Plus précisément, lors des transitions, des membres de l'ancien appareil d'État peuvent tenter de reconquérir le pouvoir. | UN | وعلى وجه التحديد، هناك احتمالات أن تشهد المراحل الانتقالية محاولة من أفراد أجهزة الدولة السابقة لاستعادة السلطة. |
Le CRS est un premier pas pour tenter de saisir quelques-uns des éléments pertinents. | UN | ويمثل إطار النتائج الاستراتيجي محاولة أولى ﻹدراج بعض العناصر ذات الصلة. |
Pour tenter de résoudre ce problème, le HCR a mis en place quelques lignes de cars entre les enclaves serbes. | UN | وفي محاولة لمعالجة هذه المشكلة، نظمت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين خطوطا للحافلات بين الأراضي الصربية المحصورة. |
Israël continue cependant de tenter de justifier ses violations en déformant la vérité et en attaquant ceux qui la proclament. | UN | إلا أن إسرائيل ما زالت تحاول أن تسوّغ انتهاكاتها بتشويهها الحقيقة، وبمهاجمتها كل من يقول الحقيقة. |
Il n'est ni possible ni souhaitable au stade actuel de tenter de faire des projets d'articles des normes contraignantes. | UN | فليس من المجدي أو المستصوب في هذه المرحلة السعي إلى تطوير مشروع مواد لكي تصبح معايير ملزمة قانونا. |
tenter d'échapper à ces forces coercitives comporte des risques inacceptables sur le plan commercial. | UN | وكل من يحاول التملص من هذه القوى القسرية يعرض نشاطه لأخطار غير مقبولة. |
Certains demandent aussi à être indemniser des dépenses supplémentaires liées au nonpaiement, comme celles engagées pour tenter de recouvrer les sommes impayées. | UN | ويلتمس آخرون أيضا التعويض عن التكاليف الإضافية الناجمة عن عدم التسديد، مثل تكاليف محاولة تحصيل المبالغ غير المسددة. |
Cette mission avait pour objectif principal de tenter de mesurer la place objective du facteur ethnique dans la crise ivoirienne. | UN | وكان الهدف الأساسي من هذه الزيارة هو محاولة تحديد الحيز الموضوعي للعامل الإثني في الأزمة الإيفوارية. |
Mais aucun mur, pas même le plus haut, n'empêchera les personnes qui souffrent de tenter de fuir la misère pour conquérir leur dignité d'êtres humains. | UN | لكن لا يمكن لأي جدار، مهما كان عاليا، أن يمنع من يعانون من محاولة الفرار من الفقر من أجل استرجاع كرامتهم ككائنات بشرية. |
En pratique, les tribunaux ne négligent rien pour encourager les époux à tenter de résoudre leur différend avant de prononcer le divorce. | UN | ومن الناحية العملية تفعل المحاكمة كل ما في وسعها لتشجيع الزوجين على محاولة حل خلافاتهما قبل منح الطلاق. |
:: Perpétrer, tenter de perpétrer ou participer à un attentat terroriste à la bombe; | UN | :: تنفيذ تفجير إرهابي أو محاولة تنفيذه أو المشاركة في تنفيذه؛ |
:: Commettre, tenter de commettre ou menacer de commettre des actes de violence dans un aéroport; | UN | :: ارتكاب أعمال عنف في أحد المطارات أو محاولة ارتكابها أو التهديد بذلك؛ |
:: Exécuter un attentat terroriste à la bombe, tenter de le faire ou y participer; | UN | :: القيام بهجوم إرهابي بالقنابل أو محاولة القيام به أو المشاركة فيه؛ |
Sans pour autant tenter de définir l'agression, ce texte contient une référence au crime d'agression en son article 16 : | UN | ولا ينطوي النص النهائي على محاولة لتعريف العدوان، بل يشير إلى جريمة العدوان في المادة 16 على النحو التالي: |
Elle agit pour tenter d'aider à résoudre la crise. | UN | إنه يعمل من أجل محاولة المساعدة في هذه الأزمة. |
Les commandants de zone ont grand intérêt à tenter de garder le contrôle de leurs zones respectives par des moyens militaires. | UN | إذ إن لقادة المناطق مصلحة كبيرة في محاولة إبقاء سيطرتهم على المنطقة الخاضعة لكل منهم بالوسائل العسكرية. |
tu pense que c'est quelque chose que tu voudrais tenter ? | Open Subtitles | أتعتقد أنّ هذا شيء تريد أن تحاول القيام به؟ |
Mon pays n'a ménagé aucun effort pour tenter de résoudre cette question conformément à la loi. | UN | إن بلادي لم تأل جهدا في السعي لحل هذه المسألة بشكل يتفق مع أحكام القانون. |
Nul ne doit tenter de faire passer le Gouvernement géorgien pour un partisan d'une forme quelconque de violence. | UN | ينبغي ألا يحاول أي أحد إظهار حكومة جورجيا على أنها تدعم أي شكل من أشكال العنف. |
Nous devons tenter de progresser et nous mettre au travail avant la fin de la deuxième partie de la session de 1997. | UN | ويجب علينا أن نحاول تحقيق التقدم وبدء العمل قبل نهاية الجزء الثاني من دورة ٧٩٩١ لمؤتمر نزع السلاح. |
Le Gouvernement actuel a pris, dès 1989, diverses initiatives pour tenter de donner à ce conflit un règlement pacifique. | UN | وقد قامت الحكومة الحالية منذ عام ٩٨٩١ بمبادرات مختلفة لمحاولة إيجاد تسوية سلمية لهذا النزاع. |
Mon Envoyé personnel a demandé aux parties si elles étaient prêtes à tenter cette dernière solution, sans abandonner le plan de règlement. | UN | وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين عما إذا كانا يودان تجربة السير في الطريق الأخير دون التخلي عن خطة التسوية. |
Le coupable s'adresse à l'esprit bafoué... confirme ses motivations avant de tenter de demander amende honorable. | Open Subtitles | حفلة الذنوب عنوان احتقار الروح . تؤكد الدوافع قبل المحاولة . لإصلاح الاضرار |
La première consiste à ne pas modifier la portée fondamentale de l'article 14 et à tenter de clarifier les problèmes d'interprétation. | UN | الأول هو ترك النطاق الأساسي للمادة 14 دون تغيير والسعي إلى توضيح المسائل التفسيرية. |
Il est donc justifié de tenter de déterminer l'existence et l'ampleur des dégâts qui ont pu avoir été causés. | UN | وعليه، فإن مسعى التثبت من وجود أي أثر للتلوث من هذا النوع وتحديد مداه هو مسعى في محله. |
Je ne suis normalement pas une fan de haricots sous forme de soupe, mais je pourrais bien le tenter. | Open Subtitles | أنا لست من المعجبين بالفاصوليا إذا كانت في غير الصلصات لكن يمكن أن أجرب هذه |
On peut rester ici et attendre la mort, ou tenter notre chance là-haut. | Open Subtitles | يمكننا إما الجلوس هنا أو إنتظار الموت أو يمكننا أن نجرب حظنا في الأعلى هناك |
tenter de se procurer ces documents à l'heure actuelle mettrait en danger sa famille et ses proches. | UN | ومحاولة الحصول على أي وثيقة من هذه الوثائق في الوقت الحاضر سيعرض أسرته وأقرباءه للخطر. |
Les autorités soudanaises n'ont en effet rien épargné pour tenter de détourner l'attention de l'acte criminel commis par leurs services de sécurité. | UN | ولم تأل السلطات السودانية جهدا في محاولتها تحويل الانتباه من الجريمة التي ارتكبتها أجهزة اﻷمن التابعة لها. |
Il reste que les initiatives récemment prises par les autorités pour tenter de réglementer la vente et la détention d'armes commencent à avoir quelques effets. | UN | غير أن المحاولات الأخيرة التي قامت بها السلطات لتنظيم بيع الأسلحة وملكيتها قد بدأت تحقق بعض التأثير. |