"tout au long de la" - Traduction Français en Arabe

    • طوال فترة
        
    • في جميع مراحل
        
    • طيلة فترة
        
    • طوال عملية
        
    • طوال مدة
        
    • طوال هذه
        
    • وطوال هذه
        
    • على امتداد دورة
        
    • وذلك طوال
        
    • على امتداد فترة
        
    • وطوال فترة
        
    • تدوم مدى
        
    • طوال مسار
        
    • طيلة الدورة
        
    • طيلة هذه
        
    tout au long de la période sur laquelle porte le rapport, Jersey a dû faire face à une demande de logement qui dépassait l'offre. UN وشهدت جيرسي طوال فترة إعداد هذا التقرير زيادة في جانب الطلب عن جانب العرض بالنسبة للمساكن، ولا سيما في قطاع اﻹيجار.
    Le Conseil de sécurité est resté pratiquement moribond tout au long de la guerre froide. Les conflits et les différends étaient pour la plupart réglés en dehors du Conseil. UN فلقد ظل مجلس اﻷمن ساكنا طوال فترة الحرب الباردة، وجرت تسوية الصراعات والمنازعات في غالب اﻷحيان خارج نطاق المجلس.
    Elle souligne l'importance de l'éducation dans la réalisation du principe de l'égalité des sexes tout au long de la vie. UN وشددت على أهمية التعليم في تحقيق مبدأ المساواة بين الجنسين في جميع مراحل الحياة.
    Elle a toutefois suivi de près les travaux du Comité tout au long de la session grâce aux notes d'information qui lui étaient régulièrement envoyées. UN ومع ذلك، فقد تابعت عن كثب أعمال اللجنة طيلة فترة انعقاد الدورة، بفضل الإحاطات الإعلامية التي كانت تُرسَل إليها بانتظام.
    La première phase consistera à former au Japon des personnes handicapées et des fonctionnaires des gouvernements. Cette formation se poursuivra tout au long de la création des centres. UN وسوف تتألف المرحلة الأولى من تدريب أشخاص من ذوي الإعاقة ومسؤولين حكوميين في اليابان وسوف يستمر ذلك التدريب طوال عملية إنشاء المراكز.
    tout au long de la Conférence, l'Union s'est montrée flexible et a contribué de façon constructive à l'ensemble des débats formels et informels. UN وقد تحلى الاتحاد طوال مدة المؤتمر بالمرونة، وساهم على نحو بناء في جميع المناقشات الرسمية وغير الرسمية.
    Je remercie une nouvelle fois la communauté des donateurs pour son soutien à l'action humanitaire tout au long de la période considérée et je l'encourage à poursuivre sur cette voie. UN وأكرر الإعراب عن شكري للجهات المانحة على دعمها في معالجة القضايا الإنسانية طوال هذه الفترة وأشجع استمرارها في المشاركة.
    tout au long de la guerre civile, l'ONU a joué un rôle fondamental dans la fourniture d'une assistance humanitaire aux victimes du conflit. UN وكانت اﻷمم المتحدة قد قامت طوال فترة الحرب اﻷهلية بدور رئيسي في إتاحة المساعدة اﻹنسانية لضحايا الصراع في ليبريا.
    Je remercie le Conseil de sécurité d'avoir pris rapidement les décisions requises pour renforcer l'Opération tout au long de la crise. UN وأنا ممتن لمجلس الأمن على اتخاذه إجراءات في الوقت المناسب من أجل توطيد دعائم البعثة طوال فترة الأزمة.
    Il est alors apparu qu'il importait de mieux diffuser l'information tout au long de la période faisant l'objet du rapport. UN وقد أبرزت الردود وجود حاجة إلى تحسين تعميم المعلومات طوال فترة الإبلاغ.
    Il tient à exprimer sa sincère gratitude au Gouvernement pour sa coopération et son ouverture tout au long de la visite. UN ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه الخالص للحكومة لتعاونها وانفتاحها طوال فترة الزيارة.
    Parallèlement à ces perturbations, il s'est produit un accroissement considérable du coût des services qui ont été maintenus tout au long de la guerre. UN وزامن الإنقطاع في عمليات النقل زيادة كبيرة في كلفة هذه العمليات التي استمرت طوال فترة الحرب.
    Nous examinerons maintenant le rôle qu'a joué la coopération régionale tout au long de la croissance miraculeuse des pays estasiatiques et pendant la crise récente. UN ونتناول الآن الدور الذي أداه التعاون الإقليمي في هذه الاقتصادات طوال فترة نموها الإعجازي وخلال الأزمة الأخيرة.
    Les enfants victimes devraient être protégés tout au long de la procédure pénale, conformément à l'article 8 du Protocole facultatif; UN كما ينبغي حماية الأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري؛
    La transparence et les bénéfices ont donc augmenté tout au long de la filière. UN وكانت النتيجة زيادة الشفافية في الأسعار والأرباح في جميع مراحل الإنتاج والتسويق.
    Les délégations sont donc priées de conserver les exemplaires reçus tout au long de la session annuelle et de les utiliser pendant les séances. UN لذلك، يرجى من الوفود الاحتفاظ بالنسخ التي تحصل عليها طيلة فترة الدورة السنوية واستعمالها أثناء الجلسات.
    Des efforts de médiation ou des missions de bons offices officiels ou officieux sont nécessaires tout au long de la mise en œuvre. UN فالمساعي الحميدة أو الوساطة الرسمية وغير الرسمية لازمة طوال عملية التنفيذ.
    La promotion de la santé tout au long de la vie serait un gage crucial de bonne santé pendant la vieillesse. UN ويمثل تعزيز الرعـــاية الصحية طوال مدة الحيـــاة، عاملا رئيسيا لحياة صحية في سن الشيخوخة.
    tout au long de la période considérée, le Groupe a organisé des stages de formation, des exposés et des activités d'information. UN وقام موظفو الوحدة بمختلف أنشطة التدريب والإحاطة والاتصال طوال هذه الفترة.
    tout au long de la sordide tragédie en Bosnie-Herzégovine, l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) a inébranlablement adopté une position de principe. UN وطوال هذه المأساة المروعــــة في البوسنة والهرسك، اتخذت منظمة المؤتمر اﻹسلامي موقفا مبدئيا ثابتـــــا.
    La protection sociale universelle tout au long de la vie UN تعميم الحماية الاجتماعية على امتداد دورة العمر
    a) De se soucier de la question du logement à un stade précoce de la procédure de candidature et de planification et d'évaluer à cet égard l'impact sur les personnes touchées tout au long de la procédure, le cas échéant; UN (أ) مراعاة الشواغل المتعلقة بالسكن في مرحلة مبكرة من عملية المناقصة والتخطيط، والعمل في هذا الصدد على تقييم التأثير الذي يطال السكان المتضررين، وذلك طوال العملية وحسبما يقتضيه الحال؛
    Dans l'ensemble, la situation en Bosnie-Herzégovine sur le plan de la sécurité est demeurée calme et stable tout au long de la période considérée. UN 12 - ظل الوضع الأمني في البوسنة والهرسك هادئا ومستقرا على وجه العموم على امتداد فترة التقرير.
    tout au long de la période de transition, le Président et le Gouvernement ont apporté un soutien social à la population. UN وطوال فترة الانتقال، ضمنت الحكومة رفاه السكان.
    Les pratiques préjudiciables qui sont à l'origine de la plupart des violences faites aux femmes ont été décrites comme ayant des conséquences tout au long de la vie. UN 15 - وأشير إلى أن الممارسات الضارة التي تشكل السبب الأساسي للكثير من حالات العنف ضد المرأة تترتب عليها عواقب تدوم مدى الحياة.
    Le service d'accueil des victimes peut également apporter aux victimes un soutien et une assistance tout au long de la procédure judiciaire. UN 96- ويمكن أن يقدم قسم إرشاد الضحايا أيضاً الدعم والمساعدة إلى الضحايا طوال مسار الإجراءات القضائية.
    Les délégations sont donc priées de conserver les exemplaires reçus tout au long de la session annuelle et de les utiliser pendant les séances. UN لذلك يرجى من الوفود الاحتفاظ بالنسخ التي تتلقاها طيلة الدورة السنوية واستعمالها خلال الاجتماعات.
    tout au long de la crise, la MANUA a entretenu des contacts avec les agents provinciaux et consulaires de l'Afghanistan et du Tadjikistan, notamment au sujet de l'accès de l'aide humanitaire. UN وظلت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان تتواصل طيلة هذه الأحداث مع المسؤولين المحليين والقنصليين الأفغان والطاجيكيين، بما في ذلك التواصل بشأن تيسير الوصول لأغراض المساعدة الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus