La Conférence des Parties a adopté ces conclusions, telles qu'elles figurent ci-après au paragraphe 82. | UN | واعتمد مؤتمر الأطراف هذه الاستنتاجات بصيغتها الواردة في الفقرة 82 أدناه. |
Il y a aussi des améliorations tout à fait sensibles dans les dispositions législatives types qui, telles qu'elles sont maintenant rédigées, remplacent les recommandations. | UN | وأشار إلى أنه كانت هناك أيضا تطورات نوعية مهمة في الأحكام التشريعية النموذجية التي حلّت، بصيغتها المعدلة، محل التوصيات. |
On trouvera ciaprès le texte des conclusions et des recommandations telles qu'elles ont été révisées. | UN | وترد أدناه الاستنتاجات والتوصيات بصيغتها المنقحة. |
C'est très important, car c'est là la seule façon de garantir que les propositions sont reproduites telles qu'elles ont été présentées par les délégations. | UN | وهذا أمر مهم جداً لأنه السبيل الوحيد حقاً لضمان إدماج المقترحات بالصيغة التي قدمها بها كل وفد. |
telles qu'elles ont été reçues. | UN | ترد به، والتسميات المستعملة لا تعني اﻹعراب |
Elles sont présentées telles qu'elles ont été soumises et n'ont pas été revues par le secrétariat. | UN | وتُعرض هذه التعليقات بصورتها الواردة ولم تحرر رسمياً من قِبل الأمانة. |
Les mesures proposées dans le projet de loi sur la sécurité intérieure, telles qu'elles ont été décrites ci-dessus, permettront de répondre à cette question. | UN | يمكن استخدام التدابير المقترحة في مشروع قانون الأمن الداخلي بصيغتها المشار إليها أعلاه، لهذا الغرض. |
Le représentant de la Nouvelle-Zélande a indiqué que le processus de consultation avec les Maoris avait révélé l'existence de larges préoccupations suscitées par ces propositions telles qu'elles se présentaient actuellement. | UN | وصرح الممثل بأن عملية التشاور مع الماووري قد تكشفت عن قلق واسع النطاق بشأن المقترحات بصيغتها الحالية. |
La question de l'équilibre à trouver entre les droits de la Commission et les préoccupations légitimes de l'Iraq en matière de sécurité, telles qu'elles sont énoncées dans la déclaration commune, a été également examinée. | UN | كما استعرضت مسألة التوازن بين حقوق اللجنة واهتمامات العراق اﻷمنية المشروعة بصيغتها الواردة في البيان المشترك. |
Le représentant de la Nouvelle-Zélande a indiqué que le processus de consultation avec les Maoris avait révélé l'existence de larges préoccupations suscitées par ces propositions telles qu'elles se présentaient actuellement. | UN | وصرح الممثل بأن عملية التشاور مع الماووري قد تكشفت عن قلق واسع النطاق بشأن المقترحات بصيغتها الحالية. |
La nature de ces fonctions, telles qu'elles résultent de la Convention, ne fait aucun doute : il s'agit de fonctions et d'activités de nature publique et officielle. | UN | وطبيعة تلك المهام، بصيغتها الواردة في الاتفاقية، لا تدع مجالا للشك: فهي مهام وأنشطة ذات طابع عمومي ورسمي. |
Elles sont reproduites telles qu'elles ont été soumises sans avoir été officiellement éditées. | UN | وقد أدرجت بصيغتها المقدمة، دون تحرير رسمي. |
Ces propositions sont réunies, telles qu'elles ont été soumises par les Parties, dans une annexe distincte. | UN | ويرد تجميع لهذه المقترحات، بصيغتها المقدمة من الأطراف، في مرفق مستقل. المحتويات |
116. Le Comité a pris note des délibérations sur la question de l'orbite des satellites géostationnaires, telles qu'elles sont consignées dans le rapport du Sous-Comité juridique. | UN | ٦١١ ـ وأحاطت اللجنة علما بالمداولات التي جرت حول مسألة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، بصيغتها الواردة في تقرير اللجنة الفرعية القانونية. |
Les informations ci-dessous sont reproduites telles qu'elles ont été reçues | UN | المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت ﺑﻬا، |
Les informations ci-dessous sont reproduites telles qu'elles ont été reçues | UN | المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت ﺑﻬا، |
Les informations ci-dessous sont reproduites telles qu'elles ont été reçues | UN | المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت ﺑﻬا، |
telles qu'elles ont été reçues. | UN | ترد به، والتسميات المستعملة لا تعني اﻹعراب |
Il faut également assurer la véritable mise en oeuvre des mesures spéciales et différenciées en faveur des pays les moins avancés, telles qu'elles sont énoncées dans les accords de commerce multilatéraux. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى ضمان التنفيذ الفعال للتدابير الخاصة والتمايزية لصالح أقل البلدان نموا بصورتها الواردة في الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
Les compétences des tribunaux spéciaux, telles qu'elles sont indiquées au paragraphe 57 du rapport, lui paraissent fort préoccupantes, car elles pourraient donner lieu à des abus. | UN | واختصاصات المحاكم الخاصة على نحو ما هو مبين في الفقرة ٧٥ في التقرير تبدو له مقلقة جداً إذ يمكن أن تفسح المجال إلى التعسف. |
Une fois cette résolution adoptée, les sections se rapportant aux Taliban et à Al-Qaida, telles qu'elles apparaissaient auparavant sur la Liste récapitulative, ont été séparées. | UN | ونتيجة لاتخاذ نفس القرار، تم الفصل بين الأقسام المتعلقة بحركة الطالبان والأقسام المتعلقة بتنظيم القاعدة، على النحو الذي وردت به في القائمة الموحدة. |
Ces propositions sont reproduites telles qu'elles ont été reçues et n'ont pas été officiellement éditées. | UN | ويجري توزيع المقترحات بالصورة التي تُلقيت بها دون أي تحرير رسمي. |
Décide d'adopter les directives pour l'élaboration d'une législation nationale sur l'accès à l'information, la participation du public et l'accès à la justice dans le domaine de l'environnement, telles qu'elles figurent à l'annexe à la présente décision; | UN | 1 - يقرر أن يعتمد المبادئ التوجيهية بشأن وضع التشريعات الوطنية المتعلقة بالحصول على المعلومات والمشاركة العامة والوصول إلى العدالة في القضايا البيئية، على النحو المعروض في مرفق هذا المقرر؛ |
Prenant note des vues exprimées par le Gouvernement marocain, telles qu'elles sont consignées dans le rapport du Secrétaire général, | UN | وإذ يحيط علما باﻵراء التي أعربت عنها حكومة المغرب والواردة في تقرير اﻷمين العام، |
Dit que les circonstances, telles qu'elles se présentent actuellement à la Cour, ne sont pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer, en vertu de l'article 41 du Statut, des mesures conservatoires; | UN | تقضي بأن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية؛ |
Ces observations sont reproduites en annexe à la présente note telles qu'elles ont été reçues par le secrétariat. | UN | وقد استُنسخت تلك التعليقات، بالشكل الذي تلقتها به الأمانة، في مرفق هذه المذكّرة. مرفق |
Ils ont signalé que différents responsables faisaient valoir que leurs états financiers étaient conformes aux IFRS telles qu'elles étaient adaptées dans leur juridiction nationale. | UN | ولاحظوا أن مختلف مُعّدي البيانات يزعمون أنهم يمتثلون في إعداد بياناتهم المالية لمعايير الإبلاغ المالي الدولية كما هي معتمدة في بلدانهم. |
c) L'identification et la diffusion des meilleures pratiques telles qu'elles ressortent des rapports des Parties et des observateurs. | UN | (ج) توثيق ونشر أفضل الممارسات، على النحو الذي ترد به في تقارير الأطراف والمراقبين. |