De nombreux PMA, tant en Afrique qu'en Asie, sont toujours gravement touchés par le problème des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ولا يزال العديد من أقل البلدان نموا، سواء في افريقيا أو آسيا، يتأثر بشكل خطير بمشاكل اللاجئين والمشردين داخليا. |
Cependant, il est urgent que les pays intéressés fournissent une aide accrue tant en ce qui concerne les opérations de déminage proprement dites que la formation de citoyens afghans pour leur permettre d'achever au plus vite cette tâche. | UN | ومع هذا، هناك حاجة ماسة لمساعدة أكبر من جانب البلدان المعنية سواء في عمليات اﻹزالة الفعلية لﻷلغام أو في تدريب المواطنين اﻷفغان حتى نتمكن من إكمال هذه المهمة في أقصر وقت ممكن. |
La poussée démographique bat également en brèche l'aptitude des sociétés, des économies et des gouvernements à réaliser les investissements nécessaires tant en matière de capital humain que d'infrastructures. | UN | كما أن في الاتجاهات السكانية تحد لقدرة المجتمعات والنظم الاقتصادية والحكومات على القيام بالاستثمارات التي تحتاجها، سواء في رأس المال البشري أم في الهياكل اﻷساسية. |
La situation humanitaire est consternante tant en Cisjordanie que dans la bande de Gaza. | UN | والحالة الإنسانية في كل من الضفة الغربية وغزة هي حالة مُزرية. |
L'affaire Oquelí-Flores n'a toujours pas été judiciairement réglée, tant en El Salvador qu'au Guatemala. | UN | ولا تزال قضية اوكلي فلوريس تنتظر حلا قضائيا في كل من السلفادور وغواتيمالا. |
Un représentant a indiqué que par le passé son pays avait payé très cher, tant en vies humaines qu'en dégâts matériels, le manque de protection de l'environnement qui avait provoqué une crue soudaine. | UN | وذكر أحد الممثلين أن بلده قد دفع ثمنا فادحا في الماضي، سواء من حيث الخسائر في اﻷرواح أو اﻷضرار في الممتلكات، نتيجة لفيضان مفاجئ نجم عن عدم كفاية الحماية البيئية. |
Expérience approfondie de toutes les facettes du travail juridique, tant en matière de contentieux qu'en ce qui concerne la rédaction d'actes de cession de propriété. | UN | خبرة واسعة في جميع جوانب العمل القانوني، سواء في مجال المنازعات والدعاوى العقارية. |
Par ailleurs, les politiques d’ajustement structurel mises en œuvre depuis 1978 et la récente dévaluation du franc CFA n’ont pas permis de juguler de manière significative la précarité des conditions de vie des populations, tant en milieu rural qu’en milieu urbain. | UN | كما أن سياسات التكيف الهيكلي المعمول بها منذ عام 1978 وتخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي الأفريقي مؤخرا لم تؤد إلى تحسن ملموس في الأوضاع المعيشية للسكان، سواء في الأرياف أو في المدن. |
D'après lui, tous les câbles sont dégarnis par des procédés mécaniques, tant en Chine qu'aux PaysBas. | UN | وحسب فان هوت فإن جميع الكبلات تعرَّى آلياً سواء في الصين أو في هولندا. |
Je vous souhaite un plein succès dans la relance des travaux de la Conférence, tant en ce qui concerne l'élargissement de l'instance que sur le fond. | UN | وإني أتمنى لكم كل النجاح والتوفيق في مباشرتكم أعمال المؤتمر سواء في مجال توسيع المؤتمر أو في مجال نشاطه الموضوعي. |
La femme a joué un rôle notable dans ce processus, tant en ce qui concerne la rédaction des rapports que leur soutenance devant les comités compétents. | UN | وقد قامت المرأة بدور بارز في هذا المجال، سواء في إعداد التقارير أو في مناقشتها أمام اللجان المختلفة. |
Ces résultats ont pu être appréciés tant en milieu rural que dans les zones urbaines. | UN | وكان للمبادرات أثر في قدرة المرأة سواء في المناطق الريفية أو في المناطق الحضرية. |
Cette situation s'explique par les effets dévastateurs de la guerre du Golfe sur le secteur industriel tant en Iraq qu'au Koweït. | UN | وذلك يعود، الى حد كبير، الى اﻵثار المدمرة لحرب الخليج على القطاع الصناعي في كل من العراق والكويت. |
La proportion de diplômés du supérieur a augmenté tant en milieu urbain qu'en milieu rural, mais beaucoup plus rapidement dans les zones urbaines. | UN | وقد ازدادت هذه الحصة من السكان في كل من المناطق الحضرية والريفية، لكن الزيادة كانت أسرع في الحضر. |
Participation à un grand nombre de séminaires portant sur des questions de droit international et de politique étrangère, tant en Grèce qu'à l'étranger. | UN | شارك في عدد كبير من الحلقات الدراسية المعنية بمسائل القانون الدولي والسياسة الخارجية في كل من اليونان والخارج. |
À l'heure où la région se débat pour sortir de la crise, le creusement des inégalités, tant en termes de revenus que d'avancées sociales, devient très préoccupant. | UN | وإذ يتواصل تأثير الأزمة في المنطقة، فإن أوجه عدم المساواة الخطيرة والمتزايدة في المنطقة تمثل مصدر قلق رئيسي، سواء من حيث الدخل أو التقدم الاجتماعي. |
L'entrée en vigueur, la supervision et la mise en application des dispositions réglementaires, tant en termes de ressources que de compréhension du problème, laissaient à désirer. | UN | وكان الإنفاذ والرقابة وتنفيذ اللوائح، سواء من حيث الموارد أو فهم المشكلات، لا يزال ضعيفا جدا. |
Ces régimes viennent au premier rang tant en ce qui concerne la qualité de l'analyse que la place qui est faite à l'économie dans l'étude des affaires de concurrence. | UN | ويحتل هذان النظامان الصدارة فيما بين تحليلات حالات المنافسة سواء من حيث نوعية التحليل الاقتصادي أو مكانته. |
Leur nombre même a jeté le doute sur leur viabilité, tant en Iraq qu'à l'étranger. | UN | بل إن تكاثر المبادرات قد أدى إلى توسيع قاعدة الشك في مدى نجاعتها سواء داخل العراق أو خارجه. |
28. Prière d'indiquer pour chaque branche les principales caractéristiques du régime en vigueur, et notamment l'ampleur de la couverture, tant en général qu'en ce qui concerne les divers groupes de la société, la nature et le niveau des prestations et le mode de financement. | UN | 28- يرجى وصف المعالم الرئيسية للمخططات النافذة وذلك بالنسبة لكل فرع من الفروع الموجودة في بلدكم، مع بيان مدى شمول التغطية المقدمة، من حيث المجموع الكلي وكذلك فيما يتعلق بمختلف الفئات داخل المجتمع، وطبيعة ومستوى الاستحقاقات، وطريقة تمويل المخططات. |
9. a) Prière de donner des renseignements sur la situation, le niveau et l'évolution de l'emploi, du chômage et du sousemploi dans votre pays, tant en général qu'en ce qui concerne des catégories particulières de travailleurs comme les femmes, les jeunes et les travailleurs âgés ou handicapés. | UN | 9- (أ) يرجى التفضل بتزويد معلومات عن حالة ومستوى واتجاهات العمالة والبطالة والعمالة المنقوصة في بلدكم، وذلك على المستوى الإجمالي وكذلك بقدر تأثيرها على فئات معينة من العمال كالنساء والشباب وكبار السن والمعوقين من العمال. |
La prescription pénale, tant en ce qui concerne les poursuites que la peine, ne peut courir pendant la période où il n'existe pas de recours efficace. | UN | لا يسري التقادم في القضايا الجنائية خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة، سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات. |
Des progrès en la matière par tous les États dotés d'armes nucléaires auraient des incidences positives tant en termes de désarmement que de non-prolifération. | UN | وسيكون لإحراز جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية تقدما في هذا المجال آثار إيجابية على صعيد كل من نزع السلاح وعدم الانتشار. |
tant en avril qu'en août, l'Égypte et le Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient ont contribué pour beaucoup à l'apaisement des tensions. | UN | وسواء في أحداث نيسان/أبريل أو آب/أغسطس، أدت كل من مصر ومكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط دورا مهما في نزع فتيل التوتر. |
Elle déplore également que les activités mercenaires dans de nombreuses régions du monde soient toujours aussi nombreuses et est consciente que les questions doivent être examinées sous un angle nouveau, tant en théorie qu'en pratique, compte tenu des réalités géopolitiques et économiques du XXIe siècle. | UN | كما أعربت عن قلقها الشديد إزاء أنشطة المرتزقة في عدد من مناطق العالم، التي لا تزال منتشرة إلى حد كبير، وقالت إنها تدرك أن هذه المسألة ينبغي أن ينظر إليها من زاوية جديدة، سواءً من ناحية النظرية أو التطبيق، في ضوء الواقع الجيوبوليتيكي والاقتصادي للقرن الحادي والعشرين. |
Car tant en Somalie qu'au Soudan, les politiques et les pratiques des États-Unis ne cherchaient pas à promouvoir des solutions durables issues des larges processus de réconciliation politique impliquant les protagonistes locaux. | UN | ففي كل من الصومال والسودان، لم تكن سياسات الولايات المتحدة وممارساتها موجهة إلى تعزيز الحلول الدائمة على أساس العمليات التصالحية السياسية الشاملة المستندة إلى الأطراف الرئيسية المحلية. |
Les Tokélaou n'ont pas de piste d'atterrissage et le principal moyen de transport est un navire de messagerie, le MV Tokelau, qui a une capacité de transport limitée, tant en fret qu'en passagers, et assure tous les 15 jours la liaison entre les Tokélaou et Apia, ainsi qu'entre les atolls. | UN | 36 - لا توجد في توكيلاو مهابط للطائرات، ووسيلة النقل الرئيسية المتوافرة لها تتمثل في سفينة وحيدة هي السفينة " MV Tokelau " ذات القدرة المحدودة على نقل البضائع والركاب. وهي تقوم برحلة كل أسبوعين بين توكيلاو وآبيا، وتتولى أيضا تقديم خدمات النقل بين الجُزر المرجانية. |
b) Pourvoi devant la Cour suprême en vue de l'annulation de tout acte, omission ou décision d'un organe ou d'une autorité (tant en première instance qu'en révision); | UN | (ب) اللجوء إلى المحكمة العليا لإلغاء أي قرار أو فعل أو إغفال صادر عن أي جهاز أو سلطة (في الولاية الأصلية والاستئنافية)؛ |
Le Gouvernement néerlandais veut voir davantage de femmes participer au monde du travail tant en termes de nombre que d'heures. | UN | تهدف الحكومة الهولندية إلى زيادة مشاركة النساء في العمل من حيث كل من عدد النساء وساعات العمل. |
Regarde-toi, qui aurait cru qu'on avait tant en commun ? | Open Subtitles | إنظري لنفسك ما كان ليظن أن بيننا الكثير من أشياء مشتركة؟ |