Au vu de son expérience nationale, il estime que les mesures suivantes permettront d'apporter des améliorations dans ce domaine : | UN | والبرتغال مقتنعة، على أساس خبرتها الوطنية الخاصة، بأن من شأن التدابير التالية أن تحقق تحسناً في هذا المجال: |
Elle était prête à élargir son expérience aux pays les moins avancés au moyen de mécanismes appropriés, dans le cadre du programme d'action. | UN | والمنظمة مستعدة لوضع خبرتها تحت تصرف أقل البلدان نمواً من خلال آليات ملائمة ضمن إطار برنامج عمل أقل البلدان نموا. |
Chacun des membres non permanents, a-t-il ajouté, apportait ses compétences techniques, son expérience et ses connaissances à la table du Conseil. | UN | وأكد على أن كل عضو غير دائم يجلب معه خبرته وتجربته ومعارفه الخاصة إلى طاولة مجلس الأمن. |
Mais son expérience douloureuse lui a appris que les politiques et les mesures internes ne suffisent pas à endiguer ce fléau. | UN | غير أن تجربتها المؤلمة قد علمتها أن رسم السياسات واتخاذ التدابير الداخلية لا يكفي ﻹزالة هذه اﻵفة. |
Ayant assuré sa propre industrialisation au cours des 50 dernières années, l’Inde est en mesure de partager son expérience avec l’ensemble des pays africains. | UN | والهند، التي اجتازت فترة تصنيعها خلال السنوات الخمسين الماضية، هي في وضع جيد ﻹشراك جميع البلدان الافريقية في خبراتها. |
son expérience fait partie de la meilleure expérience de notre civilisation. | UN | وقد أصبحت تجربته اﻵن جزءا من أفضل تجربة لحضارتنا. |
Je suis certain, que grâce à son expérience et à sa sagesse, il saura guider les travaux de cet organe vers les meilleurs résultats. | UN | وإنني لعلى ثقة بأنكم، بفضل ما تتمتعون به من خبرة وحكمة، ستقودون أعمال هذا المحفل إلى إحراز أفضل النتائج. |
Le BIT peut mettre à profit son expérience du dialogue et du règlement des conflits pour faire avancer leurs intérêts. | UN | يمكن لمنظمة العمل الدولية أن تمنح الفقراء خبرتها في مجال الحوار وحل النزاعات كوسيلة لخدمة مصالحهم. |
Par ailleurs, la FAO a établi un document où elle fait le point sur son expérience dans la lutte contre la désertification et a publié une stratégie de mise en valeur des terres arides. | UN | وأصدرت الفاو أيضا وثيقة تعرض خبرتها في مجال مكافحة التصحر، كما نشرت استراتيجية لتنمية اﻷراضي الجافة. |
Israël souhaite faire bénéficier de son expérience en matière d'éducation et de santé infantile tous les intéressés, y compris ses voisins arabes. | UN | وأعربت عن تمنيات اسرائيل أن يستفيد جميع المهتمين، وضمنهم جيرانها العرب، من خبرتها في مجال التعليم وصحة اﻷطفال. |
Il est prêt à faire bénéficier les institutions des pays intéressés de son expérience. | UN | وهو مستعد لمشاطرة خبرته مع مؤسسات البلدان المعنية كيما تفيد منها. |
La Fédération de Russie est prête à partager, de façon active et constructive, son expérience éprouvée en la matière avec ses partenaires étrangers. | UN | والاتحاد الروسي مستعد لتشاطر خبرته التي ثبتت فعاليتها في مجال مكافحة الإرهاب مع شركائه الأجانب بصورة نشطة وبناءة. |
son expérience éclectique et son illustre carrière sur la scène internationale parlent d'elles-mêmes. | UN | إن خبرته الغنية وتاريخه الوظيفي المرموق في السياق الدولي غني عن البيان. |
Le Département a ajouté que d’après son expérience, il n’était ni rentable ni vraiment pratique de mettre à niveau le matériel informatique. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت اﻹدارة أن تجربتها فيما يتعلق بإدخال تحسينات على الحواسيب لم تكن اقتصادية أو عملية. |
Elle a encouragé Maurice à poursuivre ces efforts positifs et à partager son expérience dans ce domaine avec les autres pays. | UN | وشجعت ماليزيا موريشيوس على الاستمرار في هذه الجهود الإيجابية وتبادل تجربتها في هذا المجال مع بلدان أخرى. |
Nous pensons que l'Agence pourrait, à cet égard, contribuer sensiblement à la non-prolifération verticale des armes nucléaires en s'inspirant de son expérience en matière de garanties. | UN | ونعتقد أن الوكالة، بصفتها هــذه، يمكن أن تسهم اسهاما كبيرا في عدم الانتشار العمودي لﻷسلحة النووية عن طريق الاعتماد على تجربتها في مجال الضمانات. |
Elle a proposé de partager son expérience dans la transformation des secteurs jugés prioritaires par la Tunisie. | UN | واقترحت سلوفاكيا تبادل خبراتها في مجال التحول في الميادين التي تحظى بالأولوية في تونس. |
La Thaïlande s'est dite disposée à partager son expérience en matière d'assistance aux victimes de traite. | UN | وأعربت تايلند عن استعدادها لإطلاع باراغواي على خبراتها في مجال مساعدة ضحايا الاتجار بالبشر. |
Les travaux de l'Assemblée générale, au cours des prochains mois, bénéficieront certainement de la richesse de son expérience politique et professionnelle, ainsi que de ses qualités personnelles. | UN | ولا شك أن تجربته السياسية والمهنية الثرية، وسجاياه الشخصية، ستعود بالفائدة على أعمال الجمعية العامة خلال اﻷشهر المقبلة. |
L'Instance invite l'UNESCO à mener cette analyse, eu égard à son expérience et à ses connaissances spécialisées en la matière. | UN | ويدعو المنتدى اليونسكو إلى إجراء هذا التحليل، نظرا لما تتمتع به هذه الوكالة من خبرة وتجربة في هذا المجال. |
La Commission souhaitait ardemment faire part de son expérience et apporter une assistance aux autorités de la concurrence moins anciennes qu'elle. | UN | وهي تتطلع إلى تبادل تجاربها وإلى تقديم المساعدة فيما يتعلق بقانون المنافسة إلى سلطات أحدث عهداً. |
Le Japon est prêt à partager son expérience concernant les questions liées aux voyages qui sont en discussion. | UN | وأبدى استعداد بلده تبادل خبراته بشأن المسائل المتعلقة بالسفر التي هي قيد النظر. |
Cependant, je suis convaincu que ses qualités personnelles et son expérience diplomatique éprouvée assureront le succès attendu de cette session. | UN | غير أنني مطمئن إلى أن صفاته الشخصيـــة وخبرته الدبلوماسية المؤكدة تكفل النجاح المنتظر من هذه الجمعية. |
Ses analyses des questions thématiques ont tiré parti de son examen des situations et cas nationaux, et ont été en outre éclairées par son expérience dans le domaine de la promotion des bonnes pratiques. | UN | وقد جاءت تحليلاته للقضايا المواضيعية استناداً إلى ما أجراه من تدارس للحالات والقضايا الوطنية، فضلاً عمّا تجمّع لديه من معلومات من خلال تجاربه في تعزيز الممارسات الجيدة. |
Ses compétences et son expérience de la gestion lui seront particulièrement utiles dans ses nouvelles fonctions. | UN | ومن الواضح أن درايتها وخبرتها في الإدارة ستكون قيِّمَةً جداًّ في منصبها الجديد. |
son expérience des travaux des Nations Unies s'ajoutait à celle qu'il avait acquise, durant de nombreuses années, en tant que membre de la Commission du droit international, dont il devint Président en 1963. | UN | وخبرته في اﻷمم المتحدة اكتملت بخبرته كعضو لسنوات عديدة في لجنة القانون الدولي، التي أصبح رئيسا لها في ١٩٦٣. |
La Commission d'experts soumet régulièrement des rapports à un certain nombre d'organes conventionnels et fait profiter leurs délibérations de son expertise et de son expérience. | UN | وتقدم لجنة الخبراء التقارير بصورة منتظمة إلى عدد من هيئات المعاهدات وتسهم في مداولاتها بخبرتها وتجربتها إسهاماً نشطاً. |
Le Malawi est prêt à continuer de partager son expérience avec ses partenaires à l'échelle régionale et internationale. | UN | ونحن في ملاوي على استعداد أيضا لتمكين الشركاء من الاستفادة من تجربتنا على المستويين الإقليمي والدولي. |
L'Entité évaluerait aussi son expérience en matière de ressources autres que les ressources de base et présenterait le résultat de ses analyses. | UN | وأفادت بأنّ الهيئة ستضع أيضا تقييما لتجربتها في مجال التمويل غير الأساسي وستقدّم تحليلات بهذا الشأن. |