"sont contraires" - Traduction Français en Arabe

    • تتعارض
        
    • مخالفة
        
    • منافية
        
    • وتتعارض
        
    • تتنافى
        
    • تناقض
        
    • يتنافى
        
    • تشكل انتهاكا
        
    • تتناقض
        
    • تشكل انتهاكاً
        
    • وتتنافى
        
    • وتتناقض
        
    • وتشكل انتهاكاً
        
    • تشكل خرقاً
        
    • تعد انتهاكا
        
    Ces actes sont contraires aux principes mêmes sur lesquels l'ONU a été fondée. UN وإن هذه الأفعال تتعارض مع صميم المبادئ التي أسست عليها الأمم المتحدة.
    Les revendications révisionnistes de l'Arménie quant à l'application du principe d'autodétermination sont contraires au droit international et sont indéfendables à cet égard. UN أما الادعاءات التحريفية من أرمينيا فيما يتعلق بتطبيق مبدأ تقرير المصير فهي مخالفة للقانون الدولي وغير مدعومة فيه.
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Ces pratiques sont contraires aux dispositions de la Convention, ainsi qu'au droit de la femme de choisir librement un partenaire. UN ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية.
    L'article 51 de la Convention interdit les réserves qui sont contraires à son objet. UN فالمادة ٥١ من الاتفاقية تنهي عن التحفظات التي تتنافى والغرض من الاتفاقية.
    La Roumanie appuie vigoureusement toutes les initiatives visant à obtenir la levée des réserves qui sont contraires à la lettre et à l'esprit des instruments en question. UN وأعلن عن دعم رومانيا الشديد لجميع المبادرات الرامية إلى سحب التحفظات التي تناقض صكوك حقوق اﻹنسان نصا وروحا.
    Ce matin, concernant les événements de 1967, nous avons entendu un certain nombre de falsifications qui sont contraires aux faits historiques établis. UN ولقد استمعنا صباح اليوم لبعض هذه المغالطات حول أحداث عام ١٩٦٧؛ وهي مغالطات تتعارض مع حقائق التاريخ الثابتة.
    De tels actes sont contraires aux objectifs de la Convention et aggravent les problèmes humanitaires déjà causés par cette utilisation. UN فهذه الأعمال تتعارض مع أهداف الاتفاقية وتزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي سببها استخدام هذه الأسلحة.
    Quantité de dispositions sont contraires à celles de l'article 2 de la Convention. UN وأضافت أن كثيرا من القوانين تتعارض مع أحكام المادة 2 من الاتفاقية.
    Ces mesures sont contraires à la Charte et au droit international. La Jamahiriya arabe libyenne en est particulièrement la victime. UN وقال أن هذه التدابير مخالفة للميثاق والقانون الدولي، وأن الجماهيرية العربية الليبية تعتبر ضحية لها بشكل خاص.
    Ainsi, les vols cargo de Butembo Airlines de Bunia à Mongbwalu sont contraires à la réglementation en la matière. UN وبالتالي، فإن رحلات نقل البضائع التي تقوم بها هذه الشركة من بونيا إلى موتوكامبالو مخالفة للقواعد السارية في هذا الصدد.
    Selon la nouvelle loi, les associations religieuses ou idéologiques peuvent être interdites si leurs buts ou activités visent à violer la loi ou sont contraires à l'ordre établi par la Constitution ou à l'entente internationale. UN ووفقا للقانون الجديد، يجوز حظر الجمعيات الدينية أو المذهبية إذا كانت أهدافها أو أنشطتها مخالفة للقانون أو كانت موجهة ضد النظام الذي يحافظ عليه الدستور، أو كانت معادية لمثُل التفاهم الدولي.
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, UN وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Ces pratiques sont contraires aux dispositions de la Convention, ainsi qu'au droit de la femme de choisir librement un partenaire. UN ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية.
    Ces actes sont contraires à la dignité humaine et à la coexistence pacifique et civilisée. UN إن هذه الأعمال تتنافى مع الكرامة البشرية والتعايش السلمي والمتحضر.
    Cette décision reflète la volonté d'une écrasante majorité des États Membres de l'ONU et prouve de façon éloquente l'hostilité que suscitent les agissements de ces quelques pays, qui sont contraires aux buts et principes de la Charte des Nations Unies ainsi que des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN وهذا يعكس إرادة اﻷغلبية الساحقة للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ويبرز بجلاء عدم شعبية أعمال هذا العدد الضئيل من البلدان التي تناقض مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وكذلك قرار الجمعية العامة ذي الصلة.
    Le paragraphe 8 est ambigu car il ne précise pas les autres applications du clonage d'êtres humains qui sont contraires à la dignité humaine et qui devraient par conséquent faire l'objet du moratoire. UN والفقرة 8 غامضة لأنها لا تبيِّن أنواع الاستنساخ الذي يتنافى مع كرامة الإنسان وبالتالي ينبغي أن تخضع للوقف.
    Ces sanctions, qui sont assimilables à des punitions collectives infligées à la population de la bande de Gaza, sont contraires au droit international humanitaire. UN إن هذه التدابير، التي ترقى إلى العقاب الجماعي ضد سكان قطاع غزة، تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي.
    Ils sont contraires à tout ce que les Nations Unies incarnent. UN وهي تتناقض مع كل ما تدعو اليه اﻷمم المتحدة.
    Toutes ces situations sont contraires aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وجميع هذه الحالات تشكل انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان الدولية.
    Certains éléments des propositions, par exemple la tendance à un excès de centralisation et le réexamen de la répartition des attributions, sont contraires à l'idée de la délégation de pouvoir. UN وتتنافى بعض عناصر مشاريع المقترحات، مثل الميل نحو الإفراط في المركزية ومراجعة توزيع السلطة، مع فكرة تفويض السلطة.
    Plusieurs articles du code pénal sont contraires aux normes internationales ou contiennent des termes vagues ou mal définis. UN وتتناقض مواد عديدة في القانون الجنائي مع المعايير الدولية أو تتضمن مصطلحات مبهمة أو غير محددة.
    Elle a réaffirmé que l'utilisation, le recrutement, le financement et l'instruction de mercenaires sont des motifs de grave préoccupation pour tous les États et sont contraires aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN وأكدت اللجنة من جديد أن استخدام المرتزقة وتجنيدهم وتمويلهم وتدريبهم هي أمور تثير قلقاً بالغاً لدى جميع الدول، وتشكل انتهاكاً للمقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Par conséquent, ces pratiques sont contraires aux obligations qui incombent à Israël en vertu du Pacte. UN وبالتالي فإن هذه الممارسات تشكل خرقاً لالتزامات إسرائيل بموجب العهد.
    Ce < < référendum > > est illégal et ses résultats ne sauraient être reconnus car ils sont contraires aux principes généralement admis de souveraineté et d'intégrité territoriale de la République de Moldova ainsi qu'aux principes et normes de l'ONU et de l'OSCE en la matière, outre qu'ils ne contribuent pas à résoudre le conflit en Transnistrie. UN إن هذا " الاستفتاء " غير شرعي، كما أن نتائجه غير معترف بها، لأنها تعد انتهاكا لسيادة جمهورية مولدوفا وسلامتها الإقليمية المعترف بهما دوليا، وتتنافى ومبادئ وقواعد الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ذات الصلة، فضلا عن أنها لا تساعد على تسوية الصراع الدائر في ولاية بريدنيستروفيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus