"soustraction de" - Traduction Français en Arabe

    • اختلاس
        
    • عدم إحضار
        
    • باختلاس
        
    • أساس اختطاف
        
    • لجريمة اختطاف
        
    • اختطاف لأطفال
        
    L'article 191 du Code pénal est la disposition fondamentale incriminant la soustraction de biens dans les secteurs public et privé. UN وتُعدُّ المادة 191 من القانون الجنائي النص الأساسي الذي يجرِّم اختلاس الممتلكات في كل من القطاعيْن العام والخاص.
    Les examinateurs se sont dits favorables à la mise en place de dispositions spéciales sur l'incrimination visant les actes de soustraction, de détournement ou d'usage illicite de biens commis par un agent public. UN وحبّذ المستعرضون وضع أحكام تجريم مخصَّصة تغطي أفعال اختلاس الممتلكات أو تبديدها أو تسريبها من قِبَل موظف عمومي.
    La soustraction de biens dans le secteur privé est également incriminée. UN ويُجرّم أيضا اختلاس الممتلكات في القطاع الخاص.
    En ce qui concerne la procédure judiciaire engagée contre Mme Mendoza en Espagne pour soustraction de mineurs, l'État partie note que l'Espagne a présenté une demande d'extradition de Mme Mendoza. UN وفيما يتعلق بالدعوى التي رفعها صاحب البلاغ ضد السيدة ميندوثا في إسبانيا بحجة عدم إحضار قُصَّر، تلاحظ الدولة الطرف أن إسبانيا تقدمت بطلب من أجل تسليم السيدة ميندوثا.
    La soustraction de fonds par un agent public peut être prise en compte à titre de circonstance aggravante lors de la détermination de la peine. UN ويجوز اعتبار قيام الموظف العمومي باختلاس الأموال ظرفا مشدِّدا للعقوبة أثناء إصدار الحكم.
    En ce qui concerne la procédure judiciaire engagée contre l'ex-femme de l'auteur en Espagne pour soustraction de mineurs, l'État partie note que l'Espagne a présenté une demande d'extradition la concernant. UN وفيما يتعلق بالإجراءات القانونية المتخذة في إسبانيا ضد زوجة صاحب البلاغ السابقة على أساس اختطاف قصّر، أشارت الدولة الطرف إلى أن إسبانيا قد قدمت طلب التسليم ضد زوجته السابقة.
    Il a également demandé la remise des mineures à l'auteur et l'ouverture d'une procédure d'extradition pour soustraction de mineur à l'encontre de Mme Mendoza. UN كما أمـرت المحكمة بإعادة البنتين إلى صاحب البلاغ وطلبت اتخاذ إجراءات تسليم السيدة ميندوسا بسبب ارتكابها لجريمة اختطاف قصّر.
    Ce déménagement s'est fait sans le consentement de l'auteur, qui a dénoncé les faits comme pouvant être constitutifs de soustraction de mineur en vertu de l'article 225 du Code pénal espagnol. UN وقد تم هذا الانتقال بدون موافقة الزوج الذي تقدم بشكوى في هذا الصدد مدعياً وقوع جريمة اختطاف لأطفال قصّر، بموجب المادة 225 من القانون الجنائي الإسباني.
    La soustraction de biens par un agent public est prévue dans les articles 278 et 280 du Code pénal. UN تتناول المادتان 278 و280 من قانون العقوبات اختلاس الممتلكات من قبل الموظف العمومي.
    La soustraction de biens dans le secteur privé est passible d'amende ou d'une peine maximale d'emprisonnement d'un an. UN وتنطبق على جرائم اختلاس الممتلكات في القطاع الخاص عقوبة بالغرامة أو السجن حتى سنة واحدة.
    En particulier, dans les cas de soustraction de fonds publics, les biens confisqués sont restitués à l'État requérant. UN ومن الجدير بالذكر أنه في حالة اختلاس أموال الدولة، يتم إعادة الممتلكات التي تمت مصادرتها، إلى الدولة التي تطالب بها.
    Les examinateurs ont préconisé la mise en place de dispositions spéciales sur l'incrimination visant les actes de soustraction, de détournement ou d'usage illicite de biens commis par un agent public. UN وحبَّذ المستعرضون وضع أحكام تجريم مخصَّصة تغطي أفعال اختلاس الممتلكات أو تبديدها أو تسريبها من قِبَل موظف عمومي.
    L'article 18 de la loi de 1919 sur le vol, qui érige en infraction pénale la soustraction de biens par tout salarié du secteur privé, satisfait aux dispositions de l'article 22 de la Convention. UN وتجعل المادة 18 من قانون السرقة لسنة 1919 من اختلاس المال في القطاع الخاص من قبل أيِّ موظف جريمةً جنائية، بما يستوفي مقتضيات المادة 22 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Si dans certains cas, la soustraction de fonds publics pouvait constituer une circonstance aggravante, la législation ne s'appliquait pas toujours à tous les agents publics. UN ولئن كان اختلاس الأموال العمومية قد يفضي في بعض الحالات إلى تشديد العقوبة، فإن التشريع لا ينطبق دائماً على جميع الموظفين العموميين.
    :: Réduire le montant minimum requis afin d'engager des poursuites pour soustraction de fonds publics; et UN :: الحدّ الأدنى المنطبق بالنسبة لملاحقة جرائم اختلاس الأموال العامة قضائيا؛
    La République démocratique populaire lao n'a pas expressément incriminé la soustraction de biens dans le secteur privé. UN ولم تجرّم جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية اختلاس الممتلكات في القطاع الخاص تحديدا.
    La soustraction de biens dans les secteurs public et privé est visée par les articles 355 à 359 du Code pénal. UN تتناول المواد 355 إلى 359 من القانون الجنائي اختلاس الممتلكات في القطاع العام والقطاع الخاص.
    Si dans certains cas, la soustraction de fonds publics pouvait constituer une circonstance aggravante, la législation ne s'appliquait pas toujours à tous les agents publics. UN وفي حين أنه في بعض الحالات كان اختلاس الأموال العمومية يمكن أن يشكل ظرفا مشدِّدا للعقوبة، لم يكن التشريع ينطبق دائماً على جميع الموظفين العموميين.
    Le Paraguay incrimine la soustraction de biens au moyen de dispositions sur l'" appropriation " et l'abus de confiance. UN وتجرِّم باراغواي اختلاس الممتلكات من خلال أحكام بشأن " الاستيلاء " وخيانة الأمانة.
    Deux demandes ont été reçues d'El Salvador, toutes deux datées de 2011 et concernant à la fois des personnes physiques et morales, pour des infractions de soustraction de biens et de négociations illicites. UN وقد ورد طلبان من السلفادور، كلاهما يعود إلى عام 2011، ويتعلقان على حد سواء بأشخاص طبيعيين واعتباريين لجريمة اختلاس ومفاوضات غير مشروعة.
    En ce qui concerne la procédure judiciaire engagée contre Mme Mendoza en Espagne pour soustraction de mineurs, l'État partie note que l'Espagne a présenté une demande d'extradition de Mme Mendoza. UN :: وفيما يتعلق بالدعوى ضد السيدة ميندوثا في إسبانيا بحجة عدم إحضار قُصَّر، تلاحظ الدولة الطرف أن إسبانيا تقدمت بطلب من أجل تسليم السيدة ميندوثا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus