On a aussi soutenu qu'il faudrait s'arrêter sur l'obligation et la manière dont la pratique des États décrétait les règles en la matière. | UN | وذُكر أيضا أنه ينبغي التركيز على الالتزام وعلى طريقة تجسيد ممارسات الدول للقواعد ذات الصلة. |
Il faudrait donc mettre l'accent sur l'obligation de mise en œuvre des constatations du Comité incombant aux États parties. | UN | وينبغي بالتالي التشديد على الالتزام بتنفيذ نتائج تحقيق اللجنة التي تفرض على الدول الأعضاء. |
L'effet du transfert des risques sur l'obligation | UN | وقد عولج أثر انتقال التبعة على التزام المشتري بالدفع. |
Données empiriques sur l'obligation de protéger l'environnement | UN | البيانات التجريبية بشأن الالتزام بحماية البيئة |
À cet égard, on a souligné qu'il faudrait mettre l'accent sur l'obligation de l'État touché d'examiner sérieusement les offres qu'il reçoit. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أنه ينبغي التركيز على واجب الدولة المتضررة بأن تنظر جديا في أي عروض مساعدة تتلقاها. |
Elle éviterait également les doubles emplois, puisque la CDI examine déjà d'importantes questions liées à la compétence universelle dans le cadre de ses travaux sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre et de l'immunité des représentants de l'État. | UN | كما أن ذلك يمنع ازدواج العمل نظراً لأن لجنة القانون الدولي تدرس فعلاً قضايا هامة تتصل بالولاية القضائية العالمية في سياق مداولاتها عن الالتزام بالتسليم أو المقاضاة وحصانة مسؤولي الدول. |
Dans certains cas, des renseignements sont donnés sur l'obligation légale faite aux parents de protéger leurs enfants contre les sévices et l'exploitation. TABLE DES MATIÈRES | UN | وقُدمت في بعض الحالات معلومات بشأن التزام الآباء بموجب القانون بضمان حماية أطفالهم من سوء المعاملة والاستغلال. |
167. La loi sur les conventions collectives comprend des dispositions sur l'obligation de maintenir la paix sociale. | UN | 167- يشمل قانون الاتفاقات الجماعية أحكاما بشأن واجب صون سلم العمل. |
Enfin, l'intervenant exprime son accord avec la conclusion du Groupe de travail sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) au sujet de la nécessité d'une évaluation systématique en ce qui concerne le devoir de coopérer à la lutte contre l'impunité. | UN | وأخيرا، أعرب المتحدث عن اتفاقه مع الاستنتاج الذي توصل إليه الفريق العامل المعني بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فيما يتعلق بضرورة إجراء تقييم منهجي لواجب التعاون من أجل مكافحة الإفلات من العقاب. |
La délégation russe insiste une nouvelle fois sur l'obligation qu'impose la Charte des Nations Unies de verser les quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | وأكد وفده، كما دأب في الماضي، على الالتزام في إطار ميثاق الأمم المتحدة، بدفع الأنصبة المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
Aux termes de la législation en vigueur, les parents peuvent conclure un accord sur l'obligation, le montant et l'harmonisation des sommes à verser. | UN | وبموجب التشريع الحالي، قد يتوصل الوالدان إلى اتفاق على الالتزام باﻹعالة وقيمتها، وتنسيق سدادها فيما بينهما. |
L'accent est donc mis davantage sur la réalisation progressive de ces droits que sur l'obligation de les respecter et de les protéger. | UN | وبالتالي فهو يركز على الالتزام بضمان التمتع الفعلي التدريجي بدلا من التركيز على الالتزام باحترام الحقوق وحمايتها. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait toutefois insister sur l'obligation qu'ont tous les États de garantir la protection des journalistes dans leur propre pays en premier lieu. | UN | غير أن المقرر الخاص يود أن يشدد على التزام جميع الدول بضمان حماية الصحفيين في بلدانهم نفسها في المقام الأول. |
La première a une incidence sur l'obligation en question, la seconde sur le traité qui est à la source de cette obligation. | UN | فالحالة الأولى يسري مفعولها على التزام معين، بينما يسري مفعول الثانية على المعاهدة التي تشكل مصدر الالتزام. |
Mettant l'accent sur l'obligation qu'ont tous les intéressés de respecter rigoureusement les dispositions pertinentes du droit international humanitaire, | UN | وإذ يشدد على التزام جميع المعنيين باحترام أحكام القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة احتراما تاما، |
La communauté internationale doit prendre des mesures particulières pour donner effet à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur l'obligation de poursuivre et de conclure les négociations sur un programme échelonné de désarmement nucléaire soumis à une surveillance internationale stricte et efficace. | UN | ومن الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير محددة لتنفيذ فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الالتزام بمتابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي تحت رقابة دولية مشددة وفعالة. |
Les nombreuses conventions contenant des dispositions sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre visent à faire en sorte que les auteurs de tels crimes ne puissent trouver refuge nulle part; l'application de ces dispositions demeure donc aussi importante que jamais. | UN | والهدف من الاتفاقيات العديدة التي تتضمن أحكاما بشأن الالتزام بالمحاكمة أو التسليم هو ضمان حرمان مرتكبي تلك الجرائم من أي ملاذ آمن؛ ومن ثم يظل تنفيذ تلك الأحكام مهما كما كان دائما. |
À cet égard, la délégation thaïlandaise est d'accord avec les délégations qui ont encouragé la CDI à élaborer des dispositions types sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre afin de combler lesdites lacunes. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن اتفاق وفده مع الوفود التي تشجع اللجنة على وضع مجموعة نموذجية من الأحكام بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بغية سد تلك الثغرات. |
À cet égard, on a souligné que l'accent devait être mis sur l'obligation de l'État affecté de prendre sérieusement en considération toutes les offres d'assistance qu'il recevait. | UN | وفي هذا الصدد، شدد على أنه ينبغي التركيز على واجب الدولة المتضررة في أن تنظــر بجديــة فــي أي عروض للمساعدة تتلقاها. |
Quatrième rapport sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) | UN | التقرير الرابع عن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة (aut dedere aut judicare) |
Enfin, il nous faut dire quelques mots sur l'obligation de tous les États Membres de cette Organisation de respecter la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | وأخيرا، نود أن ندلي ببضع كلمات بشأن التزام جميع الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة باحترام أمن أفراد اﻷمم المتحدة. |
Compte tenu de ce qui précède, le Rapporteur spécial propose le projet d'article suivant sur l'obligation de coopérer : | UN | 70 - وفي ضوء ما تقدم، يقترح المقرر الخاص مشروع المادة التالي بشأن واجب التعاون: |
Groupe de travail sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare): M. K. Kittichaisaree (Président). | UN | الفريق العامل المعني بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة (aut dedere aut judicare): السيد ك. |
L'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons donne des précisions sur l'obligation de coopération. | UN | ويتضمن اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية معلومات مفصلة عن واجب التعاون. |
:: Formation sur l'obligation de rendre des comptes et atelier sur les droits civils et politiques | UN | :: توفير التدريب بشأن الالتزامات المتصلة بإعداد التقارير، فضلا عن تنظيم حلقة عمل بشأن الحقوق المدنية والسياسية |
Les règlements administratifs contiennent des dispositions sur l'obligation de notification, au directeur de police, de l'emploi de chiens policiers à des tâches policières. | UN | كما تتضمن اللوائح الإدارية أحكاما تتعلق بواجب إبلاغ رئيس الشرطة باستخدام الكلاب البوليسية في المهام التي تقوم بها الشرطة. |
Ce nonobstant, la délégation tchèque attache beaucoup d'importance à l'inclusion et l'application de clauses conventionnelles sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre dans les instruments juridiques internationaux pertinents et elle est prête à travailler sur la question dans le cadre des instances compétentes. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إنه بغض النظر عن تلك الآراء، فإن وفدها يعلق أهمية كبرى على إدراج أحكام المعاهدات المتعلقة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة في صكوك القانون الدولي ذات الصلة، وتنفيذ تلك الأحكام، وهو على استعداد لمعالجة المسألة في المحافل ذات الصلة. |
Une Conférence nationale sur l'obligation faite à l'Ethiopie d'établir ces rapports a été organisée à cette fin. | UN | وعُقِد لهذه الغاية مؤتمر وطني بشأن التزامات إثيوبيا بتقديم التقارير بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
:: Conseils au Gouvernement tchadien dans le cadre de réunions bimestrielles sur l'obligation de présenter des rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | :: تقديم المشورة إلى حكومة تشاد عن طريق عقد اجتماعات كل شهرين بشأن التزاماتها بتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان ولا سيما فيما يخص اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
Jusqu'à présent, on n'a pas encore répondu de façon convaincante aux questions soulevées depuis que la Commission du droit international a entamé ses travaux sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 46 - وأشارت إلى أنه لم ترد حتى الآن إجابات مقنعة بالكامل على الأسئلة التي طُرحت منذ أن بدأت لجنة القانون الدولي عملها المتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |