Le droit de rester en liberté pendant son procès lui a été refusé, même sous caution ou moyennant l'application d'une mesure de substitution. | UN | وحُرم السيد أوسيو زامورا من حقه في المثول أمام المحكمة لمحاكمته في حالة سراح، أو حتى بكفالة أو تحت تدبير وقائي بديل. |
En particulier, le Tribunal a jugé que M. Ali n'était pas suffisamment souffrant pour être libéré sous caution. | UN | وعلى وجه الخصوص، أفادت المحكمة أن السيد علي ليس مريضاً بما فيه الكفاية للإفراج عنه بكفالة. |
En outre, les condamnations à mort étant relativement nombreuses en Jordanie, il se demande si la mise en liberté sous caution est souvent accordée. | UN | وكذلك تساءل عما إذا كان إخلاء السبيل بكفالة منتشر في اﻷردن حيث اللجوء إلى حكم اﻹعدام يتم بكثرة نسبياً. |
Suite à cette décision, des arrestations massives de partisans de cette organisation religieuse, suivies de libération sous caution, se seraient produites. | UN | وفي أعقاب هذا القرار، أفيد بأن اعتقالات جرت بالجملة ﻷنصار هذه المنظمة الدينية، أعقبها اﻹفراج عنهم بكفالة. |
Trois étudiants d'une yeshiva ont été arrêtés immédiatement après mais ont été par la suite libérés sous caution. | UN | واحتجز ثلاثة طلاب من كلية يشيفا مباشرة بعد الاعتداء غير أنه أخلي سبيلهم بعد ذلك بكفالة. |
La libération sous caution peut être obtenue à tout moment sur demande et 80 pour cent des détenus obtiennent leur libération sous caution. | UN | والافراج بكفالة متاح في جميع اﻷوقات بناء على الطلب وقد مُنح ٠٨ في المائة من المحتجزين هذا الافراج. |
Il aurait été ensuite accusé de possession de drogues, puis mis en liberté sous caution par un tribunal de première instance. | UN | ووجهت إليه بعد ذلك تهمة حيازة مخدرات، وبعد ذلك أمرت محكمة مكونة من قضاة بالافراج عنه بكفالة. |
Le juge du fond n'a aucune latitude en matière de mise en liberté sous caution des suspects. | UN | ولا يمكن لقاضي الموضوع أن يمارس أي سلطة تقديرية في الافراج عن المشتبه فيهم بكفالة. |
Ses frères auraient obtenu une ordonnance de mise en liberté sous caution que la police aurait refusé de prendre en compte. | UN | وذُكر أن اخوته حصلوا على أمر بالإفراج عنه بكفالة ولكن الشرطة على ما يُذكر رفضت قبول الأمر. |
Le Gouvernement a en outre indiqué que 30 des 50 personnes arrêtées avaient été mises en liberté sous caution. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت الحكومة أنه أفرج عن 30 شخصاً من أصل 50 شخصاً بكفالة. |
Les auteurs ont demandé plusieurs fois à être libérés sous caution ou à être traduits devant un juge compétent. | UN | وقد طلب صاحبا البلاغ مرات عديدة الإفراج عنهما بكفالة أو تقديمهما للمحاكمة أمام محكمة مختصة. |
ii) Une assistance pour demander à bénéficier de la mise en liberté provisoire sous caution et pour identifier des cautions potentielles; | UN | `2` تقديم المساعدة من أجل الحصول على الإفراج المؤقت بكفالة وتحديد الأشخاص الذين يمكن أن يتولوا الكفالة؛ |
ii) Une assistance pour demander à bénéficier de la mise en liberté provisoire sous caution et pour identifier des cautions potentielles; | UN | `2` تقديم المساعدة من أجل الحصول على الإفراج المؤقت بكفالة وتحديد الأشخاص الذين يمكن أن يتولوا الكفالة؛ |
Nombre des personnes accusées sont libérées sous caution et manquent de comparaître par la suite. | UN | ويُفرج بكفالة عن الكثير من المتهمين الذين يختفون بعد ذلك عن الأنظار. |
Au moins on peut parler de la libérer sous caution | Open Subtitles | على الأقل حصلنا على سبب لأطلاق سراحها بكفالة |
Alors, quand il a été libéré sous caution, il m'a emmené manger une glace et il m'a dit que je devais m'occuper d'elle. | Open Subtitles | حتي ، عندما تم الأفراج عنه بكفالة أخذنى لشراء الآيس كريم وأخبرنى , أنه علي أن أعتنى بها |
Son avocat n'est même certain qu'il puisse être libéré sous caution. | Open Subtitles | حتى المحامي لا يعلم إن كان سيفرج عنه بكفالة |
- Nous nous opposons à la mise en liberté sous caution. | Open Subtitles | بالإضافة إلى أن الولاية ترفض أي طلب للإفراج بكفالة |
Ces personnes, au nombre de quatre, propriétaires de cette station d'al-Ru'aa, dans la ville de Beit Sahur, ont ajouté que des soldats les avaient arrêtées et interrogées et qu'ils les avaient ensuite remises en liberté sous caution. | UN | وأضافوا بأن الجنود احتجزوا واستجوبوا المالكين اﻷربعة لمحطة الرؤى في مدينة بيت ساحور قبل اطلاق سراحهم بكفالة. |
Le juge devait reconsidérer la question de la liberté sous caution. | Open Subtitles | هنا القضاء لم يجد سوى التفكير في إصدار الكفالة |
Toutefois, les règles qui régissent la mise en liberté sous caution ne sont pas appliquées uniformément dans la pratique. | UN | ومع ذلك، لا تطبق عملياً القواعد المتعلقة بالكفالة بصورة موحدة. |
Le Comité les encourage également à envisager des solutions autres que la détention avant jugement, telles que la libération conditionnelle et la libération sous caution. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً على النظر في بدائل الاحتجاز قبل المحاكمة مثل مخططات الإفراج المشروط أو الإفراج بكفالة عن المسجون. |
L'avocat d'Hanna fera de son mieux pour la faire sortir sous caution. | Open Subtitles | محاموا هانا سيقعلون افضل مالديهم لاخراجها بكفاله |
Une femme qui porte plainte contre un homme pour voies de fait a des chances de le retrouver chez elle au bout de 48 heures, libéré sous caution. | UN | ومن المرجح أن تجد المرأة التي ترفع قضية اعتداء أن الرجل الذي ضربها عاد إلى المنزل خلال ٤٨ ساعة بعد دفع كفالة. |
103. Les dispositions du décret relatif aux banques en faillite concernant la libération sous caution devraient être modifiées de façon à permettre aux tribunaux d'accorder la liberté sous caution dans des cas exceptionnels justifiés. | UN | 103- ينبغي تعديل أحكام " مرسوم المصارف المفلسة " المتعلقة بالكفالة لتمكين المحاكم من الافراج عن الأشخاص تحت كفالة في الحالات الصادقة والاستثنائية. |
Il est actuellement libre sous caution mais peut être de nouveau placé en détention. | UN | وهو الآن حر طليق مقابل كفالة لكنه يظل معرضاً لخطر الاحتجاز. |
Les journalistes ont été libérés sous caution par la suite. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 3 août) | UN | وأفرج لاحقا عن الصحفيين بسند كفالة. )هآرتس، جروسالم بوست، ٣ آب/أغسطس( |
Sauf dans les cas d'infractions pénales très graves, les mineurs sont normalement mis en liberté sous caution ou placés sous le contrôle de leurs parents ou de leurs tuteurs. | UN | ويفرج عن اﻷحداث بدفع كفالة أو بوضعهم تحت إشراف أبويهم أو وصاتهم ما لم تكن الجريمة بالغة الخطورة. |
Celui-ci a été libéré sous caution et il semblait qu'aucune autre mesure ne serait prise dans cette affaire. | UN | وقد أُفرج عنه لقاء كفالة وبدا أنه لن تُتخذ إجراءات أخرى في القضية. |
Et dans un rebondissement dont les experts juridiques parleront pendant des années, le juge a libéré sous caution le patron présumé de la famille du crime Southie, Paddy Doyle. | Open Subtitles | وفي إنقلاب للتكهنات القانونية التي تحدثت لسنوات , منح القاضي كفالةً للقائد المزعوم للعائلة الإجراميةالجنوبية"باديدويل " |
Actuellement en liberté sous caution. Oui, il connaît les règles. | Open Subtitles | تم كفالته قبل فترة قصيرة أجل، يعلم القوانين |
Sortir sous caution n'a aucun effet sur la saisie de vos biens. Votre avocat a du expliquer tout ça, au tarif où vous le payez. | Open Subtitles | طرح الكفالات لا يؤثر على مصادرة الأملاك أعتقدت أن محاميك شرح كل هذا نظراً للمبلغ الذي دفعت له |
On nous a envoyés pour vous faire sortir sous caution. | Open Subtitles | نحن أُرسلنَا هنا لمُحَاوَلَة تَرتيب الكفالةِ لَك. |