Ce montant, basé sur la structure des dépenses récentes, reflète une réduction de 4 500 dollars par mois du montant prévu auparavant. | UN | ويمثل هذا انخفاضا بالمقارنة مع الاعتماد السابق البالغ ٥٠٠ ٤ دولار في الشهر استنادا إلى أنماط اﻹنفاق اﻷخيرة. |
La structure des échanges commerciaux et des investissements s'est elle aussi modifiée, et on a vu se développer dans le Sud un sentiment de confiance nouveau. | UN | وقد تحولت أنماط التجارة والاستثمار تبعاً لذلك، مما أفضى إلى تجدد ثقة الجنوب. |
La structure des dépenses de consommation de la population s'est qualitativement améliorée, et la consommation par habitant de produits alimentaires essentiels a augmenté. | UN | وبالمثل حدثت تغييرات نوعية في أنماط الاستهلاك، مع حدوث زيادات كبيرة في استهلاك الفرد من المنتجات الغذائية الأساسية. |
En outre, la structure des dépenses varie considérablement d'une région à l'autre. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تختلف هياكل التكاليف اختلافا كبيرا بين المناطق. |
Les diverses organisations ont exprimé la nécessité de multiplier les définitions de structure des données du SDMX utilisées dans les domaines statistiques. | UN | وأعربت المنظمات أيضا عن حاجتها إلى المزيد من تعاريف هياكل بيانات المبادرة المستخدمة في الميادين الإحصائية. |
La diminution de 20 000 dollars résulte d'une estimation des ressources nécessaires compte tenu de la structure des dépenses lors des exercices précédents. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ 000 20 دولار الاحتياجات المقدرة استنادا إلى أنماط الإنفاق السابق. |
Les prévisions de dépenses pour les pièces de rechange et les fournitures et les communications par réseaux commerciaux tiennent compte de la récente structure des dépenses. | UN | وتراعي الاحتياجات التقديرية من قطع الغيار واللوازم والاتصالات التجارية أنماط الإنفاق الأخيرة. |
Ces instructions portent sur les taux standard, les indicateurs pour l'assurance de la qualité et le contrôle de la structure des dépenses relatives à l'assistance en espèces aux gouvernements. | UN | وسوف يشمل ذلك المعدلات الثابتة ومؤشرات التأكد من الجودة ورصد أنماط الإنفاق ذات الصلة بالمساعدة النقدية للحكومة. |
25. Les inventaires doivent être présentés sans ajustements, par exemple, pour les variations climatiques ou la structure des échanges d'électricité. | UN | 25- يتعين تقديم قوائم الجرد دون أية تعديلات تتصل، على سبيل المثال، بالمتغيرات المناخية أو أنماط تجارة الكهرباء. |
Les accords commerciaux préférentiels modifient sensiblement la structure des échanges pour certains produits et certains pays. | UN | وتؤثر الاتفاقات التجارية التفضيلية تأثيراً كبيراً على أنماط التجارة المتعلقة ببعض السلع الأساسية والبلدان. |
La diminution de 10 800 dollars s'explique par des ajustements effectués sur la base de la structure des dépenses. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ 800 10 دولار التعديلات التي أجريت بناء على أنماط الإنفاق السابقة. |
13. Souligne de nouveau qu'il faut affiner les hypothèses budgétaires en examinant plus minutieusement la structure des dépenses de l'Opération ; | UN | 13 - تشدد من جديد على ضرورة تحسين الافتراضات المتعلقة بالميزانية عن طريق فحص أنماط الإنفاق في العملية بصورة أدق؛ |
Quelle que soit l'importance des capacités locales, un certain nombre d'autres facteurs affectent la structure des échanges intrabranche dans les pays en développement. | UN | ومع أن القدرات المحلية لها أهميتها فثمة عوامل عدة تؤثر في أنماط المبادلات داخل الصناعة في العالم النامي. |
Une stratégie de prévention des déchets fondée sur les 4 R aura un effet positif sur la structure des modes actuels de consommation et de production non viables. | UN | كما أن بناء أي استراتيجية لمنع النفايات على هذه العناصر الأربعة تعطي تأثيراً إيجابياً على هيكل أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة الحالية. |
:: Application du plan de financement normalisé pour l'analyse de la structure des dépenses | UN | :: تطبيق نموذج التمويل الموحد على تحليلات هياكل التكلفة |
Il a recommandé de réexaminer la structure des sous-programmes et d'étudier la possibilité de regrouper dans un même sous-programme les services similaires. | UN | وأوصت اللجنة باستعراض هياكل البرامج الفرعية وبإيلاء الاعتبار لتغييرها بحيث تجمع بين الخدمات المتماثلة في إطار نفس البرنامج الفرعي. |
Aucune perturbation n'a encore été décelée au niveau de la structure des naissances par sexe, mais cela ne devrait pas tarder à se produire. | UN | ولا تظهر بيانات نوع جنس المولود أية هياكل مقلقة إلا أنه من المتوقع أن يحدث ذلك في المستقبل. |
La rationalisation et la flexibilité des mécanismes de coordination doivent rester parmi les objectifs des réexamens périodiques de la structure des mécanismes du CAC. | UN | ينبغي أن يظل ترشيد آليات التنسيق ومرونتها هدف الاستعراضات الدورية لهياكل اﻷجهزة التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
De même, les changements de structure des taux de mortalité et les taux de mortalité encore trop élevés pour être acceptables chez certaines populations exigent des recherches plus poussées. | UN | وبالمثل، فإن اﻷنماط المتغيرة لمعدلات الوفيات ومستويات الوفيات التي ما زالت مرتفعة بشكل غير مقبول في بعض الفئات السكانية ما فتئت تستلزم إجراء المزيد من البحوث. |
La baisse de 500 000 dollars correspond à la structure des dépenses constatée lors des derniers exercices biennaux. | UN | والزيادة البالغة 000 500 دولار هي انعكاس لأنماط الإنفاق خلال فترات السنتين السابقة. |
De plus, la structure des sous-programmes dans le plan biennal proposé est identique à celle de l'actuel plan à moyen terme. | UN | وعلاوة على ذلك، يطابق هيكل البرامج الفرعية في خطة فترة السنتين المقترحة هيكل الخطة المتوسطة الأجل الحالية. |
Il attend avec intérêt d'examiner l'analyse de l'impact de la nouvelle structure des coûts afférents aux opérations aériennes. | UN | وتتطلع اللجنة أيضا إلى استعراض تحليل أثر هيكل تقدير التكاليف الجديد المتصل بالعمليات الجوية. |
Naturellement, cela ne signifie pas que la structure des relations entre les États et les communautés religieuses doit être partout identique. | UN | ولا يعني ذلك، بالطبع، أن تعتمد الدول جميعها في نهاية المطاف بنية واحدة للعلاقات مع الطوائف الدينية. |
Étude de la structure des futures réunions du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention. | UN | النظر في شكل الدورات المقبلة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Une amélioration progressive de la structure des emplois disponibles au bénéfice d'emplois de meilleure qualité consoliderait les résultats en matière de développement humain. | UN | ومن شأن التحسن التدريجي في هيكل الوظائف المتاحة من أجل تهيئة وظائف أعلى في النوعية أن يُعزز إنجازات التنمية البشرية. |
Compte tenu de la rigidité de sa structure des coûts et du contexte de financement imprévisible, l'Office estime qu'il serait prudent de maintenir l'équivalent d'au moins trois mois d'encaisse obligatoire. | UN | وتعتبر الوكالة أنه من الحكمة أن تتوافر لديها على الدوام موارد مالية تكفيها لما لا يقل عن ثلاثة أشهر، بسبب هيكلية نفقاتها الثابتة وتعذر ضمان تلقيها التمويل. |
L'étude pilote sur une structure des traitements à fourchettes élargies et sur un système de rémunération aux résultats se poursuit de manière satisfaisante, notamment en ce qui concerne le suivi du comportement professionnel dans certaines des organisations volontaires. | UN | 10 - وقال إن الدراسة التجريبية المتعلقة بتوسيع نطاق الرتب/ربط الأجر بالأداء ما برحت تحرز تقدما، وتسجل التقارير تحقيقها لنتائج طيبة، ولا سيما في إدارة الأداء في بعض المنظمات المتطوعة. |
519. Cette section examine l’évolution de la structure des ménages, le premier lieu de vie de tout individu. | UN | 519 - ويستعرض هذا الفرع التغيرات الناشئة في هيكل الأسر المعيشية، وهي المكان الأقرب للأفراد. |
Pour pouvoir échanger et comprendre des données, on a besoin d'une définition de structure des données, qui indique les dimensions pertinentes et les valeurs possibles pour chacune d'entre elles. | UN | ولكي نتمكن من تبادل البيانات وفهمها، يخبرنا تعريف هيكل البيانات عن الأبعاد ذات الصلة وعن القيم المحتملة لكل بُعد منها. |
Il suit la structure des directives générales adoptées par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وهو يتبع هيكل المبادئ التوجيهية العامة التي اعتمدها مجلس حقوق الإنسان. |