Les armes lourdes tirant dans la zone de sécurité de Bihać étaient souvent d'une grande mobilité et donc difficiles à détecter. | UN | وكانت اﻷسلحة الثقيلة التي تطلق النار على منطقة بيهاتش اﻵمنة، في كثير من الحالات، سريعة التنقل ويصعب اكتشافها. |
Après l'exécution, les Forces spéciales se sont enfuies dans leurs véhicules en tirant au hasard sur les civils. | UN | وبعد إعدام الرجلين فر أفراد القوات الخاصة وهم يطلقون النار دون تمييز على المدنيين في سياراتهم. |
En tirant les enseignements du Rwanda, la communauté mondiale dans son ensemble sera mieux équipée pour éviter de semblables tragédies à l'avenir. | UN | وسيصبح المجتمع الدولي ككل أقدر، بفضل استخلاص العبر مما حدث في رواندا، على تجنب وقوع مآس مماثلة في المستقبل. |
— À 21 h 20, l'aviation militaire israélienne a bombardé les alentours de Yatir, tirant un missile air-sol. | UN | - الساعة ٢٠/٢١ أغار الطيران الحربي اﻹسرائيلي على خراج بلدة ياطر ملقيا صاروخي جو - أرض. |
tirant parti des données d'expérience, l'UNITAR optimise l'exploitation des compétences techniques, des informations et du partage des connaissances pour réaliser cette mission. | UN | وانطلاقا من التجارب، يعمل المعهد على الاستفادة إلى أقصى حد من تبادل الخبرات والمعلومات والمعارف في أداء هذه الرسالة. |
Leur degré d'alignement affecte le portail la façon dont notre lune AFFES les marées,'amenant à Ebb and Flow, tirant les choses et sortir. | Open Subtitles | درجة ميل الأقمار تؤثر على البوابة كما يؤثر قمرنا على المد مما يجعل البوابة تسيل وتتصلب تسحب الأشياء لداخلها وتخرجها |
En dépit du manque de ressources, le Gouvernement s’efforce d’éviter de réduire les dépenses sociales et prend des mesures pour soutenir les familles tirant leurs revenus de l’agriculture et encourager le recours au microcrédit. | UN | ورغم افتقار البلد إلى الموارد فإن الحكومة تعمل جاهدة لتفادي تخفيض النفقات الاجتماعية وتتخذ إجراءات لدعم اﻷسر التي تستمد مواردها أساسا من الزراعة وتشجع اللجوء إلى الائتمان الصغير. |
D'après des données publiées ultérieurement par l'OTAN, ses aéronefs ont effectué 17 939 sorties offensives, tirant 7 642 missiles. | UN | وفي بيانات صدرت لاحقا عن الناتو، تبين أن طائرات الحلف قامت بما عدده 939 17 طلعة جوية مسلحة، وأطلقت 642 7 قذيفة. |
Ils nous cherchent, en tirant sur tout ce qui bouge. | Open Subtitles | يبحثون عنا ويطلقون النار على أى شئ يتحرك |
Je pourrais aussi me poser sous le porche, muni d'un fusil, à gober de l'acide, en tirant sur d'hypothétiques elfes. | Open Subtitles | بأستطاعتي الجلوس على الشُرفة مع بندقية , أسكب الحامض و أطلق النار على الجان الغير مرئيين |
J'ai pris les rênes entre les dents, j'ai foncé sur eux, en leur tirant dessus avec mes deux six-coups. | Open Subtitles | استدرت بمسدسي، وأمسكت العنان بأسناني وهاجمتهم وانا أطلق النار من مسدسين كنت أحملهما في سرجي. |
Il a tué des gens au Viêt-nam en tirant d'hélicoptères. | Open Subtitles | أطلق النار على الناس من مروحية في فييتنام |
Les maquisards se sont approchés en tirant et ont blessé les deux survivants. | UN | واقترب أفراد دورية الجيش الثوري الشعبي وأطلقوا النار على الناجين واصابوهما بجراح. |
Ce n'est qu'en tirant les enseignements du passé que nous pourrons éviter que ne se reproduisent ces tragédies historiques et que nous pourrons préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | ولا يمكننا تجنب تكرار المآسي التاريخية وإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب إلا عن طريق استخلاص الدروس من الماضي. |
tirant les enseignements du Nouvel Ordre du jour, nous avons renouvelé notre engagement de promouvoir le développement de l'Afrique sous tous ses aspects. | UN | ومع استخلاص العبر من برنامج العمل الجديد، جددنا التزامنا بتعزيز التنمية الأفريقية من جميع جوانبها. |
L'armée de l'air israélienne a attaqué les collines de Mlîtâ et de Jabal Safi, tirant de nombreux missiles. | UN | - أغار الطيران الحربي الاسرائيلي على تلال مليتا وجبل صافي ملقيا عدة صواريخ. |
Les mêmes avions ont bombardé'Aqmata à 18 h 15, tirant deux missiles air-sol. | UN | كما نفذ غارة على عقماتا عند الساعة ١٥/١٨ ملقيا صاروخي جو - أرض. |
tirant parti des données d'expérience, l'Institut optimise l'exploitation des compétences techniques, des informations et du partage des connaissances pour réaliser cette mission. | UN | وانطلاقا من التجارب، يعمل المعهد على الاستفادة إلى أقصى حد من تبادل الخبرات والمعلومات والمعارف في أداء هذه الرسالة. |
Si elle avait échangé les cartes ou fait un tour de passe en les tirant, elle le faisait entre les images vidéo. | Open Subtitles | لا, لو كانت تخفى كروتاً فى راحة يدها او تسحب بعض الاوراق بخفة يد فكانت ستقوم بعمل ذلك بين اطارات الفيديو |
tirant son origine dans l'histoire, notamment des luttes confessionnelles qu'a connues le pays, et critiquée en doctrine, cette règle a perdu sa raison d'être de même que sa portée pratique. | UN | وفقدت هذه القاعدة كنهها وأهميتها العملية إذ أنها تستمد جذورها من التاريخ ولا سيما من الصراعات الطائفية التي كان البلد قد شهدها، وهي قاعدة تنقد في المذهب القائم. |
Des forces des FDI ont lancé des grenades lacrymogènes et ont pénétré dans la cour de l'école, tirant sur les jambes des principaux instigateurs de l'incident. | UN | وأطلقت قوات جيش الدفاع الاسرائيلي قنابل مسيلة للدموع ودخلت الى فناء المدرسة، مطلقة النيران على سيقان المحرضين الرئيسيين على الحادث. |
Si je te tue en tirant sur cette corde, je vais avoir besoin d'une longue thérapie. | Open Subtitles | اذا قمت بسحب الحبل سيقتلك الجدار سأحتاج للكثير من العلاج النفسي |
L'Organisation doit faire face aux exigences croissantes qui en découlent, en tirant parti des nouvelles technologies et en se dotant de mécanismes d'intervention collective plus efficaces. | UN | ويتعين على المنظمة أن تتصدى لهذه التحديات المتنامية مستغلة في ذلك ميزات التكنولوجيا الجديدة مع استعمال آليات أفضل لكفالة الفعالية في الاستجابات الجماعية. |
Il a été indiqué que la Commission devrait étudier ce point plus avant, en tirant parti de l'expérience d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأشير الى أنه ينبغي للجنة أن تعاود النظر في تلك المسألة، مستفيدة في ذلك من خبرات الوكالات الأخرى في الأمم المتحدة. |
205. La Directrice du BEPS a conclu son propos en disant que le PNUD devenait progressivement une organisation plus comptable de son action, tirant mieux parti des enseignements de l'expérience, grâce aux relations dynamiques entre l'évaluation et les grandes initiatives stratégiques qui faisaient plus nettement du PNUD une organisation fondée sur l'application des connaissances acquises. | UN | ٢٠٥ - وخلصت مديرة مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيصبح منظمة للتعلم خاضعة بقدر أكبر للمساءلة عن طريق تدعيم الصلات الدينامية القائمة بين التقييم والمبادرات الاستراتيجية الرئيسية التي غيرت من المنظمة وجعلتها منظمة معتمدة اعتمادا أكبر على المعارف. |
Nous souhaitons que la coopération entre les deux organisations se renforce davantage en ce qui concerne le maintien de la paix en Afrique en tirant les enseignements des expériences du passé et en améliorant les moyens de prévention. | UN | ويحدونا اﻷمل في زيادة تعزيز التعاون بين المنظمتين في مجال حفظ السلام في أفريقيا، باستخلاص الدروس من تجارب الماضي، وتحسين وسائل منع المنازعات. |
La plupart des petits exploitants sont pauvres, ne tirant leur subsistance que de terres marginales; d'où un exode rural massif. | UN | وما برح معظم صغار المزارعين يكسبون رزقهم من الأراضي الهامشية؛ وأدى ذلك إلى حدوث هجرة هائلة من الريف إلى المدينة. |
Non, la police ne l'a jamais demandé, donc Daniel a utilisé son réseaux du FBI en tirant quelques ficelles. | Open Subtitles | لا، والشرطة لم تطلب ذلك، حتى دانيال يستخدم علاقاته FBI وسحب عدد قليل من السلاسل. |
Toutefois, il a été convenu que les organismes devraient se communiquer leurs manuels de vérification des comptes, afin de promouvoir l'harmonisation de leurs systèmes de vérification des comptes en tirant parti de la diversité intrinsèque de leurs activités opérationnelles. | UN | غير أنه اتفق على تبادل أدلة مراجعة الحسابات حتى تستخدم على نحو إيجابي ذلك التنوع الملازم والناشئ عن بيئة العمل لتعزيز مواءمة مراجعة الحسابات بينها. |