"tous les stades de la" - Traduction Français en Arabe

    • جميع مراحل
        
    • كل مراحل
        
    • كل مرحلة من مراحل
        
    • كافة مراحل
        
    • بجميع مراحل
        
    • جميع المراحل
        
    • كل خطوة من
        
    • أي مرحلة من مراحل
        
    • يركز على الدورة
        
    • جميع مستويات سلسلة تدفق
        
    • جميع حلقات
        
    Les accusés encourant la peine de mort doivent être effectivement assistés d'un avocat à tous les stades de la procédure. UN ويجب أن يتلقى المتهمون في جرائم تستحق عقوبة الإعدام مساعدة فعالة من جانب محام في جميع مراحل الإجراءات.
    Le droit à un recours doit donc inclure des garanties protégeant les droits des victimes à tous les stades de la procédure judiciaire. UN وعليه، فإن الحق في الانتصاف يجب أن يشتمل على ضمانات لحماية حقوق الضحايا في جميع مراحل العملية القضائية.
    Il est également indispensable que les femmes participent à tous les stades de la planification et de l'exécution des programmes. UN وتعد مشاركة المرأة في جميع مراحل تخطيط البرامج وتنفيذها أمرا أساسيا أيضا.
    Les victimes peuvent se constituer partie civile à tous les stades de la procédure. UN ويجوز للضحايا أن يكونوا طرفاً مدنياً في كل مراحل الإجراءات.
    Tous les accusés qui risquent la peine capitale doivent bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure. UN ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات.
    Les droits inscrits dans la Convention s'appliquent à tous les stades de la vie des femmes. UN وتسري الحقوق المكرسة في الاتفاقية على كافة مراحل حياة المرأة.
    Il est également indispensable que les femmes participent à tous les stades de la planification et de l'exécution des programmes. UN وتعد مشاركة المرأة في جميع مراحل تخطيط البرامج وتنفيذها أمرا أساسيا أيضا.
    Comme le prévoient les normes applicables relatives aux droits propres aux peuples autochtones, l'État doit tenir compte de la pleine participation des peuples autochtones à tous les stades de la prise de décisions dans le cadre de ces processus; UN فكما تنص عليه المعايير ذات الصلة بشأن الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية بالتحديد، ينبغي للدولة أن تأخذ في الاعتبار مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة كاملة في جميع مراحل صنع القرارات في هذه العمليات؛
    Comme le prévoient les normes applicables relatives aux droits propres aux peuples autochtones, l'État doit tenir compte de la pleine participation des peuples autochtones à tous les stades de la prise de décisions dans le cadre de ces processus; UN فكما تنص عليه المعايير ذات الصلة بشأن الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية بالتحديد، ينبغي للدولة أن تأخذ في الاعتبار مشاركة الشعوب الأصلية بالكامل في جميع مراحل صنع القرارات في هذه العمليات؛
    Cette protection est assurée à tous les stades de la procédure judiciaire. UN وينطبق نطاق هذه الحماية على جميع مراحل العملية القضائية.
    Le principe du consentement libre, préalable et éclairé des collectivités touchées devrait être respecté à tous les stades de la prise de décisions relatives au développement. UN وينبغي احترام مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للمجتمعات المتأثرة في جميع مراحل صنع القرار في مجال التنمية.
    L'auteur était à même de faire état de ses griefs devant les juridictions internes, puisqu'il était assisté à tous les stades de la procédure par un avocat. UN وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات.
    Il devrait également mettre en place des mécanismes de protection des témoins et des victimes, à tous les stades de la procédure judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنفذ آليات لحماية الشهود والضحايا أثناء جميع مراحل العملية القضائية.
    Les femmes sont traitées sur un pied d'égalité à tous les stades de la procédure devant les tribunaux. UN وتعالَج المرأة على قدم المساواة في جميع مراحل الإجراءات أمام المحاكم والمحاكم الإدارية.
    La transparence devrait être renforcée à tous les stades de la chaîne d'approvisionnement et jusqu'aux consommateurs. UN وينبغي توخي الشفافية في جميع مراحل سلسلة التوريد وصولا إلى المستهلكين أنفسهم.
    Les enfants victimes devraient être protégés à tous les stades de la procédure judiciaire, conformément à l'article 8 du Protocole facultatif; UN وينبغي حماية الأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري؛
    Au fil du temps, l'accent sera mis sur la gestion des matériaux plutôt que sur celle des déchets, en couvrant tous les stades de la vie d'un produit. UN ويمكن توسيع مجال التركيز بمرور الزمن من إدارة النفايات إلى إدارة المواد، التي تشمل جميع مراحل دورة حياة المنتج.
    Il devrait également mettre en place des mécanismes de protection des témoins et des victimes, à tous les stades de la procédure judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنفذ آليات لحماية الشهود والضحايا أثناء جميع مراحل العملية القضائية.
    Le libre accès à un conseil et à un médecin devrait être garanti dans la pratique, immédiatement après l'arrestation et à tous les stades de la détention. UN كما يتعين أن يُكفل عملياً حق المحتجزين في أن يحصلوا مجاناً على خدمات المحامين والأطباء فور إلقاء القبض عليهم وخلال كل مراحل الاحتجاز.
    Tous les accusés qui risquent la peine capitale doivent bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure. UN ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات.
    La participation étant tributaire de la fiabilité des communications, un interprète devrait être au besoin mis à la disposition de l'intéressé à tous les stades de la procédure. UN ولما كانت المشاركة مرتبطة بالتواصل الموثوق، ينبغي عند الاقتضاء توفير خدمات الترجمة في كافة مراحل الإجراءات.
    Elles concerneront tous les stades de la détention, depuis l'arrestation jusqu'à la libération définitive. UN وستتعلق هذه الضمانات بجميع مراحل الاحتجاز، من لحظة الاعتقال وحتى الإفراج النهائي.
    Ce droit existe à tous les stades de la procédure orale. Il vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. UN ويكون هذا الحق حاضراً في جميع المراحل الشفهية من المحاكمة وينطبق على الأجانب والمواطنين على السواء.
    Les préjugés associés au viol et aux autres formes de violence sexuelle aggravent les préjugés associés au VIH, compliquant ainsi l'accès des femmes à la justice en créant des obstacles à tous les stades de la procédure judiciaire. UN وأنواع الوصم المرتبط بالاغتصاب والأشكال الأخرى للعنف الجنسي تعقِّد أنواع الوصم المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية، مما يخلق عقبات في كل خطوة من خطوات العملية القضائية الأمر الذي يعِّقد إمكانية نيل المرأة للعدالة.
    Le droit de bénéficier d'une aide juridique professionnelle est garanti à tous les stades de la procédure judiciaire. UN ويعترف بالحق في المساعدة القانونية في أي مرحلة من مراحل الدعوى.
    17. Souligne qu'il importe d'évaluer quant au fond la mise en oeuvre du Programme d'action de Beijing, en prenant en considération tous les stades de la vie afin de déceler les lacunes et les obstacles qui ont jalonné le processus d'exécution, et de mettre au point de nouvelles initiatives pour atteindre les objectifs du Programme d'action; UN 17 - تشـدد على أهمية إجراء تقييم جوهري لتنفيذ منهاج عمل بيجين مـن منظور يركز على الدورة الحياتية من أجل تحديد الثغرات والعقبات في عملية التنفيذ ووضع المزيد من الإجراءات لتحقيق أهداف المنهاج؛
    Mettre en place un système intégré de documentation, de planification, de programmation et de suivi à tous les stades de la chaîne de production documentaire. UN نظام متكامل لأعمال التخطيط وجدولة ورصد الوثائق على جميع مستويات سلسلة تدفق الأعمال المتعلقة بالوثائق.
    Par ailleurs, la demande d’information est de plus en plus forte chez les consommateurs concernant l’origine, la fabrication et les incidences sur l’environnement des produits à tous les stades de la chaîne allant de la production à la consommation. UN كما أن الطلب متزايد على إعلام المستهلكين في مجال مصادر المنتجات، وتصنيعها، وأثرها البيئي في جميع حلقات سلسلة التصنيع والاستهلاك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus