tout au long de la période sur laquelle porte le rapport, Jersey a dû faire face à une demande de logement qui dépassait l'offre. | UN | وشهدت جيرسي طوال فترة إعداد هذا التقرير زيادة في جانب الطلب عن جانب العرض بالنسبة للمساكن، ولا سيما في قطاع اﻹيجار. |
Le Conseil de sécurité est resté pratiquement moribond tout au long de la guerre froide. Les conflits et les différends étaient pour la plupart réglés en dehors du Conseil. | UN | فلقد ظل مجلس اﻷمن ساكنا طوال فترة الحرب الباردة، وجرت تسوية الصراعات والمنازعات في غالب اﻷحيان خارج نطاق المجلس. |
Elle souligne l'importance de l'éducation dans la réalisation du principe de l'égalité des sexes tout au long de la vie. | UN | وشددت على أهمية التعليم في تحقيق مبدأ المساواة بين الجنسين في جميع مراحل الحياة. |
Elle a toutefois suivi de près les travaux du Comité tout au long de la session grâce aux notes d'information qui lui étaient régulièrement envoyées. | UN | ومع ذلك، فقد تابعت عن كثب أعمال اللجنة طيلة فترة انعقاد الدورة، بفضل الإحاطات الإعلامية التي كانت تُرسَل إليها بانتظام. |
La première phase consistera à former au Japon des personnes handicapées et des fonctionnaires des gouvernements. Cette formation se poursuivra tout au long de la création des centres. | UN | وسوف تتألف المرحلة الأولى من تدريب أشخاص من ذوي الإعاقة ومسؤولين حكوميين في اليابان وسوف يستمر ذلك التدريب طوال عملية إنشاء المراكز. |
tout au long de la Conférence, l'Union s'est montrée flexible et a contribué de façon constructive à l'ensemble des débats formels et informels. | UN | وقد تحلى الاتحاد طوال مدة المؤتمر بالمرونة، وساهم على نحو بناء في جميع المناقشات الرسمية وغير الرسمية. |
Je remercie une nouvelle fois la communauté des donateurs pour son soutien à l'action humanitaire tout au long de la période considérée et je l'encourage à poursuivre sur cette voie. | UN | وأكرر الإعراب عن شكري للجهات المانحة على دعمها في معالجة القضايا الإنسانية طوال هذه الفترة وأشجع استمرارها في المشاركة. |
tout au long de la guerre civile, l'ONU a joué un rôle fondamental dans la fourniture d'une assistance humanitaire aux victimes du conflit. | UN | وكانت اﻷمم المتحدة قد قامت طوال فترة الحرب اﻷهلية بدور رئيسي في إتاحة المساعدة اﻹنسانية لضحايا الصراع في ليبريا. |
Je remercie le Conseil de sécurité d'avoir pris rapidement les décisions requises pour renforcer l'Opération tout au long de la crise. | UN | وأنا ممتن لمجلس الأمن على اتخاذه إجراءات في الوقت المناسب من أجل توطيد دعائم البعثة طوال فترة الأزمة. |
Il est alors apparu qu'il importait de mieux diffuser l'information tout au long de la période faisant l'objet du rapport. | UN | وقد أبرزت الردود وجود حاجة إلى تحسين تعميم المعلومات طوال فترة الإبلاغ. |
Il tient à exprimer sa sincère gratitude au Gouvernement pour sa coopération et son ouverture tout au long de la visite. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه الخالص للحكومة لتعاونها وانفتاحها طوال فترة الزيارة. |
Parallèlement à ces perturbations, il s'est produit un accroissement considérable du coût des services qui ont été maintenus tout au long de la guerre. | UN | وزامن الإنقطاع في عمليات النقل زيادة كبيرة في كلفة هذه العمليات التي استمرت طوال فترة الحرب. |
Nous examinerons maintenant le rôle qu'a joué la coopération régionale tout au long de la croissance miraculeuse des pays estasiatiques et pendant la crise récente. | UN | ونتناول الآن الدور الذي أداه التعاون الإقليمي في هذه الاقتصادات طوال فترة نموها الإعجازي وخلال الأزمة الأخيرة. |
Les enfants victimes devraient être protégés tout au long de la procédure pénale, conformément à l'article 8 du Protocole facultatif; | UN | كما ينبغي حماية الأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري؛ |
La transparence et les bénéfices ont donc augmenté tout au long de la filière. | UN | وكانت النتيجة زيادة الشفافية في الأسعار والأرباح في جميع مراحل الإنتاج والتسويق. |
Les délégations sont donc priées de conserver les exemplaires reçus tout au long de la session annuelle et de les utiliser pendant les séances. | UN | لذلك، يرجى من الوفود الاحتفاظ بالنسخ التي تحصل عليها طيلة فترة الدورة السنوية واستعمالها أثناء الجلسات. |
Des efforts de médiation ou des missions de bons offices officiels ou officieux sont nécessaires tout au long de la mise en œuvre. | UN | فالمساعي الحميدة أو الوساطة الرسمية وغير الرسمية لازمة طوال عملية التنفيذ. |
La promotion de la santé tout au long de la vie serait un gage crucial de bonne santé pendant la vieillesse. | UN | ويمثل تعزيز الرعـــاية الصحية طوال مدة الحيـــاة، عاملا رئيسيا لحياة صحية في سن الشيخوخة. |
tout au long de la période considérée, le Groupe a organisé des stages de formation, des exposés et des activités d'information. | UN | وقام موظفو الوحدة بمختلف أنشطة التدريب والإحاطة والاتصال طوال هذه الفترة. |
tout au long de la sordide tragédie en Bosnie-Herzégovine, l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) a inébranlablement adopté une position de principe. | UN | وطوال هذه المأساة المروعــــة في البوسنة والهرسك، اتخذت منظمة المؤتمر اﻹسلامي موقفا مبدئيا ثابتـــــا. |
La protection sociale universelle tout au long de la vie | UN | تعميم الحماية الاجتماعية على امتداد دورة العمر |
a) De se soucier de la question du logement à un stade précoce de la procédure de candidature et de planification et d'évaluer à cet égard l'impact sur les personnes touchées tout au long de la procédure, le cas échéant; | UN | (أ) مراعاة الشواغل المتعلقة بالسكن في مرحلة مبكرة من عملية المناقصة والتخطيط، والعمل في هذا الصدد على تقييم التأثير الذي يطال السكان المتضررين، وذلك طوال العملية وحسبما يقتضيه الحال؛ |
Dans l'ensemble, la situation en Bosnie-Herzégovine sur le plan de la sécurité est demeurée calme et stable tout au long de la période considérée. | UN | 12 - ظل الوضع الأمني في البوسنة والهرسك هادئا ومستقرا على وجه العموم على امتداد فترة التقرير. |
tout au long de la période de transition, le Président et le Gouvernement ont apporté un soutien social à la population. | UN | وطوال فترة الانتقال، ضمنت الحكومة رفاه السكان. |
Les pratiques préjudiciables qui sont à l'origine de la plupart des violences faites aux femmes ont été décrites comme ayant des conséquences tout au long de la vie. | UN | 15 - وأشير إلى أن الممارسات الضارة التي تشكل السبب الأساسي للكثير من حالات العنف ضد المرأة تترتب عليها عواقب تدوم مدى الحياة. |
Le service d'accueil des victimes peut également apporter aux victimes un soutien et une assistance tout au long de la procédure judiciaire. | UN | 96- ويمكن أن يقدم قسم إرشاد الضحايا أيضاً الدعم والمساعدة إلى الضحايا طوال مسار الإجراءات القضائية. |
Les délégations sont donc priées de conserver les exemplaires reçus tout au long de la session annuelle et de les utiliser pendant les séances. | UN | لذلك يرجى من الوفود الاحتفاظ بالنسخ التي تتلقاها طيلة الدورة السنوية واستعمالها خلال الاجتماعات. |
tout au long de la crise, la MANUA a entretenu des contacts avec les agents provinciaux et consulaires de l'Afghanistan et du Tadjikistan, notamment au sujet de l'accès de l'aide humanitaire. | UN | وظلت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان تتواصل طيلة هذه الأحداث مع المسؤولين المحليين والقنصليين الأفغان والطاجيكيين، بما في ذلك التواصل بشأن تيسير الوصول لأغراض المساعدة الإنسانية. |