"telles qu'elles" - Traduction Français en Arabe

    • بصيغتها
        
    • بالصيغة التي
        
    • والتسميات المستعملة لا تعني اﻹعراب
        
    • بصورتها
        
    • على نحو ما هو
        
    • النحو الذي وردت
        
    • بالصورة التي
        
    • النحو المعروض
        
    • والواردة
        
    • كما تبدو
        
    • وقد استُنسخت
        
    • الدولية كما
        
    • الذي ترد به
        
    La Conférence des Parties a adopté ces conclusions, telles qu'elles figurent ci-après au paragraphe 82. UN واعتمد مؤتمر الأطراف هذه الاستنتاجات بصيغتها الواردة في الفقرة 82 أدناه.
    Il y a aussi des améliorations tout à fait sensibles dans les dispositions législatives types qui, telles qu'elles sont maintenant rédigées, remplacent les recommandations. UN وأشار إلى أنه كانت هناك أيضا تطورات نوعية مهمة في الأحكام التشريعية النموذجية التي حلّت، بصيغتها المعدلة، محل التوصيات.
    On trouvera ciaprès le texte des conclusions et des recommandations telles qu'elles ont été révisées. UN وترد أدناه الاستنتاجات والتوصيات بصيغتها المنقحة.
    C'est très important, car c'est là la seule façon de garantir que les propositions sont reproduites telles qu'elles ont été présentées par les délégations. UN وهذا أمر مهم جداً لأنه السبيل الوحيد حقاً لضمان إدماج المقترحات بالصيغة التي قدمها بها كل وفد.
    telles qu'elles ont été reçues. UN ترد به، والتسميات المستعملة لا تعني اﻹعراب
    Elles sont présentées telles qu'elles ont été soumises et n'ont pas été revues par le secrétariat. UN وتُعرض هذه التعليقات بصورتها الواردة ولم تحرر رسمياً من قِبل الأمانة.
    Les mesures proposées dans le projet de loi sur la sécurité intérieure, telles qu'elles ont été décrites ci-dessus, permettront de répondre à cette question. UN يمكن استخدام التدابير المقترحة في مشروع قانون الأمن الداخلي بصيغتها المشار إليها أعلاه، لهذا الغرض.
    Le représentant de la Nouvelle-Zélande a indiqué que le processus de consultation avec les Maoris avait révélé l'existence de larges préoccupations suscitées par ces propositions telles qu'elles se présentaient actuellement. UN وصرح الممثل بأن عملية التشاور مع الماووري قد تكشفت عن قلق واسع النطاق بشأن المقترحات بصيغتها الحالية.
    La question de l'équilibre à trouver entre les droits de la Commission et les préoccupations légitimes de l'Iraq en matière de sécurité, telles qu'elles sont énoncées dans la déclaration commune, a été également examinée. UN كما استعرضت مسألة التوازن بين حقوق اللجنة واهتمامات العراق اﻷمنية المشروعة بصيغتها الواردة في البيان المشترك.
    Le représentant de la Nouvelle-Zélande a indiqué que le processus de consultation avec les Maoris avait révélé l'existence de larges préoccupations suscitées par ces propositions telles qu'elles se présentaient actuellement. UN وصرح الممثل بأن عملية التشاور مع الماووري قد تكشفت عن قلق واسع النطاق بشأن المقترحات بصيغتها الحالية.
    La nature de ces fonctions, telles qu'elles résultent de la Convention, ne fait aucun doute : il s'agit de fonctions et d'activités de nature publique et officielle. UN وطبيعة تلك المهام، بصيغتها الواردة في الاتفاقية، لا تدع مجالا للشك: فهي مهام وأنشطة ذات طابع عمومي ورسمي.
    Elles sont reproduites telles qu'elles ont été soumises sans avoir été officiellement éditées. UN وقد أدرجت بصيغتها المقدمة، دون تحرير رسمي.
    Ces propositions sont réunies, telles qu'elles ont été soumises par les Parties, dans une annexe distincte. UN ويرد تجميع لهذه المقترحات، بصيغتها المقدمة من الأطراف، في مرفق مستقل. المحتويات
    116. Le Comité a pris note des délibérations sur la question de l'orbite des satellites géostationnaires, telles qu'elles sont consignées dans le rapport du Sous-Comité juridique. UN ٦١١ ـ وأحاطت اللجنة علما بالمداولات التي جرت حول مسألة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، بصيغتها الواردة في تقرير اللجنة الفرعية القانونية.
    Les informations ci-dessous sont reproduites telles qu'elles ont été reçues UN المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت ﺑﻬا،
    Les informations ci-dessous sont reproduites telles qu'elles ont été reçues UN المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت ﺑﻬا،
    Les informations ci-dessous sont reproduites telles qu'elles ont été reçues UN المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت ﺑﻬا،
    telles qu'elles ont été reçues. UN ترد به، والتسميات المستعملة لا تعني اﻹعراب
    Il faut également assurer la véritable mise en oeuvre des mesures spéciales et différenciées en faveur des pays les moins avancés, telles qu'elles sont énoncées dans les accords de commerce multilatéraux. UN وثمة حاجة أيضا إلى ضمان التنفيذ الفعال للتدابير الخاصة والتمايزية لصالح أقل البلدان نموا بصورتها الواردة في الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف.
    Les compétences des tribunaux spéciaux, telles qu'elles sont indiquées au paragraphe 57 du rapport, lui paraissent fort préoccupantes, car elles pourraient donner lieu à des abus. UN واختصاصات المحاكم الخاصة على نحو ما هو مبين في الفقرة ٧٥ في التقرير تبدو له مقلقة جداً إذ يمكن أن تفسح المجال إلى التعسف.
    Une fois cette résolution adoptée, les sections se rapportant aux Taliban et à Al-Qaida, telles qu'elles apparaissaient auparavant sur la Liste récapitulative, ont été séparées. UN ونتيجة لاتخاذ نفس القرار، تم الفصل بين الأقسام المتعلقة بحركة الطالبان والأقسام المتعلقة بتنظيم القاعدة، على النحو الذي وردت به في القائمة الموحدة.
    Ces propositions sont reproduites telles qu'elles ont été reçues et n'ont pas été officiellement éditées. UN ويجري توزيع المقترحات بالصورة التي تُلقيت بها دون أي تحرير رسمي.
    Décide d'adopter les directives pour l'élaboration d'une législation nationale sur l'accès à l'information, la participation du public et l'accès à la justice dans le domaine de l'environnement, telles qu'elles figurent à l'annexe à la présente décision; UN 1 - يقرر أن يعتمد المبادئ التوجيهية بشأن وضع التشريعات الوطنية المتعلقة بالحصول على المعلومات والمشاركة العامة والوصول إلى العدالة في القضايا البيئية، على النحو المعروض في مرفق هذا المقرر؛
    Prenant note des vues exprimées par le Gouvernement marocain, telles qu'elles sont consignées dans le rapport du Secrétaire général, UN وإذ يحيط علما باﻵراء التي أعربت عنها حكومة المغرب والواردة في تقرير اﻷمين العام،
    Dit que les circonstances, telles qu'elles se présentent actuellement à la Cour, ne sont pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer, en vertu de l'article 41 du Statut, des mesures conservatoires; UN تقضي بأن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية؛
    Ces observations sont reproduites en annexe à la présente note telles qu'elles ont été reçues par le secrétariat. UN وقد استُنسخت تلك التعليقات، بالشكل الذي تلقتها به الأمانة، في مرفق هذه المذكّرة. مرفق
    Ils ont signalé que différents responsables faisaient valoir que leurs états financiers étaient conformes aux IFRS telles qu'elles étaient adaptées dans leur juridiction nationale. UN ولاحظوا أن مختلف مُعّدي البيانات يزعمون أنهم يمتثلون في إعداد بياناتهم المالية لمعايير الإبلاغ المالي الدولية كما هي معتمدة في بلدانهم.
    c) L'identification et la diffusion des meilleures pratiques telles qu'elles ressortent des rapports des Parties et des observateurs. UN (ج) توثيق ونشر أفضل الممارسات، على النحو الذي ترد به في تقارير الأطراف والمراقبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus