Une personne a affirmé avoir été torturée par Sheka lui-même pendant plus de trois heures parce qu’elle n’avait pas obéi à ces ordres. | UN | وشهد شخص واحد بتعرضه للتعذيب على يد شيكا شخصيا لمدة تربو على ثلاث ساعات لعدم امتثاله لهذه الأوامر. |
Expulsion vers un pays où la personne craint d'être torturée et persécutée | UN | الموضوع: طرد الشخص المعني إلى بلد يخشى التعرض فيه للتعذيب والاضطهاد |
Des rapports médicaux avaient établi qu'aucune n'avait été torturée ou maltraitée. | UN | وبيﱠنت التقارير الطبية أن أحداً منهم لم يتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة. |
Elle aurait été torturée et souffrirait de violents maux de tête. | UN | وحسبما أفيد به، فقد تم تعذيبها وهي تشكو من آلام شديدة في رأسها. |
Souviens-toi quand tu m'as sauvée d'être torturée et tuée par des tueurs à gage ? | Open Subtitles | أتتذكّر عندما أنقذتني من التعرّض للتعذيب والقتل من قبل قتلة شركات مأجورين؟ |
Selon la source, il se peut qu'elle ait été torturée lors de sa détention. | UN | وأبلغ المصدر أنها قد تكون تعرّضت للتعذيب أثناء احتجازها. |
Elle y aurait été torturée et détenue au secret pendant plusieurs mois. | UN | ويُدَّعى أنها تعرضت للتعذيب هناك واحتُجزت في مكان سري لعدة أشهر. |
Lors de cette rencontre, elle a déclaré n'avoir été ni torturée ni maltraitée et a été examinée par un médecin qui n'a pas constaté de problèmes de santé. | UN | وخلال اللقاء، صرحت أنّها لم تتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة وأنّ طبيباً قام بفحصها ولم يكشف عن أي مشاكل صحية. |
Lors de cette rencontre, elle a déclaré n'avoir été ni torturée ni maltraitée et a été examinée par un médecin qui n'a pas constaté de problèmes de santé. | UN | وخلال اللقاء، صرحت أنّها لم تتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة وأنّ طبيباً قام بفحصها ولم يكشف عن أي مشاكل صحية. |
Par exemple, un État partie violerait le Pacte s'il remettait une personne à un autre État dans des circonstances où il est prévisible qu'elle serait torturée. | UN | فمثلاً، تكون الدولة الطرف منتهكة للعهد إذا قامت بتسليم شخص لدولة أخرى في ظروف يمكن التنبؤ فيها بأنه سيتعرض للتعذيب. |
Lors de cette rencontre, elle a déclaré n'avoir été ni torturée ni maltraitée et a été examinée par un médecin qui n'a pas constaté de problèmes de santé. | UN | وخلال اللقاء، صرحت بأنّها لم تتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة وأنّ طبيباً قام بفحصها ولم يكشف عن أي مشاكل صحية. |
Il fait valoir que, d'après la déclaration écrite faite par l'une de ces personnes, que les requérants ont eux-mêmes présentée, la personne en question n'a pas affirmé avoir été torturée. | UN | وتقول إن البيان المكتوب لواحد من هؤلاء الأفراد، والذي قدمه أصحاب البلاغ أنفسهم يفيد أنه لم يتعرض للتعذيب. |
Pendant sa détention, elle avait été torturée, avait reçu des coups dans le dos et sur les jambes et avait été violée à plusieurs reprises. | UN | وخلال احتجازها، تعرضت للتعذيب والضرب على ساقيها وظهرها كما اغتُصبت عدة مرات. |
En outre, la requérante n'avait pas démontré que le fait d'être extradée lui faisait courir personnellement un risque réel d'être torturée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صاحبة الشكوى لم تستطع إثبات أنها ستكون مواجهة بخطر ملموس وشخصي بالتعرض للتعذيب في حالة ترحيلها إلى إسبانيا. |
De telles blessures ont en effet eu des répercussions sur sa mémoire et il est aisé de trouver des incohérences dans le récit d'une personne qui a été torturée. | UN | فقد أثرت هذه الجروح بالفعل على ذاكرته ومن السهل ملاحظة عدم تماسك في حديث شخص تعرض للتعذيب. |
Elle a indiqué que, pendant sa détention, elle avait été torturée et interrogée par la police sur ses opinions politiques et celles de son mari. | UN | وقالت إنها تعرضت إبان احتجازها للتعذيب والاستجواب من قبل رجال الشرطة عن ميولها وميول زوجها السياسية. |
Elle a été violée, enlevée, torturée. | Open Subtitles | إنها ضحية إغتصاب. لقد تم حبسها و تعذيبها. |
Par exemple, violerait le Pacte un État partie qui livrerait une personne à un autre État dans des circonstances où il est prévisible qu'elle serait torturée. | UN | فمثلا تكون دولة طرف ذاتها منتهكة للعهد إذا قامت بتسليم شخص لدولة أخرى في ظروف يمكن التنبؤ فيها بأنه سيقع عليه تعذيب. |
Vous avez été torturée, par sensation de noyade, c'est votre témoignage ? | Open Subtitles | لقد تم تعذيبك , بأسلوب الغرق , أليس هذه شهادتك؟ |
Ils lui avaient bandé les yeux et l'avaient fait monter dans un véhicule pour la conduire à la caserne de Santa Ana : en route, elle avait été torturée. | UN | وعصبوا عينيها ووضعوها في إحدى العربات ﻷخذها الى ثكنات سانت آنا؛ وقد عذبت في الطريق. |
Ils m'ont livrée à la CIA pour être torturée et interrogée sans procès. | Open Subtitles | لقد سلموني إلى وكالة المُخابرات المركزية ليتم تعذيبي واستجوابي بدون أى تُهمة |
Ma fille séjournait ici qui a été torturée par la victime. | Open Subtitles | لدي ابنة كانت تجلس هنا كانت تتعذب من هذه الضحية |
Durant cette enquête, Mme Polattaÿs ellemême a déclaré n'avoir été ni torturée ni violée. | UN | وأثناء التحقيق أنكرت السيدة بولاتاي بنفسها أنها عُذبت واغتصبت. |
Sarah, 18 ans, enlevée, torturée et violée par des membres de milices armées. | UN | سارة، 18 سنة، اختطفت وعذبت واغتصب من قبل الميليشيات. |
Mise là-dedans et torturée. | Open Subtitles | هناك , مُعذبة |
564. Pilar Coqchi Calle, arrêtée le 23 janvier 1990 à Huamanga pour terrorisme, aurait été torturée par la police. | UN | ٤٦٥- بيلاركوكشي كاييه قبض عليها في ٣٢ كانون الثاني/يناير ٠٩٩١ في هوامانغا بتهمة اﻹرهاب وادﱡعي أن الشرطة عذبتها. |
Vos hommes ont trouvé des preuves qu'il l'a torturée. | Open Subtitles | رجالتك عثرو على الدليل الذي يثبت انه عذبها |
Donc il est la Victime torturée #4, c'est ça ? | Open Subtitles | إذن, هو الضحية المعذبة رقم 4 أليس كذلك؟ |
L'interdiction absolue de la torture exige que le Gouvernement ait la garantie que la personne ne sera pas torturée. | UN | ويتطلب الحظر التام للتعذيب من الحكومة التثبَّت من أن الشخص لن يُعذب. |
Donc, le garçon sensible et à l'âme torturée, ne serait pas en fait un peu superficiel ? | Open Subtitles | اتضح أن الفتى الحساس، المعذب الروحاني سطحي بشكل ما؟ |