"souligner que l" - Traduction Français en Arabe

    • التشديد على أن
        
    • للتأكيد على
        
    • التشديد على أنه
        
    • يعد مفهوم
        
    • أؤكد على أن
        
    • أن نشدد على أن
        
    • التأكيد على أن الدولة
        
    De surcroît, il faut souligner que l'enlèvement ou la destruction illicites des biens culturels prive les peuples d'une partie de leur passé. UN علاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن إزالة أو تدمير الممتلكات الثقافية بصورة غير مشروعة يحرم الشعب من جزء من ماضيه.
    Il faut toutefois souligner que l'aide au développement ne suffit pas, à elle seule, à assurer de meilleures conditions de vie à long terme. UN ومع ذلك، يجب التشديد على أن المساعدة اﻹنمائية غير كافية في حد ذاتها لضمان تحسين أحوال المعيشة في اﻷجل الطويل.
    ii) souligner que l'approche interdisciplinaire est dorénavant indispensable en ce domaine; UN ' ٢ ' التشديد على أن من الضروري اتباع اﻵن النهج المتعدد التخصصات في هذا المجال؛
    9. De s'employer, dans le cadre des relations établies par tous les pays arabes avec la République islamique d'Iran, à aborder la question de l'occupation par l'Iran des trois îles arabes, aux fins de souligner que l'occupation doit cesser du fait que les trois îles occupées sont un territoire arabe; UN التزام جميع الدول العربية في اتصالاتها مع إيران بإثارة قضية احتلال إيران للجزر الثلاث للتأكيد على ضرورة إنهائه انطلاقا من أن الجزر الثلاث هي أراض عربية محتلة.
    8. De demander à tous les États arabes, dans leurs communications avec la République islamique d'Iran, d'aborder la question de l'occupation par l'Iran des trois îles arabes, aux fins de souligner que l'occupation doit cesser du fait que les trois îles occupées sont un territoire arabe; UN التزام جميع الدول العربية في اتصالاتها مع إيران بإثارة قضية احتلال إيران للجزر الثلاث للتأكيد على ضرورة إنهائه انطلاقا من أن الجزر الثلاث هي أراضي عربية محتلة.
    Le Comité tient à souligner que l'enfant ne doit être renvoyé dans son pays d'origine que s'il y va de son intérêt supérieur. UN وتود اللجنة التشديد على أنه لا ينبغي إعادة الأطفال إلى بلدانهم الأصلية إلا إذا كان ذلك في مصلحتهم العليا.
    c) Démocratiser le processus décisionnel du Conseil, y compris en limitant et en réduisant l'exercice du droit de veto en vue de son élimination complète et, en particulier, souligner que l'invitation à exercer avec < < modération > > le droit de veto est insuffisante et ne saurait être considérée comme une solution. UN (ج) إضفاء الصبغة الديمقراطية على عملية صنع القرار في المجلس، بطرق منها الحد من استخدام حق النقض وتقليصه بغية إلغائه في نهاية المطاف، وفي هذا السياق، يعد مفهوم " ضبط النفس " الطوعي غير كاف ولا يمكن اعتباره خيارا.
    Pour en revenir au thème de la discussion d'aujourd'hui, je voudrais souligner que l'Union européenne souhaite la poursuite du désarmement nucléaire. UN وبالعودة إلى موضوع مناقشة اليوم، أود التشديد على أن الاتحاد الأوروبي ملتزم بمتابعة نزع السلاح النووي.
    Il convient de souligner que l'objectif des précautions de sécurité n'est nullement d'infliger des soi-disant punitions collectives. UN ويجب التشديد على أن الغرض من التدابير الأمنية الاحترازية ليس ما يسمى بالعقاب الجماعي.
    Je voudrais souligner que l'Égypte attache une grande importance à la Commission du désarmement. UN وأود التشديد على أن مصر تولي أهمية كبيرة لهيئة نزع السلاح.
    Il importe de souligner que l'égalité de traitement devrait être une question non seulement de forme mais aussi de fond. UN ومن المهم التشديد على أن المساواة في المعاملة لا ينبغي أن تكون مسألة شكل فحسب، بل مسألة مضمون أيضاً.
    L'Association des femmes danoises tient à souligner que l'on peut considérer la maternité comme une fonction sociétale sans pour autant restreindre la liberté individuelle des femmes. UN تريد الجمعية التشديد على أن اعتبار الأمومة وظيفة مجتمعية يجب ألا يفضي إلى تضييق الحرية الشخصية للمرأة.
    Il importe de souligner que l'immense majorité des États souscrivent à certaines opinions et que quatre États seulement y sont opposés. UN كما أن من الأهمية التشديد على أن الأغلبية العظمى للدول تؤيد آراء معينة وأن أربعة دول فحسب هي المعترضة عليها.
    Il importe de souligner que l'immense majorité des États souscrivent à certaines opinions et que quatre États seulement y sont opposés. UN كما أن من الأهمية التشديد على أن الأغلبية العظمى للدول تؤيد آراء معينة وأن أربعة دول فحسب هي المعترضة عليها.
    Ce dernier a proposé des modifications visant à souligner que l'aide internationale ne pourrait pas être imposée aux États. UN واقترحت فنـزويلا (جمهورية - البوليفارية) إدخال تعديلات للتأكيد على أن المساعدة الدولية لا يمكن فرضها على الدول.
    8. De demander à tous les États arabes, dans leurs communications avec la République islamique d'Iran, d'aborder la question de l'occupation par l'Iran des trois îles arabes, aux fins de souligner que l'occupation doit cesser du fait que les trois îles occupées sont un territoire arabe; UN التزام جميع الدول العربية في اتصالاتها مع إيـران بإثارة قضـية احتـلال إيـران للجزر الثلاث للتأكيد على ضرورة إنهائه انطلاقا من أن الجزر الثلاث هي أراضي عربية محتلة.
    De demander à l'ensemble des États arabes d'aborder, dans leurs contacts avec la République islamique d'Iran, la question de l'occupation par l'Iran des trois îles arabes, aux fins de souligner que l'occupation doit cesser du fait que les trois îles occupées sont un territoire arabe; UN 9 - التزام جميع الدول العربية في اتصالاتها مع إيران بإثارة قضية احتلال إيران للجزر الثلاث للتأكيد على ضرورة إنهائه انطلاقا من أن الجزر الثلاث هي أراض عربية محتلة.
    Le Comité tient à souligner que l'enfant ne doit être renvoyé dans son pays d'origine que s'il y va de son intérêt supérieur. UN وتود اللجنة التشديد على أنه لا ينبغي إعادة الأطفال إلى بلدانهم الأصلية إلا إذا كان ذلك في مصلحتهم العليا.
    Le Comité tient à souligner que l'enfant ne doit être renvoyé dans son pays d'origine que s'il y va de son intérêt supérieur. UN وتود اللجنة التشديد على أنه لا ينبغي إعادة الأطفال إلى بلدانهم الأصلية إلا إذا كان ذلك في مصلحتهم العليا.
    c) Démocratiser le processus décisionnel du Conseil, y compris en limitant et en réduisant l'exercice du droit de veto en vue de son élimination complète et, en particulier, souligner que l'invitation à exercer avec < < modération > > le droit de veto est insuffisante et ne saurait être considérée comme une solution. UN (ج) إضفاء الصبغة الديمقراطية على عملية صنع القرار في المجلس بطرق منها الحد من استخدام حق النقض وتقليص هذا الاستخدام توطئة لإلغائه في نهاية المطاف، وفي هذا السياق، يعد مفهوم " ضبط النفس " الطوعي غير كاف ولا يمكن اعتباره خيارا.
    Je dois souligner que l'Argentine aborde les questions de la Commission des pêches dans une optique axée sur la conservation. UN وأود أن أؤكد على أن اﻷرجنتين تعالج المسائل المتصلة بلجنة صيد اﻷسماك من منطلق المحافظة.
    Nous voudrions souligner que l'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer dans le règlement de cette importante question. UN ونود أن نشدد على أن الأمر متروك للأمم المتحدة لكي تضطلع بالدور المحوري في تناول هذه المسألة الهامة.
    Il importe de souligner que l'État joue uniquement un rôle de facilitation et reste neutre dans l'organisation de ces consultations. UN ومن المهم التأكيد على أن الدولة تتولى فقط تيسير تنظيم هذه المشاورات مع بقائها على الحياد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus