"tentaient" - Traduction Français en Arabe

    • يحاولون
        
    • حاولوا
        
    • يحاولان
        
    • كانوا يسعون
        
    • كانت تحاول
        
    • أثناء محاولة
        
    • أثناء محاولتهم
        
    • لمحاولتهما
        
    • حاولا
        
    • رحلتهم باتجاه
        
    • لمحاولتهم
        
    • طبيين كانوا
        
    • لدى محاولتهم
        
    Le rapport de l'inspecteur Newman indique que Burrell s'est joint à ceux qui tentaient de maîtriser les gardiens. UN وقد جاء في تقرير المفتش نيومان أن السيد باريل انضم إلى اﻵخرين الذين كانوا يحاولون السيطرة على الحراس.
    Ce que nous apprenions, ce n'était pas ce que la plupart des responsables australiens tentaient de nous enseigner. UN وما كنا نتعلمه لم يكن يتطابق مع ما كان معظم المسؤولين الاستراليين يحاولون تلقينه.
    Pendant la procédure d'asile, la requérante a affirmé qu'elle n'était pas autorisée à quitter le PKK et a décrit le sort réservé à ceux qui tentaient de s'échapper. UN ففي إجرائها لطلب اللجوء ذكرت أنه لم يكن مسموحاً لها بمغادرة حزب العمال الكردستاني ووصفت عواقب ذلك لمن يحاولون الفرار.
    À Jérusalem, la police a arrêté six membres du mouvement Hai Vekayam qui tentaient d'entrer au mont du Temple pour prier. UN وفي القدس، ألقت الشرطة القبض على ستة من أعضاء حركة هاي فيكايام حاولوا دخول جبل الهيكل للصلاة هناك.
    Selon ces mêmes sources, des soldats des FDI avaient ouvert le feu sur des jeunes qui tentaient de lancer des pierres contre leur char, blessant Mohammed Abu-Odah. UN وتقول المصادر إن الأطفال كانوا يحاولون رمي دبابة بالحجارة، ففتح الجنود عليهم النار وجرحوا أبو عوده.
    Quatre contrôleurs de police du GIP qui étaient demeurés dans le poste ont subi des blessures graves alors qu'ils tentaient d'échapper à la foule. UN وأصيب أربعة مراقبين تابعين للقوة، ظلوا في المحطة، بإصابات بليغة وهم يحاولون الفرار.
    Il est mort au cours d'une altercation avec des policiers qui tentaient de l'arrêter. UN وقالت الحكومة إنه توفي في صدام مع أفراد الشرطة الذين كانوا يحاولون القبض عليه.
    Les habitants et les personnes déplacées étaient encerclés par les forces serbes dans leur village, ou interceptés alors qu'ils tentaient de s'enfuir, et capturés. UN وكانت القوات الصربية تطوق الأهالي والمشردين داخلياً في قراهم، أو تعترض سبيلهم وهم يحاولون الفرار وتقبض عليهم.
    Deux semaines plus tard, des militants de ce même parti auraient encore été arrêtés par la police à Bujumbura, alors qu'ils tentaient d'organiser une autre marche. UN وبعد ذلك بأسبوعين، اعتقلت الشرطة في بوجومبورا نشطاء في الحزب نفسه وهم يحاولون تنظيم مسيرة أخرى.
    Plus tard, d'autres témoins ont aperçu des soldats qui tentaient de recouvrir de sable des flaques de sang sur le pont. UN كما لاحظ الشهود أيضا فيما بعد بعض الجنود يحاولون إزالة بقع الدماء من على الجسر ويرشونه بالرمال.
    Plusieurs journalistes ont été battus par la police alors qu'ils tentaient de rendre compte de l'usage excessif de la force au cours d'une manifestation. UN وتعرض صحافيون عدة للضرب على يد الشرطة بينما كانوا يحاولون توثيق استخدام الشرطة المفرط للقوة أثناء إحدى المظاهرات.
    Certains de nos collègues ont perdu la vie alors qu'ils tentaient d'apporter une aide. UN وقد قضى بعض زملائنا نحبهم وهم يحاولون تقديم المساعدة.
    Les manifestants tentaient d’empêcher les bulldozers de travailler sur le chantier de 132 logements en plein coeur du quartier arabe de Jérusalem-Est. UN وكان المتظاهرون يحاولون وقف الجرافات من العمل في تشييد ١٣٢ وحدة سكنية في قلب الحي العربي في القدس الشرقية.
    Les paysans qui tentaient de dissimuler du grain ou d'autres denrées alimentaires chez eux étaient déportés ou exécutés. UN فقد تم ترحيل أو إعدام الفلاحين الذين حاولوا إخفاء الحبوب وغير ذلك من الأغذية في بيوتهم.
    Les hommes, toujours menottés, avaient été avertis par les soldats qu'ils seraient abattus s'ils tentaient de retirer leurs menottes. UN وكان الرجال لا يزالون مقيَّدي اليدين بعدما قال لهم الجنود إنهم سيتعرضون لإطلاق النار إذا حاولوا نزع القيود.
    Des Mashashiyas qui tentaient de rentrer chez eux auraient été battus. UN وتشير التقارير إلى أن أفراد المشاشية الذين حاولوا العودة إلى منازلهم تعرضوا للضرب.
    Deux autres membres de la famille qui tentaient d'évacuer les blessés vers un hôpital auraient été abattus par des soldats israéliens. UN ويزعم أيضا بأن فردين آخرين من العائلة نفسها قتلا برصاص القوات الإسرائيلية وهما يحاولان إجلاء الجرحى إلى المستشفى.
    À une occasion, des témoins oculaires ont indiqué que des hommes et des garçons ont été arrêtés pour association avec l'opposition alors qu'ils tentaient d'entrer dans l'hôpital d'État de Kendi à Alep pour y chercher des secours. UN وفي إحدى الحالات، ذكر شهود عيان أن رجالا وصبية كانوا يسعون إلى التماس المساعدة في مستشفى الكندي الحكومي في حلب قد أُلقي القبض عليهم بسبب ارتباطهم بالمعارضة قبل دخولهم إلى المستشفى.
    Les Forces armées soudanaises n'avaient pas bloqué les principales routes menant à la maison d'Abdelaziz ElHilu; elles tentaient plutôt de les ouvrir. UN ولم تقم القوات المسلحة السودانية بإغلاق الطرق الرئيسية المؤدية إلى منزل عبد العزيز الحلو، وإنما كانت تحاول فتحها.
    Depuis mai, plus de 103 personnes qui tentaient cette traversée ont trouvé la mort ou sont considérées comme disparues en mer. UN ومنذ أيار/مايو أعلنت وفاة أكثر من 103 أشخاص أو فقدانهم في البحر أثناء محاولة القيام بتلك الرحلة.
    Près d'un million de personnes ont été arrêtées depuis 2000 alors qu'elles tentaient de passer de la Turquie à la Grèce en quête d'une vie meilleure. UN ومنذ عام 2000، اعتقل نحو مليون شخص أثناء محاولتهم العبور من تركيا إلى اليونان بحثاً عن حياة أفضل.
    Le 15 février, les familles étaient informées de ce qu'elles avaient été abattues par des éléments de l'APR alors qu'elles tentaient de s'enfuir. UN وفي ٥١ شباط/فبراير، أخطرت الاسرتان بقتلهما نتيجة لاطلاق عناصر من الجيش الوطني الرواندي النار عليهما لمحاولتهما الفرار.
    Les frères Juan et Salvador Patishtan, frappés d'un avis d'expulsion, auraient été menacés par le maire d'être battus et tués s'ils tentaient de revenir au village. UN وتلقى أخوان هما خوان وسلفادور بانيشتان إخطارا بالطرد وهددهما عمدة القرية بالضرب والقتل إذا حاولا العودة.
    3) Ceux qui s’étaient rendus aux Serbes à Potočari ou alors qui tentaient de gagner le territoire sous administration gouvernementale et qui avaient déjà été tués; UN )٣( أولئك الذين استسلموا للصرب في بوتوكاري أو أثناء رحلتهم باتجاه المنطقة الخاضعة للحكومة والذين قتلوا بالفعل؛
    Le 3 septembre, trois Albanais du Kosovo ont été arrêtés alors qu'ils tentaient de franchir illégalement la frontière au point de passage sud de Morina (BMN-Sud). UN وفي 3 أيلول/سبتمبر، تم القبض على ثلاثة ألبان من كوسوفو لمحاولتهم بصورة غير مشروعة عبور الحدود في نقطة عبور مورنا الجنوبية في قطاع اللواء المتعدد الجنسيات الجنوبي.
    Outre ces faits tragiques, des sources médicales à Gaza ont rapporté que les Israéliens avaient délibérément visé depuis des hélicoptères trois ambulanciers qui tentaient de porter secours à un groupe de Palestiniens, dans le quartier de Tal Al-Hawa, à Gaza. UN إضافة إلى هذه الأحداث المأساوية، أفادت مصادر طبية في غزة بأن المروحيات الإسرائيلية استهدفت عمدا ثلاثة مسعفين طبيين كانوا يهرعون لإنقاذ مجموعة من الفلسطينيين في حي تل الهوى في مدينة غزة، وقتلتهم.
    Je suis conscient que l'on prétend que ces six personnes auraient été abattues par balle alors qu'elles tentaient de fuir. UN وإنني أدرك أنه قد ادعي أن هؤلاء الموتى الستة أطلق عليهم الرصاص لدى محاولتهم الهرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus