Au fil des ans, la réadaptation à base communautaire a évolué et apparaît aujourd'hui comme une démarche globale fondée sur des droits. | UN | وأضافت أن إعادة التأهيل المجتمعية طرأت عليها تغييرات على مر السنين، وتحولت الآن إلى نهج شامل يقوم على الحقوق. |
Le changement politique le plus notable a été l'adoption de la Constitution de 2008, fondée sur des droits et les mécanismes nécessaires pour tenter d'en assurer le respect. | UN | وتمثل التغيير السياسي الأهم في اعتماد دستور عام 2008 القائم على الحقوق وما يتصل به من آليات للعمل على ضمان هذه الحقوق. |
Approche fondée sur des droits assortie du cadre global du droit à l'éducation pour tous | UN | النهج القائم على الحقوق المشفوع بإطار للحق في التعليم للجميع |
Sûretés réelles mobilières sur des droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le produit d'un engagement de garantie indépendant, des instruments négociables et des documents négociables | UN | الحقوق الضمانية في حقوق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي وفي العائدات بمقتضى تعهد مستقل وفي الصكوك القابلة للتداول وفي المستندات القابلة للتداول |
Il mentionne enfin les effets de la mondialisation sur des droits tels que le droit à un niveau de vie décent, le droit au travail et à une juste rémunération et le droit à la sécurité sociale. | UN | وأشار لبنان إلى تأثير الاقتصاد العالمي في حقوق معينة متعددة، منها الحق في مستوى معيشي لائق، والحق في العمل، والحق في الحصول على أجر عادل، والحق في الضمان الاجتماعي. |
Un ordre mondial fondé sur des droits égaux et remplaçant l'affrontement militaire et idéologique constituera certainement la base future de ce système. | UN | وما من شك في أن النظام العالمي القائم على الحقوق المتساوية والذي يحل محل المواجهة العسكرية واﻹيديولوجية سيشكل اﻷساس المقبل لنظام العلاقات الدولية هذا. |
136. Les incertitudes procédurales et de fond quant au régime applicable aux sûretés constituées sur des droits de propriété intellectuelle compromettent l'offre de crédits liée à ces droits. | UN | 136- إن أوجه عدم اليقين الموضوعية والاجرائية بشأن النظام المنطبق على الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية تؤثر في توافر الائتمان المرتبط بتلك الحقوق. |
La notion étroitement liée d=éducation fondée sur des droits est de nature à faciliter un examen du processus éducatif du point de vue des droits et des obligations, des libertés et des responsabilités de tous les acteurs concernés. | UN | ويرتبط ذلك ارتباطاً وثيقاً بمفهوم التعليم القائم على الحقوق الذي يسهِّل دراسة عملية التعليم من وجهة نظر الحقوق والواجبات والحريات والمسؤوليات لجميع الجهات الفاعلة ذات الصلة. |
Il appelle l'attention sur des faits récents ayant trait au programme de développement pour l'après-2015 en mettant l'accent sur une approche de l'éducation fondée sur des droits. | UN | ويسلط التقرير الضوء على التطورات الأخيرة التي حدثت في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015 مع التركيز على اتباع نهج إزاء التعليم يقوم على الحقوق. |
Considérant l'éducation comme le fondement du programme de développement pour l'après-2015, le rapport présente les vues et recommandations du Rapporteur spécial concernant concerne les modalités à suivre pour traduire en termes opérationnels une approche des objectifs du développement relatifs à l'éducation qui soit fondée sur des droits. | UN | وباعتبار التعليم الركيزة التي تقوم عليها خطة التنمية لما بعد عام 2015، يعرض التقرير آراء المقرر الخاص وتوصياته بشأن سبل تنفيذ نهج يقوم على الحقوق إزاء الأهداف الإنمائية المتصلة بالتعليم. المحتويات |
V. Mise en œuvre d'une approche de l'éducation fondée sur des droits dans le programme de développement pour l'après-2015 | UN | خامسا - تنفيذ النهج القائم على الحقوق إزاء التعليم في خطة التنمية لما بعد عام 2015 |
Il conclut par des recommandations sur les modalités à suivre pour traduire en termes opérationnels une approche fondée sur des droits des objectifs du développement relatifs à l'éducation. | UN | ويختتم المقرر الخاص تقريره بتوصيات بشأن السبل الكفيلة بتنفيذ نهج يقوم على الحقوق إزاء الأهداف الإنمائية المتصلة بالتعليم. |
Une approche fondée sur des droits repose sur des obligations légales et non politiques. | UN | 42 - ويستند النهج القائم على الحقوق إلى الالتزامات القانونية وليس السياسية. |
Le droit des femmes et des filles à l'éducation devrait avoir pour moteur une approche fondée sur des droits. | UN | 65 - وينبغي أن يستند حق النساء والفتيات في التعليم إلى أساس نهج قائم على الحقوق. |
Il a été suggéré aussi que les sûretés sur des droits à paiement découlant de contrats financiers soient exclues du projet de guide, que ces contrats soient régis ou non par une convention de compensation. | UN | واقترح أيضا أن تستبعد من مشروع الدليل الحقوق الضمانية في حقوق السداد الناشئة بمقتضى عقد مالي أو الناجمة عنه، سواء أكان العقد المالي خاضعا لاتفاق معاوضة أم لا. |
Il a été suggéré aussi que les sûretés sur des droits à paiement découlant de contrats financiers soient exclues du projet de guide, que ces contrats soient régis ou non par une convention de compensation. | UN | واقترح أيضا أن تستبعد من مشروع الدليل الحقوق الضمانية في حقوق السداد الناشئة بمقتضى عقد مالي أو الناجمة عنه، سواء أكان العقد المالي خاضعا لاتفاق معاوضة أم لا. |
Constitution de sûretés réelles mobilières sur des droits de propriété intellectuelle futurs | UN | إنشاء حقوق ضمانية في حقوق الملكية الفكرية الآجلة |
Il a été généralement convenu que la règle valait même pour les sûretés prises sur des droits de propriété intellectuelle. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن هذه القاعدة مناسبة حتى فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية. |
Douze indicateurs sont identifiés, dont six portent sur des droits civils et politiques, et les six autres sur des droits sociaux, économiques et culturels. | UN | وقد أمكن التعرف على اثنى عشر مؤشراً منها ستة تتناول الحقوق المدنية والسياسية، وستة مؤشرات أخرى تتناول الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Dans ces circonstances et en l'absence de toute autre information sur les effets de la décision du Présidium pour l'auteur, le Comité conclut que le refus du Présidium de conférer à ce dernier le titre de professeur ne constituait pas une décision portant sur des droits et obligations de caractère civil. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وفي غياب أية معلومات أخرى بشأن أثر قرار هيئة الرئاسة على صاحب البلاغ، تخلص اللجنة إلى أن رفض هيئة الرئاسة إسناده لقب أستاذ ليس بمثابة الفصل في أي من حقوقه في إطار دعوى مدنية. |
En même temps, les compétences spécialisées actuelles des organes conventionnels et les résultats de leurs travaux axés sur des droits et des titulaires de droits particuliers seraient préservés et mis à profit. | UN | وفي الوقت نفسه، سيتم ضمان وتدعيم الخبرة المتخصصة الحالية لهيئات المعاهدات واهتمامها المركز على حقوق محددة وأصحاب حقوق بعينهم. |
3.1.5.4 Réserves à des dispositions portant sur des droits auxquels il n'est permis de déroger en aucune circonstance | UN | 3-1-5-4 التحفظات على نصوص تتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال |