"tous les peuples" - Traduction Français en Arabe

    • جميع الشعوب
        
    • لجميع الشعوب
        
    • جميع شعوب
        
    • لجميع شعوب
        
    • كل الشعوب
        
    • جميع الناس
        
    • لكل الشعوب
        
    • كافة الشعوب
        
    • كل شعوب
        
    • الشعوب كافة
        
    • للشعوب كافة
        
    • لكافة الشعوب
        
    • للشعوب جميعها
        
    • لجميع الناس
        
    • لشعوب
        
    tous les peuples dépendants doivent se voir accorder leurs droits inaliénables. UN ويجب منح جميع الشعوب التابعة حقوقها غير القابلة للتصرف.
    Hélas, toutes ces mutations heureuses n'ont pas été au rendez-vous de tous les peuples. UN والمؤسف أن كل هذه التطورات الناجحة لم تكن على موعد مع جميع الشعوب.
    En défendant les droits des Timorais, nous défendons ceux de tous les peuples libres. UN وبمناصرتنا لحقوق شعب تيمور الشرقية إنما نناصر حقوق جميع الشعوب الحرة.
    Sa Charte appelle au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les peuples. UN وأشار إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يدعو إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الشعوب.
    Consciente que, conformément à l'Article 1 de la Charte des Nations Unies, tous les peuples ont le droit à l'autodétermination, UN إذ تضع في الاعتبار أن لجميع الشعوب الحق في تقرير المصير، وذلك وفقاً للمادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة،
    Cet objectif est certainement partagé par tous les peuples de l'hémisphère et une grande majorité d'États Membres de l'Assemblée générale. UN ولا ريب أن هذا الهدف تتشاطره جميع شعوب نصف الكرة الذي ننتمي إليه باﻹضافة إلى اﻷغلبية الساحقة من أعضاء الجمعية العامة.
    Les Nations Unies doivent contribuer à ce que tous les peuples puissent profiter des avantages offerts par l'économie mondiale. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي.
    En fait, tous les peuples, dans tous les pays du monde, méritent cette bienveillance. UN إن جميع الشعوب في جميع دول العالم تستحق هذه القيادات الحميدة.
    ii) Garantie de la sécurité pour tous les peuples des zones en question, notamment grâce à des forces multinationales de maintien de la paix; UN ' ٢ ' ضمان أمن جميع الشعوب في المناطق المعنية، ولا سيما عن طريــق قوات حفظ الســلام المتعددة الجنسيات؛
    Face à cette situation, la communauté internationale doit tout faire, au cours de la décennie à venir, pour que la mondialisation profite à tous les peuples. UN ونظرا لهذا الوضع فمن الواجب على المجتمع الدولي أن يبذل أقصى جهد في العقد القادم لكفالة استفادة جميع الشعوب من العولمة.
    Le terrorisme moderne est une question qui préoccupe tous les peuples, quelle que soit leur nationalité ou leur religion. UN وقد أصبح الإرهاب الحديث قضية تشغل بال جميع الشعوب بغض النظر عن الجنسية أو الدين.
    Ils demandent pour le bien-être de tous les peuples et des générations futures une abolition immédiate, absolue et totale de toutes les armes nucléaires. UN ويدعو الشباب إلى القضاء بشكل فوري وكامل وشامل على جميع الأسلحة النووية من أجل رفاهية جميع الشعوب والأجيال المقبلة.
    On a réaffirmé à la Havane le droit fondamental et inaliénable de tous les peuples à l'autodétermination. UN وأُعيد التأكيد في هافانا على الحق الأساسي، وغير القابل للتصرف، لجميع الشعوب في تقرير المصير.
    Si tel était le cas, les chances qu'une réponse y soit apportée pour tous les peuples autochtones seraient négligeables. UN فإذا كان لهذا أن يحدث، فإن فرص حل هذه القضية بالنسبة لجميع الشعوب الأصلية تكون شبه منعدمة.
    Selon la SPM, la discrimination sociale et l'alcoolisme sont un grand problème pour tous les peuples autochtones. UN ويمثل التمييز الاجتماعي وإدمان الكحول مشكلة عويصة لجميع الشعوب الأصلية وفقاً لما أفادت به الرابطة.
    Le Mexique continue d'être une nation qui s'emploie à élargir et à approfondir des liens d'amitié et de coopération avec tous les peuples de la terre. UN لقد كنا ولا نزال أمة تكرس جهودها لتعميق وتوسيع روابط الصداقة والتعاون مع جميع شعوب العالم.
    Il s'agit, pour tout dire, de permettre à tous les peuples du monde d'aspirer à une vie meilleure et de coexister pacifiquement. UN وهو، باختصار، سيساعد جميع شعوب العالم على السعــــي إلى حيــاة أفضل وعلى التعايش بشكل سلمي.
    Seule une paix juste et durable permettra la réalisation des aspirations légitimes de tous les peuples de la Terre sainte. UN ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم.
    Un État indépendant palestinien est une juste demande et un droit légitime du peuple palestinien qu'appuient tous les peuples et pays épris de paix. UN وستظل الدولة الفلسطينية المستقلة مطلبا نبيلا وحقا مشروعا لأهل فلسطين تعززه نداءات كل الشعوب المحبة للعدل والسلام.
    L'Inde a de tout temps entretenu de bonnes relations avec tous les peuples de la République de Bosnie-Herzégovine. UN لقد ارتبطت الهند بعلاقات تقليدية طيبة مع جميع الناس في جمهورية البوسنة والهرسك.
    Ici, le mémorial sera véritablement accessible à tous les peuples et à toutes les nations. UN وفي هذا المكان، سيمكن حقا لكل الشعوب وكل الأمم الوصول إلى النصب.
    Pourtant, l'adoption de la Déclaration a été une réalisation remarquable partagée par tous les peuples et les nations. UN ولكن وبالرغم من هذا، فقد شكل تبني هــذا اﻹعــلان معيارا لﻹنجاز تشترك فيه كافة الشعوب واﻷمم.
    Une solution véritable des problèmes du Moyen-Orient ne peut être réalisée que si la dynamique de paix est conduite à son aboutissement logique, conformément aux voeux de tous les peuples de la région. UN فالسلام الحقيقي في الشرق اﻷوسط لا يمكن الوصول اليه إلا إذا سمح لدينامية السلام أن تأخذ مجراها الطبيعي وتصل الى غايتها المنشودة برضى كل شعوب المنطقة وموافقتها.
    L'espoir dans notre capacité de promouvoir le progrès de tous les peuples semble renaître. UN ويبدو أن اﻷمل في قدرتنا على النهوض برقي الشعوب كافة بدأ ينتعش من جديد.
    Nous ajouterons que ces enseignements de l'histoire sont instructifs pour tous les peuples. UN ونقر نحن أيضاً أن دروس التاريخ تلك هي خير معلم للشعوب كافة.
    23. Les ministres ont souligné que le droit au développement et au bien-être économique est un droit fondamental et inaliénable de tous les peuples. UN ٢٣ - وشدد وزراء الخارجية على الحق في التنمية والرفاه الاقتصادي باعتباره حقا أساسيا وغير قابل للتصرف لكافة الشعوب.
    Nous sommes appelés à nous opposer à cette vague criminelle et à la mater afin d'instiller chez tous les peuples le sens de la communauté humaine et du destin commun. UN وإننا مدعوون لمقاومة هذا النهج اﻹجرامي، لكي يتولد للشعوب جميعها الاحساس المشترك بوحدة المصير.
    Et elles exigent que nous recherchions la justice et que nous défendions les droits humains de tous les peuples. UN وهي تذكرنا بالالتزام بتسوية النزاعات سلميا وتطالبنا بإقامة العدل والتمسك بحقوق الإنسان لجميع الناس.
    Ce droit est censé être exercé, conformément aux objectifs et aux besoins nationaux sans ingérence étrangère, afin d'améliorer la qualité de vie de tous les peuples du monde. UN ويتعين ممارسة هذا الحق وفقا لﻷهداف والاحتياجات الوطنية دون تدخل خارجي، بقصد تحسين نوعية الحياة لشعوب العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus