Cette assistance consiste à fournir des conseils techniques aux intéressés pour assurer leur insertion productive et une production alimentaire durable, tout en veillant à préserver l'environnement. | UN | والهدف من هذه المساعدة هو توفير توجيه تقني بشأن الإدماج الإنتاجي وإنتاج الأغذية المستدام، مع ضمان المحافظة على المستوطنات من الناحية البيئية. |
vi) Tenant un catalogue actualisé des évaluations pertinentes, facilitant la collaboration avec celles-ci tout en veillant à éviter les doubles emplois; | UN | ' 6` الاحتفاظ بكاتالوج مستكمل عن التقييمات ذات الصلة، وتيسير التعاون مع تلك التقييمات، مع ضمان عدم الازدواج؛ |
Il faudrait développer le travail de fond accompli par le Comité spécial tout en veillant à ce qu'il n'empiète pas sur celui d'autres organes de l'ONU. | UN | وينبغي تحسين المحتوى الموضوعي لعمل اللجنة الخاصة مع كفالة عدم وجود تداخل مع عمل هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
On ne peut exprimer sa solidarité uniquement au moyen d'actes de charité ou de dons de biens superflus, tout en veillant à ne pas perdre sa propre situation économique privilégiée. | UN | فلا ينبغي أن يتخذ اﻹعراب عن التضامن شكل أعمال اﻹحسان أو التبرع بما يفيض عن الحاجة مع الحرص على عدم فقدان مركز المرء الاقتصادي المنعم. |
vi) Tenant un catalogue actualisé des évaluations pertinentes, facilitant la collaboration avec celles-ci tout en veillant à éviter les doubles emplois; | UN | ' 6` الاحتفاظ بكاتالوغ مستكمل عن التقييمات ذات الصلة، وتيسير التعاون مع تلك التقييمات، مع ضمان عدم الازدواج؛ |
vi) Tenant un catalogue actualisé des évaluations pertinentes, facilitant la collaboration avec celles-ci tout en veillant à éviter les doubles emplois; | UN | ' 6` الاحتفاظ بكاتالوغ مستكمل عن التقييمات ذات الصلة، وتيسير التعاون مع تلك التقييمات، مع ضمان عدم الازدواج؛ |
Dans de tels cas, il pourrait être nécessaire d'évaluer les capacités de l'enfant tout en veillant à ce que les mécanismes de protection nécessaires soient en place. | UN | وفي هذه الحالات، قد يكون التشاور مع الطفل ضرورياً من أجل تقييم قدراته مع ضمان الحماية الملائمة للطفل. |
Il faut faire de nouveaux efforts pour améliorer l'efficience et l'efficacité de la gestion de ces opérations tout en veillant à assurer la sécurité du personnel. | UN | وتلزم جهود مضاعفة لإدارة العمليات الجوية على الصعيد العالمي إدارة أكثر كفاءة وفاعلية مع ضمان سلامة الأفراد. |
Il a également noté qu'une telle rationalisation serait envisagée tout en veillant à la transparence et à la qualité du processus d'examen. | UN | وأشارت الهيئة الفرعية أيضاً إلى أن الترشيد الممكن والسليم لعملية الاستعراض سيُراعى مع ضمان شفافية العملية وجودتها. |
La gestion de ces défis, tout en veillant à ce que les obligations internationales soient respectées, n'est pas chose facile. | UN | وليس من المهام السهلة معالجة هذه التحديات جنباً إلى جنب مع ضمان الوفاء بالالتزامات الدولية. |
Il faut également mieux protéger de toute utilisation illégale les organisations à but non lucratif tout en veillant à ce que la réglementation adoptée soit proportionnée au risque et ne s'applique pas arbitrairement. | UN | وتقتضي الضرورة أيضا، توخي مزيد من الفعالية في منع إساءة استخدام المنظمات التي لا تستهدف الربح مع كفالة تناسب اللوائح التنظيمية مع درجة الخطر وعدم التعسف في تطبيقها. |
Les efforts dans ce domaine devront être encore renforcés tout en veillant à ce que les mesures adoptées débouchent sur une augmentation nette des échanges. | UN | ويلزم مضاعفة الجهود المبذولة في هذا الاتجاه، مع كفالة أن تؤدي التدابير المتخذة إلى خلق تجارة صافية. |
En même temps, la Commission a maintenu la distinction entre la sécession et la dissolution, tout en veillant à ce que les dispositions soient identiques dans les deux sections. | UN | وقد حافظت اللجنة، في الوقت ذاته، على التمييز بين الانفصال والانحلال مع كفالة التطابق بين أحكام كلا الفرعين. |
Le choix des pays précités par le Rapporteur spécial a été déterminé par son souci d'étudier en détail plusieurs problèmes d'intolérance religieuse, qui lui ont été signalés, tout en veillant à maintenir un équilibre géographique adéquat. | UN | وقد تحدد اختيار المقرر الخاص للبلدان السالفة الذكر من منطلق اهتمامه بالدراسة التفصيلية للعديد من مشاكل التعصب الديني التي أبلغت اليه، مع الحرص على توفر توازن جغرافي مناسب. |
Il faut que les donateurs mettent à disposition les ressources nécessaires, tout en veillant à ne pas amoindrir ce faisant les autres courants d'APD. | UN | وثمة حاجة إلى أن يقدم المانحون الموارد اللازمة مع الحرص على ألا يكون ذلك على حساب التدفقات الأخرى من المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Depuis sa création, ce Mécanisme produit des résultats encourageants qui reflètent la détermination des pays africains à compter principalement sur leur propre capacité pour régler les problèmes de sécurité sur le continent, tout en veillant à maintenir une coordination avec l'ONU. | UN | وسجلت هذه اﻵلية منذ نشأتها نتائج مشجعة، تترجم عن عزم الدول اﻷفريقية الاعتماد أساسا على قدراتها الذاتية لحل المشاكل التي تهدد أمن القارة مع الحرص على التنسيق مع منظمة اﻷمم المتحدة. |
Il faudrait en outre prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les procès des membres de l'ancien régime et des brigades armées se tiennent dans un environnement sûr exempt d'intimidations, tout en veillant à leur conformité avec les normes internationalement reconnues en matière de procès équitable; | UN | كما ينبغي اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان توفير بيئة آمنة لمحاكمة أعضاء النظام السابق وأفراد الكتائب المسلحة من دون خوف، وفي الوقت نفسه ضمان الامتثال لمعايير المحاكمات العادلة المتفق عليها دولياً؛ |
Mme Mboi a exprimé la ferme volonté du Comité d'apporter une solution au problème des retards dans l'examen des rapports, tout en veillant à ce que ses observations finales et recommandations gardent leur utilité pratique et soient dans la mesure du possible améliorées. | UN | وأشارت إلى التزام اللجنة بتناول التقارير المتراكمة مع الإبقاء في نفس الوقت على صلاحية الملاحظات والتوصيات الختامية، وعلى إمكانية تطبيقها عملياً، وإدخال تحسينات في هذا الصدد إن أمكن. |
Depuis 1950, l'Assemblée générale a étendu le mandat du HautCommissaire à plusieurs autres catégories de personnes, notamment les rapatriés, auxquelles le HautCommissaire est habilité à porter assistance, tout en veillant à leur sécurité et à leur bienêtre à leur retour (résolution 40/118 de l'Assemblée générale). | UN | وقامت الجمعية العامة، منذ عام 1950، بتوسيع ولاية المفوّض السامي لتشمل عدداً من الفئات الأخرى. ويشمل ذلك العائدين الذين يمكن أن توفر لهم المفوّضية المساعدة، بالإضافة إلى السهر على سلامتهم ورفاههم لدى عودتهم (قرار الجمعية العامة 40/118). |
Les mécanismes de contrôle existants doivent être mieux utilisés et rationnalisés, tout en veillant à tenir compte des réalités et du contexte locaux. | UN | وينبغي أن تستخدم أطر الرصد القائمة وأن ترشد بصورة أفضل، إلى جانب ضمان مراعاة السياقات والحقائق المحلية. |
Néanmoins, la Commission doit s'employer à maîtriser l'augmentation du budget, tout en veillant à allouer des fonds suffisants à l'exécution par l'Organisation des mandats qui lui ont été confiés. | UN | ومع ذلك، يجب على اللجنة الخامسة أن تسعى إلى ضبط الزيادة في الميزانية، في الوقت الذي تكفل توفير أموال كافية للوفاء بولايات المنظمة. |
À cet égard, les mesures visant à accroître la production de viande doivent être réexaminées, tout en veillant à avoir des sources maritimes et terrestres suffisantes de graisses insaturées. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إعادة النظر في السياسات الرامية إلى الزيادة في إنتاج الماشية، والعمل في الوقت نفسه على كفالة مصادر بحرية وبرية كافية من الدهون المشبعة. |
Chaque candidat a été soigneusement sélectionné car on veut recruter les plus compétents tout en veillant à respecter une répartition géographique équitable et la parité des sexes. | UN | وقد عُني في كل عملية اختيار بضمان تعيين أكفأ المرشحين مع مراعاة الحاجة إلى كفالة التوازن الجغرافي والتوازن بين الجنسين. |
Le système public de distribution : le Ministère du commerce s'emploie à assurer dans les meilleurs délais la transition vers la monétisation, tout en veillant à ce que les stocks de produits alimentaires essentiels demeurent suffisants tout au long de 2004. | UN | نظام التوزيع العام: تسعى وزارة التجارة إلى الانتقال في التوقيت المناسب إلى نظام القيم النقدية، مع العمل في الوقت نفسه على كفالة استمرار توافر البنود الرئيسية لسلة الأغذية بكميات كافية طوال عام 2004. |
Il demande à l'État partie d'intégrer systématiquement le souci de l'égalité des sexes dans toutes les réformes du secteur de la santé, tout en veillant à répondre aux besoins des femmes dans les domaines de la sexualité et de la santé en matière de reproduction. | UN | وهي تدعو الدولة الطرف إلى إدراج منظور جنساني في جميع إصلاحات القطاع الصحي، مع القيام في نفس الوقت بضمان تلبية احتياجات المرأة من خدمات الصحة الجنسية والإنجابية بصورة كافية. |
Il a souligné qu'il importait au plus haut point d'assurer que l'Afrique joue un rôle prépondérant dans la mise en oeuvre de l'Initiative spéciale, tout en veillant à ce que le système des Nations Unies s'engage durablement à réaliser cet objectif. | UN | وركز على اﻷولوية العليا الممنوحة لضمان تولي أفريقيا زمام المبادرة والقيادة في هذا المضمار، وعلى استدامة التزام منظومة اﻷمم المتحدة بدعم هذا الهدف. |
Forte de ces réalisations, la Section compte assurer des prestations de meilleure qualité, dans de meilleurs délais – tout en veillant à la qualité professionnelle des services, à la transparence et à l’équité des procédures et au respect des dispositions du Règlement financier et des règles de gestion financière de l’ONU qui régissent les achats et la passation des marchés. | UN | ويتوقع القسم، نتيجة لهذه اﻹجراءات، تقديم خدمات أعلى جودة وأحسن توقيتا للمستعملين، وفي الوقت ذاته كفالة الاقتدار المهني والشفافية والنزاهة والتطبيق المتسق للنظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة على التعاقد والشراء. |
De par leur nature, ces interactions entraîneront une dégradation de la biodiversité et des services écosystémiques si elles ne sont pas réorientées pour permettre aux populations d'exploiter plus efficacement les bienfaits de la nature, tout en veillant à la durabilité et à la résilience de la biodiversité et des écosystèmes. | UN | وستفضي طبيعة هذه التفاعلات إلى تدهور التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية إذا لم يعاد تركيزها لاستغلال منافع الطبيعة للبشر بقدر أكبر من الكفاءة، وفي نفس الوقت ضمان الاستدامة وقدرة التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية على الانتعاش. |