة، باعتمادها مشروع القرار، تبرز أهمية الاتفاقية وتعترف بطابعها العالمي. |
son caractère unique, original et complet aurait été menacé sans la réalisation d'un compromis. | UN | وكان يمكن لطابعه الفريد وأصالته وشموله أن تتعرض للخطر لو تم التوصل الى حل توفيقي. |
Étant donné son caractère universel, nous devrions aussi étudier la façon d'améliorer les méthodes de travail de la Première Commission. | UN | ونظرا للطابع العالمي للجنة الأولى، ينبغي أن ننظر أيضا في سبل تحسين أساليب عملها. |
La CNUCED devrait également intensifier ses travaux avec la société civile et le secteur privé, tout en préservant son caractère intergouvernemental. | UN | وعلى الأونكتاد أيضاً أن يعزِّز عمله مع المجتمع المدني والقطاع الخاص، محتفظاً في الوقت نفسه بطابعه الحكومي الدولي. |
L'ONU s'en trouve assurément renforcée, de même que son caractère universel. | UN | إن الأمم المتحدة قد تعززت فعلا، وطابعها العالمي قد تقوى دون شك. |
À présent, elle commence à opérer comme un secteur du système de l'ONU sans que cela n'entame son caractère autonome et distinct. | UN | ودون تقليص لطبيعتها المستقلة المتميزة بدأت المنظمة تعمل كفرع في منظومة الأمم المتحدة. |
son caractère est universel. Elle est octroyée pour chaque enfant âgé de moins de 15 ans ou de plus de 15 ans jusqu'à l'âge de 20 ans, qui fréquente une école d'enseignement général et qui n'est pas marié. | UN | وهذا الاستحقاق ذو طابع عام، ويُمنح لكل طفل دون سن 15 عاما أو الطفل الذي يتجاوز عمره 15 عاما ويلتحق بمدرسة شاملة ولا يكون متزوجا، على ألا يسري ذلك لفترة أطول بعد بلوغ الشخص سن 20 عاما. |
Et cela ne renforcerait pas plus la légitimité du Conseil, son caractère représentatif, ni même son efficacité. | UN | وهذا لن يعزز مشروعية المجلس وطابعه التمثيلي، كما أنه لن يحسن فعالية أعماله. |
Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application ainsi que d'assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international. | UN | يُراعَى في تفسير هذه الاتفاقية طابعُها الدولي وضرورةُ العمل على تطبيقها بشكل موحَّد والتزامُ حُسن النية في التجارة الدولية. |