L'article 15, alinéa 4, concernant la circulation des personnes, parce que contraire au Code du statut personnel; | UN | الفقرة 4 من المادة 15، والمتعلقة بحركة الأشخاص، لمخالفتها لقانون الأحوال الشخصية في هذا الجانب؛ |
Le Code du statut personnel et le Code de procédure pénale ont été modifiés pour accroître la durée des peines pour violences conjugales. | UN | فقد تم تعديل مدونة الأحوال الشخصية ومدونة الإجراءات الجنائية من أجل تشديد العقوبات المفروضة على إساءة المعاملة الزوجية. |
Dans cette même optique, une Commission consultative a été créée pour examiner la possibilité de modifier le Code du statut personnel. | UN | مع وضع هذا الهدف نفسه في الأذهان، أنشئت لجنة الغرض منها مناقشة التعديلات في مدوّنة الأحوال الشخصية. |
Dès 1956, le Code du statut personnel a émancipé la femme, aboli la polygamie et subordonné le divorce aux procédures judiciaires. | UN | ومنذ عام 1956، حرر قانون الأحوال الشخصية المرأة وقضى على تعدد الزوجات وأخضع الطلاق إلى الإجراءات القضائية. |
L'article 126 de la loi relative au statut personnel accorde à la femme qui a subi des blessures le droit de se séparer de son mari. | UN | وقد كفلت المادة 126 من قانون الأحوال الشخصية حق المرأة في الانفصال عن زوجها إذا تعرّضت لأي أذى أو ضرر. |
50. Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer les dispositions discriminatoires du Code du statut personnel et, en particulier: | UN | 50- توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة الأحكام التمييزية الواردة في قانون الأحوال الشخصية والقيام، بصفة خاصة بما يلي: |
La loi sur le statut personnel chiite récemment adoptée par l'Assemblée nationale contenait certaines dispositions discriminatoires et plusieurs déficiences. | UN | 352- وقد تضمَّن قانون الأحوال الشخصية الشيعي الذي أقرته الجمعية الوطنية مؤخراً بعض القضايا التمييزية وبعض العيوب. |
Il convient de noter que le mariage temporaire des chiites, prévu par la loi sur le statut personnel chiite, n'est pas toléré. | UN | والجدير بالذكر أن الزواج المؤقت لأفراد المذهب الشيعي طبقاً لقانون الأحوال الشخصية الشيعي ليس مقبولاً. |
Il en est de même dans la loi sur le statut personnel chiite. | UN | وقد حدد قانون الأحوال الشخصية الشيعي نفس السن للزواج. |
La loi sur le statut personnel chiite précise également en complément qu'elle est en mesure de les dépenser à sa guise sans la permission de son mari. | UN | وينص قانون الأحوال الشخصية الشيعي أيضاً على أن دخل الزوجة يخصها بحيث يمكنها إنفاق المال بأي شكل تريده دون إذن من زوجها. |
Ces tribunaux sont également compétents pour connaître des affaires de statut personnel des non-musulmans, auxquels s'appliquent les règles qui leur sont particulières. | UN | وبالنسبة لمسائل الأحوال الشخصية لغير المسلمين فتختص بها المحاكم المدنية حيث تطبق عليهم قوانينهم الخاصة. |
Il s'inquiète en outre de la persistance de pratiques de polygamie et de mariage des filles avant l'âge légal, qui sont légitimées par différentes lois religieuses régissant le statut personnel. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء استمرار ممارسات تعدد الأزواج وحالات زواج الفتيات القاصرات التي تُضفى عليها الصفة الشرعية بموجب مختلف القوانين الدينية التي تنظِّم قضايا الأحوال الشخصية. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que la discrimination à l'égard des filles et des femmes a été légitimée par la loi relative au statut personnel de la communauté chiite adoptée en 2009. | UN | وتشعر اللجنة بقلق كبير لأن قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة المعتمد في عام 2009 يشرّع التمييز ضد الفتيات والنساء. |
Le juge qui siège dans le chef-lieu de région est rattaché au tribunal de statut personnel de première instance. | UN | ويُلحَق القاضي المكلف بالعمل في عاصمة كل منطقة بمحكمة الأحوال الشخصية الابتدائية. |
La Hongrie a recommandé à l'Afghanistan de poursuivre la révision de la loi sur le statut personnel des membres de la minorité chiite et de l'harmoniser avec ses obligations internationales. | UN | وأوصت هنغاريا بمواصلة تنقيح قانون الأحوال الشخصية الشيعي ومواءمته مع الالتزامات الدولية. |
Les femmes pouvaient se séparer de leur mari en vue de divorcer conformément à la charia et aux lois sur le statut personnel. | UN | ويمكن للزوجات أن ينفصلن عن أزواجهن توطئةً للطلاق في إطار أحكام الشريعة وقوانين الأحوال الشخصية. |
La loi sur le statut personnel des chiites devrait être abrogée. | UN | وينبغي إلغاء قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة. |
Le statut personnel était régi par les dispositions relatives à la religion de chaque personne. | UN | وتنظم الأحوال الشخصية الأحكام المتصلة بديانة كل فرد. |
Une chambre d'appel contre les décisions des tribunaux de première instance de statut personnel a été créée au sein de la cour d'appel. | UN | وأنشئت داخل محكمة الاستئناف دائرة استئناف للطعن في قرارات المحاكم الابتدائية للأحوال الشخصية. |
Il s'agit là de règles impératives et intangibles qui relèvent à la fois du statut personnel et des convictions intimes du peuple algérien. | UN | وهي قواعد أمرية لا يمكن المساس بها وتتعلق في نفس الوقت بالأحوال الشخصية وبالمعتقدات الشخصية للشعب الجزائري. |
Les femmes participent directement à l'administration de la charia en qualité de juristes et de juges, en particulier dans les tribunaux de statut personnel. | UN | وتشارك النساء على نحو مباشر في تنفيذ الشريعة بوصفهن محاميات وقاضيات، وعلى نحو خاص في محكمة الحالة الشخصية. |
Ces conventions constituent de manière générale des accords d'entraide judiciaire en matière civile, pénale et de statut personnel. | UN | وهذه الاتفاقيات هي بشكل عام عبارة عن اتفاقيات تعاون قضائية في المواد المدنية والجزائية والأحوال الشخصية. |
La modification du statut personnel et le relèvement de l'âge nubile des filles à 18 ans. | UN | تعديل قانون الأحوال المدنية ورفع سن الزواج إلى 18 سنة للفتيات. |
Il n'est pas prévu d'augmenter les effectifs actuels, mais plutôt de modifier le statut personnel des fonctionnaires choisis comme agents civils du maintien de la paix. | UN | وبدلا من ذلك سيعني الاقتراح تغيير الوضع الشخصي للموظف الذي يختار كأحد حفظة السلام المدنيين الدائمين. |
D'autre part, la loi islamique est appliquée par les cadis dans les affaires où toutes les parties sont de confession musulmane pour les questions de droit musulman relatives au statut personnel, au mariage, au divorce et à la succession. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تطبَّق الشريعة الإسلامية في محاكم القضاة الشرعيين في قضايا الشريعة الإسلامية المتعلقة بالحالة الشخصية وبالزواج وبقضايا الطلاق والإرث عندما تنتمي جميع الأطراف إلى الديانة الإسلامية. |
De même, la loi sur le statut personnel a été modifiée, de telle sorte que la femme puisse obtenir un livret de famille séparé en cas de mariage à un étranger ou de décès de son époux ou en cas de divorce. | UN | كما تم تعديل قانـون الاحوال الشخصية بحيث أصبـح للمرأة الحق فـي الحصول على دفتر عائلة مستقل في حال زواجها مـن غير الأردني أو وفاة زوجها أو طلاقها.. |
Par ailleurs dans le cas de certaines minorités religieuses vivant au Canada, il n'est pas clair si le statut personnel des femmes est défini par leur religion ou par le droit canadien, en particulier en ce qui concerne les droits de succession. | UN | وعلاوة على ذلك ففي حالة بعض الأقليات الدينية التي تعيش في كندا، ليس من الجلي إذا كان المركز الشخصي للمرأة تحدده ديانتها أو يحدده القانون الكندي، وخاصة فيما يتعلق بحقوق الوراثة. |
Ainsi la charia islamique ne s'applique pas aux chrétiens. La communauté chrétienne a une loi du statut personnel qui lui est propre. | UN | وبذلك، فلا تطبق الشريعة الإسلامية على المسيحيين، حيث يوجـد للطائفة المسيحية قانون أحوال شخصية خاصة بها. |
Leur statut personnel est défendu par leurs associations. | UN | وتتولى المؤسسات المختارة التابعة لهم شؤون أحوالهم الشخصية. |
C'est pourquoi le Gouvernement algérien entend insérer les éléments de non-discrimination et d'égalité entre les sexes de manière graduelle et sans retour en arrière en matière de statut personnel. | UN | ولهذا السبب تنوي الحكومة الجزائرية إدخال عناصر عدم التمييز والمساواة بين الجنسين على نحو تدريجي، دون تراجع في مجال اﻷحوال الشخصية. |
Les femmes ont les mêmes droits que les hommes de conclure des contrats en leur nom, y compris des contrats liés au crédit, aux biens immobiliers et à d'autres biens, ainsi que de procéder à des opérations commerciales autres, quel que soit leur statut personnel. | UN | وللمرأة نفس حقوق الرجل في أن تبرم العقود باسمها الشخصي، بما في ذلك العقود المتصلة بالائتمانات والعقارات وسائر الممتلكات، وكذلك في إجراء المعاملات التجارية، بصرف النظر عن مركزها الشخصي. |
Il convient de signaler que le Code du statut personnel koweïtien ne fait aucune distinction en termes de garanties et de droits entre les Koweïtiennes et les non-Koweïtiennes qui souhaitent divorcer de leur mari koweïtien. | UN | هذا مع العلم بأن قانون الأحوال الشخصية الكويتي لم يرد فيه ما يفرق بين الضمانات والحقوق التي تقدم للزوجة الكويتية وغير الكويتية التي ترغب في الطلاق من رجل كويتي فلهما نفس الضمانات ونفس الحقوق. |