Sans être tout à fait une " lecture de plage " , il devient certainement plus lisible et plus cohérent. | UN | ومع أنه ليس بالمقروء السهل تماماً اﻵن، فسوف يكون دون شك أكثر وضوحاً وسلاسة فيما بعد. |
Une délégation a estimé que les actuelles dispositions pertinentes de l'OMC étaient tout à fait suffisantes pour ce qui était du commerce. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن اﻷحكام الراهنة ذات الصلة لمنظمة التجارة العالمية تكفي تماماً فيما يتعلق بالتجارة. |
Ehud Barak a déclaré que l'armée devait aborder les questions de sécurité extérieure avant tout à la lumière de la nouvelle situation de Jéricho et de Gaza. | UN | وذكر باراك أن على الجيش أن يأخذ في الحسبان قبل كل شيء الوضع الجديد في أريحا وغزة عند النظر في قضايا اﻷمن الخارجي. |
Les États-Unis sont tout à fait d'accord avec ceux qui prétendent que le désarmement et la non-prolifération ne sont pas équilibrés. | UN | وتتفق الولايات المتحدة تمام الاتفاق مع من يذهبون إلى أن التقدم بشأن نزع السلاح ومنع الانتشار غير متوازن. |
Tu es ma stagiaire au boulot, mais à la masion, je suis tout à toi. | Open Subtitles | حسنٌ، إنّكِ مُرشّحتي في العمل، ولكن في المنزل، أنا طوع أمركِ. |
Tu sais, je dois tout à ton père. | Open Subtitles | مرحباً أنا مدين بكل شيء لوالدك أتعلم هذا؟ |
Qui plus est, certaines infractions ne sont pas passibles d'extradition, ce qui demeure en Tanzanie une mesure tout à fait exceptionnelle. | UN | وزيادة على ذلك، هناك بعض الجرائم التي لا تخضع ﻹجراء التسليم، وهو إجراء يظل استثنائيا تماماً في تنزانيا. |
Je voudrais être tout à fait clair à ce sujet. | UN | وبخصوص هذه النقطة، أود أن أكون واضحاً تماماً. |
Au Viet Nam pourtant, la situation est tout à fait différente. | UN | على أن الحالة الصحية في فييت نام مختلفة تماماً. |
En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
J'ai cherché une formule qui puisse offrir quelque chose à chacun et non tout à l'un quelconque d'entre nous. | UN | وسعيت إلى التوصل إلى صيغة يمكن أن تقدم شيئاً للجميع ولكنها لا تقدم كل شيء إلى أي منهم بصورة خاصة. |
La permanence de certaines questions à l'ordre du jour est due, avant tout, à l'incapacité d'appliquer les résolutions pertinentes. | UN | ذلك أن استمرار بعض البنود في البقاء على جدول الأعمال يرجع فوق كل شيء إلى عدم تنفيذ القرارات ذات الصلة. |
Le Ministère de l'éducation est tout à fait conscient du rôle essentiel que doit jouer l'éducation dans le domaine des relations hommes-femmes et de l'élaboration de l'identité sexuelle. | UN | وتدرك وزارة التعليم تمام الإدراك هذا الدور الحاسم للتعليم في تشكيل الهوية الجنسانية والعلاقات الجنسانية. |
En même temps, nous sommes tout à fait conscients de ce que la Chine est un pays avec une population nombreuse, une base économique faible et un développement déséquilibré. | UN | وفي نفس الوقت، نحن في الصين ندرك تمام الإدراك أن الصين بلد يتسم بضخامة تعداد سكانه وضعف أساسه الاقتصادي. |
Ensuite, je suis tout à toi, ok ? | Open Subtitles | بعد عشر دقائق وسأكون طوع أمرك، اتفقنا؟ |
Il a été un peu réservé... et difficile a atteindre et pas tout à fait franc à propos de tout ce qu'il fait. | Open Subtitles | لقد أصبح متحفّظ قليلاً و من الصعب الوصول إليه و لا يخبركِ بكل شيء يقوم به |
Son pays est tout à fait de cet avis et estime que la question doit figurer en très bonne place dans le Programme international de développement pour l'après-2015. | UN | وأعرب عن موافقة بلده الكاملة على ذلك التقييم وعن قناعته بضرورة منحه ما يستحق من الاهتمام في الخطط الإنمائية الدولية لما بعد عام 2015. |
La tentative de légitimation de cette situation par l'installation d'un nouveau gouvernement de facto est particulièrement exaspérante et tout à fait inacceptable. | UN | إن الجهد الذي بذل ﻹضفاء الشرعية على الحالة عن طريق تنصيب نظام اﻷمر الواقع الجديد ﻷمر مثير للسخط وغير مقبول تماما. |
Il est tout à fait attesté par les études expérimentales que les fibres dont la longueur est inférieure à 5m sont moins actives sur le plan biologique que celles dont la longueur dépasse 5m. | UN | وهناك قرائن وثائقية من الدراسات التجريبية تدل على أن الألياف الأقصر من 5 ميكروملليمتر تكون أقل نشاطاً بيولوجياً من الألياف الأطول من 5 ميكروملليمتر. |
C'est ainsi que le taux de rendement de l'aide octroyée au titre des politiques de population a été tout à fait élevé dans ces pays. | UN | وهكذا فمعدل مردود المساعدة الممنوحة للسياسات السكانية كبير للغاية في تلك البلدان. |
Nous aimerions également saisir cette occasion pour appuyer entièrement la déclaration faite tout à l'heure par le Président du Groupe des 77, qui reflète les aspirations collectives des pays en développement face aux questions de développement, et notamment à la réduction de la pauvreté. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنعرب عن موافقتنا التامة على البيان الذي أدلى به في وقت سابق رئيس مجموعة الـ 77. ويعكس بيانه الأماني الجماعية للبلدان النامية فيما يتعلق بمعالجة قضايا التنمية، ولا سيما تخفيض حدة الفقر. |
Je ne suis pas tout à fait d'accord, et donc pas tout à fait en désaccord. | Open Subtitles | أنا لا أتفق مع ذلك كليا. بما معناه أنني لا أعارض ذلك تماما |
Balancer le tout à la mer et prétendre à l'accident pour toucher l'assurance. | Open Subtitles | نتخلّص من كلّ شيء في البحر ونقول أننا فقدنا ذلك لأغراض التأمين |
45. La prise de contrôle de caractère hétérogène, unissant des sociétés qui ne sont ni des concurrents ni des entreprises ayant un lien vertical (c'estàdire aux activités tout à fait différentes), est beaucoup plus difficile à maîtriser, car, selon toute apparence, son existence ne devrait pas modifier la concurrence sur les marchés. | UN | 45- أما الاحتيازات التكتلية التي لا تؤدي إلى تجميع المتنافسين معاً ولا إلى قيام صلة رأسية (أي أشكال التنويع التي تمتد إلى ميادين غير مترابطة بتاتاً)، فمن الأصعب التعامل معها، إذ قد يبدو ظاهريا أن هيكل المنافسة في الأسواق ذات الصلة لن يتغير. |
Cette activité est tout à fait conforme à notre tradition nationale, à savoir que les jeunes générations et la société respectent la sagesse des personnes âgées tout en les protégeant. | UN | وهذا النشاط يتفق اتفاقا تاما مع تقليدنا الوطني باحترام الجيــل اﻷصغــر سنــا والمجتمع لحكمة كبار السن والعناية بهم. |
Ils demandent que le transfert à tous États qui ne seraient pas parties au Traité, sans exception, de tous équipements, renseignements, matières et installations, ressources ou dispositifs nucléaires ou ayant un rapport avec le nucléaire ainsi que l'apport d'une assistance à tels États dans les domaines nucléaire, scientifique ou technologique soient tout à fait interdits. | UN | والدول اﻷطراف تدعو إلى الحظر التام والكامل لما يتصل باﻷسلحة النووية من معدات ومعلومات ومواد وتسهيلات وموارد وأجهزة وتقديم المساعدة في الميادين النووية والعلمية أو التكنولوجية إلى الدول غير اﻷطراف في المعاهدة دون استثناء. |